Download AN R407C (5
Transcript
R407C (5-70 kW) 3 Sostituisce il: Replace: 6755503_02 / 0309 IANPZ 0502 6755503_03 TECHNISCHE UND INSTALLATIONSANLEITUNG AN M MA AN NU UEELL TTEEC CH HN NIIQ QU UEE EETT D D’’IIN NS STTA ALLLLA ATTIIO ON N Centrales d’eau glacée, pompes à chaleur air - eau et unités de condensantion Luft-Wasser Kaltwassersätze, Wärmepumpen und Luftgekühlte Verflüssiger INFORMATIONS GENERALES Declariaton de conformitè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Observations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 ALGEMEINE INFORMATIONEN Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Bemerkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 DESCRIPTION DE L’UNITÉ 6 Composants principaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Description des composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Organes de réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 UNIT DESCRIPTION 6 Hauptkomponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Beschreibung der bauteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Regelorgane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 DONNE TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN 14 SELECTION DE L’APPAREIL 19 Zone de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Puissance frigorifique et consommation électrique totale 23 Puissance thermique et consommation électrique totale .24 PERTES DE CHARGE 25 Tav. 4: Pertes de charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 ACCUMULATION 28 Contenu maximum d’eau de l’installation . . . . . . . . . . . .28 Tarage et champ de tarage des dispositifs de regulation . . . . . . . . . . . .28 FACTEUR DE CORRECTION 29 Correction pour fonctionnement avec eau/glycol . . . . . .29 DONNÉES ACOUSTIQUES 31 Tav. 11: Pression acoustique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 TARAGE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION 31 Tav. 13: Tarage et champ de tarage des dispositifs de regulation31 Tav. 14: Tarage organes de protection . . . . . . . . . . . . . .31 CIRCUIT HYDRAULIQUE 32 CIRCUIT FRIGORIFIQUE 33 Linee frigorifere (AN C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 DIMENSIONS 34 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Position raccords hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Barycentre et points d'appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 INSTALLATION ET UTILISATION DE L’UNITE 42 Réception du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Espaces techniques minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Avant la mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Remplissage / vidange de l’installation . . . . . . . . . . . . . .44 Normes d’utilisation pour gas R407C . . . . . . . . . . . . . . .44 Usages impropres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 BRANCHEMENTS ELETRIQUES 46 14 AUSWAHL DER GERÄTE 19 Betriebsbereich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Correction factor cooling capacity - absorbed power . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Wärmeleistung und gesamte leistungsaufnahme . . . . . . .24 VERFUEGBARE STATISCHE PRESSUNG 25 Tav. 4: Wasserseitiger druckabfall . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 PUFFERSPEICHER 28 Wasserhöchstgehalt der Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 Standard einstellung und einstellbereich der regelungsvorrichtungen . . . . .29 KORREKTURFAKTOR 29 Correktur für den Betrieb mit Wasser-Glykol-Mischung . .29 SCHALLDATEN 31 Tav. 11: SChalldruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 EINSTELLUNG DER SICHERUNGSEINRICHTUNGEN 31 Tav. 13: Standard einstellung und einstellbereich der regel ungsvorrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Tav. 14: Einstellwert der sicherheitseinrichtungen . . . . . .31 WASSERKREISLAUF 32 KÄLTEKREIS 33 Refrigerant lines (AN C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 ABMESSUNGEN 34 Abnessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Wasseranschlüsse position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Schwer-und lastpunkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 AUFSTELLUNG UND VERWENDUNG DER MASCHINE 42 Lieferumfang des Geraetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Minimum wandabstände . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Maßnahmen vor der Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . .44 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Füllen / Entleeren der Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Gebrauchsanweisungen für gas R407C . . . . . . . . . . . . . .44 Unsachgemäßer gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 STROMANSCHLUß 46 3 AERMEC S.p.A. I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44 Tel. (+39) 0442 633111 Telefax 0442 93730 – (+39) 0442 93566 www.aermec.com - info@aermec.com AN modèle: modell: numéro de série: Serien-Nr: DECLARATION DE CONFORMITE Les signataires de la présente déclarent sous leur entière responsabilité que l'installation définie : KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir zeichnen eigenverantwortlich, dass die oben genannte Maschineneinheit, bestehend aus : REFROIDISSEUR D'EAU, POMPE A CHALEUR ET UNITÉS DE CONDENSATION de la série AN est : KALTWASSERSATZ, WÄRMEPUMPE UND KONDEN SATOREINHEITEN der Baureihe AN 1. conforme à la Directive 97/23/CE et que, en référence à l'annexe II de ladite directive, elle a été soumise à la suivante procédure d'évaluation de conformité (modèles AN 090 - 300) module A1 1. den Auflagen der Richtlinie 97/23/EG entspricht und unter Bezugnahme auf Anlage II der gleichen Richtlinie folgender Konformitätsbewertungsprozedur unterzogen wurde (Modelle AN 090 - 300): sous forme de contrôles effectués lors d'inspections accomplies par l'organisme notifié RW-TUV Kurfurstenstrasse 58, D-45138 ESSEN, numéro d'identification 0044; mittels Inspektionskontrollen der notifizierten Stelle RW-TUV Kurfürstenstraße 58, D-45138 ESSEN, Kennnummer 0044; 2. conçue, produite et commercialisée dans le respect complet des spécifications techniques suivantes : Normes harmonisées : - EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety and environmental requirements; - EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round copper tubes for air conditioning and refrigeration; Autres normes : - UNI 1285-68: Calcul de la résistance des tubes métalliques soumis à une pression interne; 2. entsprechend nachstehender technischer Spezifikationen entworfen, hergestellt und vermarktet wurde: Harmonisierte Normen: - EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety and environmental requirements; - EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round copper tubes for air conditioning and refrigeration; Andere Bezugsnormen: - UNI 1285-68: Widerstandsrechnung der Innen druckbeanspruchung ausgesetzten Metallrohe; 3. conçue, produite et commercialisée conformément aux directives communautaires suivantes : - Directive Machines 98/37 CE - Directive Basse Tension 73/23 CEE; - Directive Compatibilité Electromagnétique EMC 89/336 CEE. 3.entsprechend nachstehender EU-Richtlinien entworfen, hergestellt und vermarktet wurde: - Maschinenrichtlinie 98/37 CE - Niederspannungsrichtlinie 73/23 EWG; - EMV Richtlinie der elektromagnetischen Verträglichkeit 89/336 EGW. AN C: Il est interdit de faire fonctionner l’appareil, objet de la certification, avant que l’appareil avec lequel il sera incorporé ou assemblé ne soit certfié conforme aux dispositions de la directive. Bevilacqua, 02/05/2002 4 Modul A1 AN C: Das nachfolgend beschriebene Produkt ist auschließlich zum Einbau in eine andere Maschine bzw. zum Zusammenbau mit einer anderen Maschine bestimmt. Die Inbetriebnahme dieses Gerätes ist solange untersagt, bis die Konformität des zweiten Gerätes mit den Bestimmungen der unten angeführten Richtilinien festgestellt ist. Directeur Marketing – Marketing-Leiter Luigi Zucchi OBSERVATIONS BEMERKUNGEN Conserver le manuel dans un endroit sec, afin d’éviter leur détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles consultations futures Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren, damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle Informationen einsehbar ist. Lire attentivement et entièrement toutes les informations contenues dans ce manuel. Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets. Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aufmerksam und vollständig lesen. Insbesondere auf die Benutzungsanweisungen mit den Hinweisen “VORSICHT” oder “ACHTUNG” achten, da deren Nichtbeachtung Schäden am Gerät bzw. Sach- und Personenschäden zur Folge haben kann. Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur. Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem Handbuch nicht aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle wenden. AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisations impropre de l’appareil et à une lecture partielle ou superficielle des informations contenues dans ce manuel. Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden aus dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem Handbuch enthaltenen Informationen. Lors de l'installation de l'appareil, il faut prévoir l'espace nécessaire pour les opérations d'entretien et/ou de réparation. La garantie de l'appareil ne couvre pas les coûts dérivant de l'utilisation de voitures avec échelle mécanique, d'echauffaudages ou d'autres systèmes de levée employés pour effectuer des interventions en garantie. Das Gerät so aufstellen, dass Instandhaltungs- und/oder Reparaturarbeiten durchgeführt werden können. Die Garantie des Geräts deckt jedenfalls nicht die Kosten für Kraftfahrdrehleitern, Gerüste oder andere Hebesysteme, die sich bei Garantiearbeiten als erforderlich erweisen sollten. Il numero di pagine di questo manuale è: 68. Dieses Handbuch hat 68 Seiten. 5 DESCRIPTION DE L’UNITE • BESCHREIBUNG DER EINHEIT CARACTERISTIQUES GENERALES HAUPTMERKMALE Les refroidisseurs et les pompes à chaleur condensés en air de la série AN ont été conçus et réalisés pour répondre à des exigences de climatisation et de chauffage des moyennes et petites utilisations dans des bâtiments à caractère résidentiel ou commercial. L'appareil est prévu pour l'utilisation des deux circuits (évaporateur, condensateur), on peut donc l'utiliser aussi bien que froid seul que pompe à chaleur. Disponibles en 12 grandeurs, les unités sont caractérisées par un fonctionnement extrêmement silencieux et assurent une efficacité et une fiabilité irréprochables grâce aux échangeurs présentant une grande surface d’échange et à des compresseurs scroll qui déploient une grande puissance pour un niveau de bruit négligeable. Ces appareils sont disponibles en plusieurs versions afin de s’adapter à une grande variété d’installations : base ou avec pompe hydraulique et réservoir d’accumulation d’eau incorporé. Ils sont également disponibles en versions motocondensantes sans évaporateur. N.B. Les résistances électriques des compresseurs ne sont disponibles que pour les modéles Froid Seul et Pompe à Chaleur. Die Kaltwassersätze und Wärmepumpen mit Luft-WasserWärmetauscher der Baureihe AN sind auf den Kälte- und Wärmebedarf kleiner bis mittlerer Verbraucher in Wohnund Geschäftsgebäuden ausgelegt. Das Geraet ist fuer den Betrieb beider Wasserkreislaeufe (Verdampfer, Kondensator) vorgesehen, und es kann als Kaltwassersatz oder auch als Waermepumpe benutzt werden. Diese in 12 Baugrößen lieferbaren Geräte zeichnen sich durch einen besonders leisen Lauf und höchste Effizienz und Zuverlässigkeit aus. Dies wird durch die Verwendung von Wärmetauschern mit sehr großer wirksamer Wärmetauscherfläche sowie von HochleistungsScrollverdichtern mit niedrigem Betriebsgeräusch erreicht. Die Geräte sind in folgenden Ausführungen lieferbar, um damit eine breite Palette möglicher Anlagenlösungen abzudecken - Standardausführung, oder mit Umwälzpumpe und Pufferspeicher. Außerdem sind Versionen mit Verflüssigungssatz ohne Verdampfer erhältlich. N.B. Die Kurbelwannenheizungen der Kompressoren sind serienmäßig in den Ausführungen "Nur Kühlbetrieb" und "Wärmepumpe" eingebaut. VERSIONS DISPONIBLES LIEFERBARE AUSFÜHRUNGEN Grandeurs disponibles: Baugrößen: AN - 020 - 025 - 030 - 041 - 050 - 080 090 - 100 - 150 - 200 - 250 - 300 AN - 020 - 025 - 030 - 041 - 050 - 080 090 - 100 - 150 - 200 - 250 - 300 En combinant les nombreuses options disponibles, il est possible de configurer chaque modèle de la série AN. Le tableau ci-dessous illustre les modalités pour le libellé du sigle commercial dans les 11 champs qui le composent et qui représentent les options disponibles: Bei passender Kombination der zahlreichen angebotenen Optionen läßt sich jedes Modell der Baureihe AN anwendungsspezifisch konfigurieren. Die folgende Tabelle zeigt, wie man die Bestellnummern mit 11 Datenfeldern für die jeweils lieferbaren Optionen definiert: Champs 1 et 2 Sigle AN Champs 3, 4 et 5 Grandeur 020 025 030 041 050 080 090 100 150 200 250 300 Champ 6 Refroidisseur 7 R407C Champ 7 Modèle * Froid seulement H Pompe à chaleur Champ 8 Version * Standard A avec Accumulateur et pompe Champ 9 Ailettes batteries * en aluminium R en cuivre S en cuivre étamé Feld 1 und 2 6 Zeichen AN Feld 3, 4 und 5 Baugröße 020 025 030 041 050 080 090 100 150 200 250 300 Feld 6 Kältemittel * R22 (Nur für die WP-Modelle) 7 R407C Feld 7 Modell * Nur Kühlbetrieb H mit Wärmepumpenfunktion Feld 8 Version * Standard A mit Pufferspeicher und Pumpe Feld 9 Lamellen der Wärmetauscher * aus Aluminium R aus Kupfer Champ 10 Champ 11 Évaporateur * Standard C Sans évaporateur (MotoCondensant)) Alimentation M 1~230V-50Hz 3 3~230V-50Hz * 3~400V-50Hz Exemple : Commande d’un refroidisseur d’eau à pompe avec chaleur présentant les caractéristiques suivantes : - Rendement frigorifique (aux conditions nominales de service) : 17,8 kW. - Rendement thermique (aux conditions nominales de service) : 18,8 kW. - Réfrigérant : R407C. - Avec accumulation et pompe. - Batteries de condensation à ailettes en aluminium (standard). - Alimentation à 230V-3-50Hz. L’unité répondant à ces caractéristiques techniques peut être identifiée avec le sigle commercial suivant : Feld 10 Feld 11 S aus verzinntem Kupfer Verdampfer * Standard C Ohne Verdampfer (Verflüssigungssatz) Anschlußspannung M 230V-1-50Hz 3 230V-3-50Hz * 400V-3-50Hz Beispiel: Es wird ein Kaltwassersatz mit Wärmepumpenfunktion und folgenden Leistungsmerkmalen benötigt: - Kälteleistung (bei Nenn-Betriebsbedingungen): 17,8 kW. - Heizleistung (bei Nenn-Betriebsbedingungen): 18,8 kW. - Kältemittel: R407C. - Mit Pufferspeicher und Umwälzpumpe. - Verflüssiger mit Aluminium-Lamellen (Standardausstattung). - Anschlußspannung 230V-3-50Hz. Das Gerät mit diesen technischen Merkmalen hat folgende Bestellnummer: AN 080 7 H A * * 3 AN 080 7 H A * * 3 Comme on peut le voir, chaque option étant représentée de façon univoque, il n’est pas nécessaire d’indiquer les options * - standard dans le sigle commercial (le sigle AN0807HA**3 et le sigle AN0807HA3 identifient la même unité). Attention: – Les modèles AN “unités de condensation” (C) ne sont disponibles qu’en version Standard avec R407C. – Les modèles AN “unités de condensation” (C) ne sont disponibles qu’en version Standard avec R407C. – Seuls les modèles AN 020 - 025 - 030 disposent de l’option alimentation monophasée (case 11: option M). – Uniquement les AN 050- 080-090-100-150-200-250-300 prévoient l'option alimentation 230 V triphasée (champ 11 : option 3). – Pour le fonctionnement au-dessous de 4 °C et jusqu’à - 6 °C, de l'eau produite spécifier lors de la commande car l’unité devra être équipée de composants différents de ceux qui sont montés sur les appareils standard. Wie Sie sehen, sind alle Optionen jeweils durch ein eindeutiges Zeichen definiert. Daher brauchen in der Bestellnummer die Optionen * für Standardausstattung nicht angegeben zu werden (die Bestellnummern AN0807HA**3 und AN0807HA3 gelten also für dasselbe Gerät). Achtung: – N-Geräte mit Wärmepumpe (H) sind nicht lieferbar mit: Kältemittel R407C (7) und R22 (200-250-300 ausgenommen). – N-Geräte mit Verflüssigungssatz (C) sind nur in Standausführung lieferbar mit R407C. – Nur für die Modelle AN 020 - 025 - 030 ist als Option eine einphasige Spannungsversorgung vorgesehen (Feld 11: Option M). – Nur bei den Grössen AN 041 - 050 - 080 - 090 - 100 150-200-250-300 ist die 230V -dreiphasige Stromversorgung verfügbar (Feld 11: Option3). – Falls eine Wassertemperatur von 4 °C bis - 6 °C erwünscht ist, muß diese zusätzliche Anforderung zur Bestellung angegeben werden, denn derartige Geräte werden mit speziellen, von der Standardausführung abweichenden Aggregaten bestückt. 7 COMPOSANTS PRINCIPAUX • HAUPTKOMPONENTEN 1 2 3 4 5 6 7 Coffret électrique • Schaltschrank Échangeur côté air • Luftseitiger Wärmetauscher Groupe ventilation • Lüfteraggregat Échangeur côté eau • Wasserseitiger Wärmetauscher Pressostat haute pression • Druckbegrenzer Compresseur • Verdichter Vase d’expansion • Druckausgleichsgefäß 8 9 10 11 12 13 14 10 AN0907A 2 Réservoir d’accumulation • Pufferspeicher Pompe • Pumpe Pressostat basse pression • Druckwächter Vanne thermostatique • Thermostatventil Filtre à eau • Wasserfilter Vanne de securité • Sicherheitsventil Pressostat differentiel • Differenzdruckschalter 5 11 4 7 1 3 9 6 3 14 8 12 13 DESCRIPTION DES COMPOSANTS COMPOSANTS CIRCUIT FRIGORIFIQUE BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN KÄLTEKREISLAUFKOMPONENTEN COMPRESSEUR Du type scroll haute efficacité, monté sur supports élastiques anti-vibrations, actionné par un moteur électrique à 2 pôles avec protection thermique incorporée. VERDICHTER Hochleistungs-Scrollverdichter, auf Schwingungsdämpfern montiert, Antrieb über zweipoligen Elektromotor mit integriertem Motorschutz. ECHANGEUR COTE AIR Tubes de cuivre et ailettes en aluminium bloquées par expansion mécanique des tubes. Il est équipé d’une grille de protection. LUFTSEITIGER WÄRMETAUSCHER Ausführung mit Kupferrohren und Aluminium-Lamellen, die durch Spreizung der Rohre mechanisch befestigt sind. Der Wärmetauscher ist mit einem Schutzgitter gesichert. ECHANGEUR COTE EAU Du type à plaques, isolé sur l’extérieur avec un matériau à alvéoles fermées afin de réduire les dispersions thermiques. Dans les versions A des modèles 020 - 025 - 030 - 041, il est installé à l’intérieur du réservoir d’accumulation d’eau. WASSERSEITIGER WÄRMETAUSCHER Ausführung als Plattenwärmetauscher, an der Außenseite durch geschlossenzelliges Dämmaterial gegen Temperaturverluste isoliert. In Version A der Modelle 020 - 025 - 030 - 041ist der Wärmetauscher in den Pufferspeicher eingesetzt. – FILTRE De type mécanique réalisé en céramique et matériau hygroscopique, apte à retenir les impuretés et éventuellement les traces d’humidité présentes dans le circuit frigorifique. – KÄLTEMITTELFILTER Mechanische Ausführung, mit Keramikeinsatz und Trocknungsmittel, filtert Verunreinigungen und evtl. Feuchtigkeit aus dem Kältekreislauf aus. 8 CHASSIS ET VENTILATEURS GRUNDRAHMEN UND VENTILATOREN MEUBLE DE REVETEMENT Réalisé en tôle d’acier galvanisé, peint à chaud aux poudres polyester après traitement de passivation; résistance longue durée sous l’action des agents atmosphériques. GEHÄUSE Aus heißverzinktem Stahlblech mit Pulverbeschichtung auf Passivierungsschicht, äußerst witterungsbeständig. GROUPE DE VENTILATION Comprenant un ou deux ventilateurs hélicoïdaux directement actionnés par des moteurs électriques asynchrones monophasés avec protection thermique incorporée. Il est équipé d’une grille de protection, conformément aux normes CEI EN 60335-2-40. LÜFTERAGGREGAT Lüfteraggregat aus einem bzw. zwei Axial-Ventilatoren, Antrieb direkt über einphasigen Asynchronmotor mit integriertem Motorschutz. Es ist ein Schutzgitter nach ital. Norm CEI EN 60335-2-40 vorgesehen. COMPOSANTS ÉLECTRIQUES COFFRET ELECTRIQUE Contient la section de puissance et gère les dispositifs de contrôle et de sécurité. CARTE ELECTRONIQUE Comprenant une carte de gestion, contrôle et affichage; assure le contrôle complet de l’unité. COMPOSANTS HYDRAULIQUES VASE D’EXPANSION (uniquement pour les versions A) Du type fermé à membrane, permet la dilatation de l’eau dans l’installation. RESERVOIR D’ACCUMULATION D’EAU (uniquement pour la version A) Permet de réduire le nombre de crêtes du compresseur et d’uniformiser la température de l’eau à envoyer aux utilisations. POMPE (uniquement pour les versions A) Permet de faire circuler l’eau dans le circuit des utilisations COMPOSANTS DE SÉCURITÉ ET DE CONTRÕLÉ ELEKTRISCHE BESTANDTEILE SCHALTKASTEN Mit allen Schalteinrichtungen für Leistungsstromkreis und Stromversorgung von Steuerung und Sicherheitseinrichtungen. ELEKTRONISCHE STEUERUNG Platine zur Steuerung, Überwachung und Anzeige der Betriebsfunktionen, sorgt für die vollständige Steuerung des Geräts. KOMPONENTEN DES WASSERKREISLAUFES DRUCKAUSGLEICHSGEFÄß (nur Versionen A) Geschlossene Ausführung mit Membran, ermöglicht die Wärmeausdehnung der Wasserfüllung in der Anlage. PUFFERSPEICHER (nur Version A) Sorgt für eine geringere Anzahl der Verdichter-Starts und eine konstante Temperatur des zu den Verbrauchern gepumpten Wassers. UMWÄLZPUMPE (nur Versionen A) Dient zum Umpumpen des Wassers in den Verbraucherkreisläufen. SICHERHEITS- UND KONTROLLORGANE PRESSOSTAT HAUTE PRESSION À étalonnage variable, placé sur le côté haute pression du circuit frigorifique, bloque le fonctionnement du compresseur en cas de pressions de service anormales. DRUCKBEGRENZER Verstellbarer H.D.-Pressostat, an der Hochdruckseite des Kältekreislaufs montiert, stoppt den Verdichter bei anormalen Arbeitsdrücken. PRESSOSTAT BASSE PRESSION À étalonnage fixe, placé sur le côté basse pression du circuit frigorifique, bloque le fonctionnement du compresseur en cas de pressions de service anormales. DRUCKWÄCHTER Mit festem Einstellwert, an der Niederdruckseite des Kältekreislaufs montiert, stoppt den Verdichter bei anormalen Arbeitsdrücken. VANNE DE SECURITE EAU (UNIQUEMENT VERSIONS A) Située sur le tube de refoulement du circuit hydraulique, elle intervient en cas de pressions excessives de travail. SICHERHEITSVENTIL WASSERSEITIGES (NUR BEI DEN A- AUSFÜHRUNGEN) Auf dem Austrittsleitung montiert. Es schaltet sich bei zu höhem Druck ein. THERMOSTAT À HP (Pompes à Chaleur seulement) A tarage fixe, situé sur la côté HP du circuit frigorifique, il arrête le fonctionnement du compresseur en cas de températures anormales de travail. – PRESSOSTAT DIFFERENTIEL / FLUXTAT Monté de série sur toutes les grandeurs, il est placé entre l’entrée et la sortie de l’échangeur et, en cas de débit d’eau trop faible, il bloque le compresseur (aussi bien en mode chauffage qu’en mode climatisation). Les versions A des modèles 020 - 025 - 030 - 041 sont équipées d’un fluxtat en amont de l’évaporateur. - interrupteur magnéto-thermique de protection du compresseur - interrupteur magnéto-thermique de protection auxiliaire et ventilateur - télérupteurs d’alimentation du compresseur - télérupteurs d’alimentation des ventilateurs SICHERHEITSTHERMOSTAT (nur für Wärmepumpen) Mit festem Einstellwert, an der Hochdruckseite des Kältekreislaufs montiert, stoppt den Verdichter bei anormalen Arbeitstemperaturen. – DIFFERENZDRUCKSCHALTER / DURCHFLUßWÄCHTER Serienmäßig für alle Baugrößen lieferbar, zwischen Ein- und Austritt des Wärmetauschers montiert, stoppt bei zu niedrigem Wasserdruck den Verdichter (bei Heiz- und Kühlbetrieb). Die Versionen A der Modelle 020 - 025 - 030 - 041 sind mit einem Durchflußwächter im Leitungsabschnitt vor dem Verdampfer ausgerüstet. - Motorschutzschalter Verdichter - Motorschutzschalter Hilfsstromkreise und Ventilatoren - Leistungsstrom-Schaltschütz Verdichter - Leistungsstrom-Schaltschützen Ventilatoren 9 ORGANES DE REGLAGE REGELEINRICHTUNGEN CARTE A MICROPROCESSEUR Comprend une carte de gestion, contrôle et affichage. Fonctions : • réglage de la température de l’eau à l’entrée de l’évaporateur. • retard du démarrage du compresseur. • fonctionnement en mode “été” ou “hiver” avec pompe à chaleur avec gestion dégivrage. • gestion du dispositif basse température (accessoire). • comptage des heures de fonctionnement du compresseur. • comptage des heures de fonctionnement de la pompe. • marche/arrêt. • RAZ. • remise en marche automatique après une chute de tension. • fonctionnement avec possibilité de commande à distance. • affichage de l’état de la machine : ON/OFF compresseur; fonctionnement en mode “été”; fonctionnement en mode “hiver”. • gestion des alarmes : – haute pression; pressostat différentiel eau/fluxtat. basse pression; antigel; surcharge compresseur. • affichage des paramètres suivants : température arrivée d’eau; température sortie de l’eau; température sonde batterie (si installée); • affichage des alarmes. • valeurs de configuration : chaud; froid; différentiel froid; différentiel chaud. Il est possible de relier un signal externe d’Alarme aux bornes 6-12 de M12. Le contact, normalement ouvert n’est pas sous tension et peut commander une charge de 250 V ~ 1A. Vous trouverez ci-après la description détaillée des principales fonctions gérées par la carte à microprocesseur. EL. MIKROPROZESSOR-GESTÜTZTE STEUERUNG Platine zur Steuerung, Überwachung und Anzeige der Betriebszustände. Geleistete Funktionen: • Regelung der Wassertemperatur am Verdampfereintritt. • Anlaufverzögerung der Verdichter. • Umschaltung von Kühl-/Heizbetrieb bei Wärmepumpenfunktion und Abtausteuerung. • Steuerung der Zusatzeinrichtung für niedrige Außentemperaturen (Zubehör). • Betriebsstundenzähler Verdichter. • Betriebsstundenzähler Pumpe. • Start/Stopp. • Reset. • Selbsttätiger Wiederanlauf nach Spannungsausfall. • Vorrüstung für Fernbedienung. • Anzeige des Maschinenzustands: ON/OFF Verdichter; Kühlbetrieb; Heizbetrieb. • Alarm-Management: – Hoher Druck. Differenzdruckschalter Wasser / Durchflußwächter; Niedriger Druck; Einfrierschutz; Überlastung Verdichter. • Anzeige der Parameter: Wassereintrittstemperatur; Wasseraustrittstemperatur; Temperatur Fühler am Wärmetauscher (falls vorhanden); • Anzeige der Alarme. • Einstellung der Sollwerte: Sollwert Heizen; Sollwert Kühlen; Schaltdifferenz Kühlen; Schaltdifferenz Heizen. Die Klemmen 6-12 von M12 dienen zum Anklemmen einer externen Alarmanzeige. Dieser potentialfreie Schließerkontakt kann eine Stromlast von 250 V ~ 1A ansteuern. Im folgenden sind die Hauptfunktionen der Steuerung einzeln beschrieben. – THERMOSTAT DE SERVICE Les diagrammes ci-dessous illustrent comment est calculé le niveau d’intervention de la machine en fonction des valeurs Thermostat froid à un étage Thermostat eine Stufe Kalt Po – ARBEITSPUNKT-THERMOSTAT Die nachfolgenden Diagramme erläutern die Berechnung der Thermostat chaud à un étage Thermostat eine Stufe Warm Po r4 r2 100% 100% ON ON OFF 0% r1 r1 r2 r3 r4 TIA Po 10 = = = = = = Set froid Différentiel en fonctionnement à froid Set chaud Différentiel en fonctionnement à chaud Température eau en entrée Puissance fournie 0% OFF r3 TIA r1 r2 r3 r4 TIA Po = = = = = = Einstellung kalt Differenz bei Kühlbetrieb Einstellung warm Differenz bei Heizbetrieb Wassereintrittstemperatur erbrachte Leistung TIA de configuration. – GESTION COMPRESSEUR (CP) Le microprocesseur active le compresseur en fonction de la température d’entrée de l’eau en contrôlant également la quantité maximum d’allumages/heure. – GESTION DE LA POMPE DE L’EAU SUR L’EVAPORATEUR La pompe de l’eau côté évaporateur est amorcée en premier lors de la phase de mise en marche; le compresseur démarre 60 secondes après. Après la mise en marche, la pompe continue de tourner; elle s’arrêtera 1 minute après que l’on aura éteint l’unité. unterschiedlichen Leistungsstufen des Geräts für die jeweils vorgegebenen Temperatur-Sollwerte. – VERDICHTERSTEUERUNG (CP) Der Mikroprozessor schaltet den Verdichter in Funktion der Wassereintrittstemperatur ein und berücksichtigt dazu die maximal zulässige Anzahl Verdichter-Einschaltungen pro Stunde. – STEUERUNG DER WASSERPUMPE AM VERDAMPFER Die Wasserpumpe am Verdampfer wird beim Anlauf des Geräts als erste gestartet, 60 Sekunden später startet der Verdichter. Nach ihrer Einschaltung bleibt die Pumpe ohne Unterbrechung in Betrieb, bei Ausschaltung des Geräts läuft sie 1 Minute lang nach. – GESTION DE LA VANNE D’INVERSION DU CYCLE (VIC) La vanne d’inversion du cycle est utilisée lors du changement de mode Froid/Chaud. – STEUERUNG DES UMSCHALTVENTILS (VIC) Das Umschaltventil dient zur Umschaltung zwischen Kühlund Heizbetrieb. – REMISE EN MARCHE AUTOMATIQUE AVEC “START MEMORY” L’unité se remet automatiquement dans les conditions qui précédaient la coupure de courant. Si la machine était en marche, elle recommencera à tourner; si elle était éteinte, elle restera éteinte. – VORRICHTUNG ZUM SELBSTTÄTIGEN WIEDERANLAUF MIT “START MEMORY” Das Gerät schaltet sich bei Rückkehr der Spannungsversorgung in denselben Betriebszustand wie vor dem Spannungsausfall. Falls es in Betrieb war, läuft es wieder an, war es ausgeschaltet, so bleibt es weiterhin ausgeschaltet. 11 ACCESSOIRES ZUBEHÖR DCPX – DISPOSITIF BASSE TEMPERATURE Assure le fonctionnement, en mode climatisation, avec des températures extérieures inférieures à 19 °C jusqu’à – 10 °C. Il comprend une sonde de température dans la batterie d’échange thermique et un module de puissance pour le contrôle des ventilateurs. DCPX – ZUSATZEINRICHTUNG FÜR TIEFE TEMPERATUREN Sorgt für einen vorschriftsgemäßen Kühlbetrieb des Geräts bei Außentemperaturen unterhalb von 19 °C bis – 10 °C. Die Vorrichtung besteht aus einem Temperaturfühler im Wärmetauscher und einem Leistungsstrom-Regelmodul zur Drehzahlregelung der Ventilatoren. Für die Wärmepumpegeräte kann dieser Zubehör nur im Werk eingebaut werden. Pompes à Chaleur seulement ce dispositif doit être monté en usine. DRC – DISPOSITIF DE REDUCTION DU COURANT AU DEMARRAGE Permet de réduire le courant de démarrage nécessaire à la machine lors de la mise en marche. Ce dispositif doit être monté en usine. KR – RESISTANCE ELECTRIQUE EVAPORATEUR Résistance électrique pour l’échangeur à plaques. Évite à l’eau contenue dans l’évaporateur de congeler pendant les périodes d’arrêt hivernales. La résistance doit être montée en usine. PRD – PANNEAU DE COMMANDE À DISTANCE Reproduit à distance les fonctions du panneau de commande installé sur la machine. Peut être installé jusqu’à 150 m de la machine avec un câble blindé à 6 pôles d’une section minimum de 0,5 mm2. PR1 – PANNEAU DE COMMANDE A DISTANCE SIMPLIFIE Permet d’effectuer les contrôles de base de la machine (mise en marche / arrêt, changement de modalité de fonctionnement, signalisation d’alarmes). Peut être installé jusqu’à 30 m de la machine avec un câble blindé à 6 pôles (versions froid seul) ou à 7 pôles (pompe à chaleur) d’une section minimum de 0,5 mm2. SDP – CARTE POUR COMMANDE A DISTANCE Nécessaire pour pouvoir installer l’accessoire PR1 jusqu’à 150 m. RA – RESISTANCE ELECTRIQUE D’ACCUMULATION Résistance électrique pour l’accumulation (dans les versions A). Évite à l’eau contenue dans l’accumulateur de congeler pendant les périodes d’arrêt hivernales. VT – SUPPORTS ANTI-VIBRATIONS Groupe de quatre supports anti-vibrations à monter sous l’embase en tôle, sur les points prévus à cet effet. Ils permettent d’atténuer les vibrations que produit le compresseur en cours de fonctionnement. GP - GRILLE DE PROTECTION Chaque kit comprend deux grilles; il est nécessaire d'utiliser deux ou trois kits selon les modèles. L'utilisation du kit permet de protéger la batterie externe contre les chocs accidentels. 12 DRC – SOFTSTART-VORRICHTUNG Dient zur Reduzierung des Anlaufstroms des Geräts nach der Einschaltung. Kann nur vom Hersteller eingebaut werden. KR – ELEKTRISCHE ZUSATZHEIZUNG AM VERDAMPFER Elektrische Zusatzheizung für den Plattenwärmetauscher. Verhindert das Einfrieren des Wassers im Verdampfer bei Abschaltungen im Winter. Kann nur vom Hersteller eingebaut werden. PRD – INTELLIGENTES FERNBEDIENUNGS-PANEL Wiederholt alle Bedienfunktionen des am Gerät angebrachten Bedienfelds. Die maximal zulässige Entfernung zum Gerät beträgt 150 m, zum Anschluß der Kabelfernbedienung ist ein abgeschirmtes, 6-poliges Kabel mit Mindestquerschnitt 0,5 mm2 zu verwenden. PR1 – EINFACHES FERNBEDIENUNGS-PANEL Ermöglicht die Bedienung der Grundfunktionen der Maschine (Ein- / Ausschaltung, Umschaltung der Betriebsart, Fehlermeldung). Die maximal zulässige Entfernung dieser Kabelfernbedienung zum Gerät beträgt 30 m. Zum Anschluß ist ein 4-poliges Kabel (Ausführungen nur für Kühlbetrieb) bzw. ein 6-poliges Kabel (Geräte mit Wärmepumpenfunktion) mit Abschirmung und Mindestquerschnitt 0,5 mm2 zu verwenden. SDP – STEUERPLATINE DER FERNBEDIENUNG Wird für Installation des Zubehörteils PR1 bis 150 m Entfernung benötigt. RA – ELEKTR. HEIZUNG FÜR PUFFERSPEICHER Elektrische Heizung für den Pufferspeicher (bei Versionen A). Verhindert das Einfrieren des Wassers im Pufferspeicher bei Abschaltungen im Winter. VT – SCHWINGUNGSDÄMPFENDE AUFSTELLFÜßE Set aus vier schwingungsdämpfenden Aufstellfüßen, die an vorgerüsteten Stellen unter dem Stahlblech-Untergestell angebracht werden. Dienen zur Dämpfung der vom Verdichter erzeugten Schwingungen. GP - SCHUTZGITTER Jeder Bausatz besteht aus zwei Gittern; je nach Modell müssen zwei oder drei Bausätze eingesetzt werden. Der Bausatz schützt die Batterie auf der Aussenseite gegen Stöße. TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES • UBERSICHT ZUR VERWENDBARKEIT DER ZUBEHÖRTEILE MOD. 020 025 030 041 050 080 090 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 100 150 200 ✔ ✔ ✔ 250 300 ✔ ✔ versioni standard BDX 5 ✔ ✔ KR 2** ✔ ✔ KR 3** KR 5** PRD ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ PR1 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ SDP ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ VT 7 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 250 300 ✔ ✔ DCPX 41* ✔ ✔ GP 3 ✔ ✔ GP 4* ✔ ✔ 250 300 VT 8 VT 12 MOD. 020 025 030 041 050 080 090 100 150 200 ✔ ✔ ✔ ✔ Tutte le versioni • all version ✔ DRC 6** ✔ ✔ DRC 7** ✔ DRC 10** DRC 15** DCPX ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ DCPX 10 DCPX 11 DCPX 39* ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ DCPX 40* MOD. 020 025 030 041 ✔ ✔ ✔ 050 080 090 ✔ ✔ ✔ 100 ✔ 150 ✔ 200 Versioni A • A version BDX 5 ✔ BDX 6 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ PRD ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ PR1 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ SDP ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ RA ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ VT 7 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 250 300 ✔ ✔ KR 3** VT 8 VT 9 VT 13 MOD. 020 025 030 041 050 080 090 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 100 150 200 ✔ ✔ ✔ Versioni C • C version VT 7 VT 8 ✔ VT 12 * Pompes à Chaleur seulement • * Nur für Wärmepumpen ** Ce dispositif doit être monté en usine. • Kann nur vom Hersteller eingebaut werden 13 14 CENTRALES DE PRODUCTION D’EAU GLACÉE • K ALTWASSERSÄTZE R REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG ❆ Puissance frigorifique • Kälteleistung ❆ Puissance totale absorbée Gesamt-Leistungsaufnahme ❆ E.E.R. ❆ Débit eau • Wasser-Volumenstrom ❆ Pertes de charge • Druckverlust ❆ Prédominance utile • Förderhöhe [kW] [kW] [W/W] [l/h] [kPa] [kPa] Tutte • All Standard A Standard A Tutte • All Standard A DONNÉES TECHIQUES GÉNÉRALES • ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN [dm3] Tutte • All Quantité d’eau dans l’échangeur • Wasserfüllung d. Wärmetauschers Pression sonore • Schalldruckpegel dB (A) Standard Débit air • Luft-Volumenstrom [m3/h] Tutte • All Vitesse du moteur ventilateur • Geschwindigkeit der Ventilatormotoren (giri/min • rpm)Tutte • All Résistance carter • Kurbelgehäuseheizung [W] Tutte • All Vitesse pompe • Pumpendrehzahl n° A Volume du réservoir • Inhalt d. Pufferspeichers [l] A Contenance du vase d’expansion • Füllmenge d. Druckausgleichsgefässes [l] A Pression de pré-charge • Druck der Vorspannung [bar] A A Étalonnage de la soupape de sécurité • Einstellwert d. Sicherheitsventils [bar] Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes : Pression sonore mesurée en champ libre, à 10 m avec facteur de directionnalité = 2. ❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C température extérieure 35 °C. 407C 0207 5,7 2,30 2,46 2,48 2,32 980 4,3 71 0257 6,6 2,65 2,82 2,49 2,34 1.140 4,4 67 0307 8,2 3,25 3,43 2,52 2,39 1.410 28,0 67 0417 10,4 3,59 3,86 2,90 2,69 1.790 27,0 61 0507 13,7 4,60 4,88 2,98 2,81 2.360 37,1 62 0807 18,2 6,10 6,40 2,98 2,84 3.130 28,9 57 0907 21,1 7,00 7,30 3,01 2,89 3.630 30,6 50 1007 27,4 9,40 10,00 2,91 2,74 4.710 26,3 69 1507 33,0 12,25 12,90 2,86 2,71 6.020 29,0 68 2007 42,0 14,00 14,70 3,00 2,86 7.220 36,0 70 2507 57,0 19,20 19,95 2,97 2,86 9.800 30 135 3007 70,0 23,30 24,05 3,00 2,91 12.040 35 118 0207 0,60 33 2.500 650 40 3 25 2 1,5 6 0257 0,60 40 3.300 880 40 3 25 2 1,5 6 0307 0,85 40 3.450 870 40 3 35 2 1,5 6 0417 0,85 37 5.300 660 70 3 35 5 1,5 6 0507 1,03 41 7.000 870 70 3 75 5 1,5 6 0807 1,41 41 6.700 870 70 3 75 5 1,5 6 0907 1,78 40 6.450 880 75 3 75 5 1,5 6 1007 2,44 48 13.450 870 75 1 145 8 1,5 6 1507 3,10 49 12.400 880 75 1 145 8 1,5 6 2007 3,10 50 12.000 870 75 1 145 8 1,5 6 2507 5,04 48 21.000 870 130 1 500 24 1,5 6 3007 5,52 49 21.000 870 130 1 500 24 1,5 6 Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen: Schalldruckmessung mit 10 m Abstand und Richtungsfaktor 2 im freien Feld. ❆ Kühlen: Wasseraustrittstemperatur 7 °C; ∆t = 5 °C Außenlufttemperatur 35 °C. CENTRALES DE PRODUCTION D’EAU GLACÉE • K ALTWASSERSÄTZE R CARATTERISTIQUE ÉLETRIQUES • ELEKTRISCHE 1 Standard ❆ Courant total absorbé Gesamt-Stromaufnahme [A] A 1 Courant maxi Stromstärke max Standard [A] A 1 Courant de démarrage Anlaufstrom Standard [A] A 0207 4,0 11,3 / 5,4 12,1 / 5,4 15,6 / 6,1 16,3 / 32 61 / 33 63 / - (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) RACCORDS HYDRAULIQUES-DIMENSIONS • WASSERANSCHLÜSSE- ABMESSUNGEN 0207 Raccords hydrauliques (Ø mâle) • Wasseranschlüsse (Ø Außengewinde) [Ø] Raccords hydrauliques (Ø femelle) • Wasseranschlüsse (Ø Innengewinde) Hauteur • Höhe Dimensions - Abmessungen Largeur • Breite 0807 12,5 - / 27,4 13,6 - / 28,5 14,7 - / 27 14,7 - / 27 104 - / 188 105 - / 190 0907 13 - / 22 14,5 - / 23,5 20 - / 37 20 - / 37 98 - / 182 100 - / 220 1007 19,8 - / 33,5 21,7 - / 35,3 30 - / 48,6 30 - / 48,6 133 - / 227 135 - / 272 1507 23 - / 38 25 - / 40 36,5 - / 67 36,5 - / 67 137,5 - / 212 140 - / 300 2007 27,7 - / 45,7 29,2 - / 45,8 38 - / 71 40 - / 75 178 - / 340 180 - / 342 2507 37,0 - / 60,0 38,9 - / 59,1 57 - / 102 70 - / 107 220 - / 430 225 - / 435 3007 44,1 - / 72,4 46,0 - / 71,5 75 - / 139 80 - / 144 275 - / 535 280 - / 540 3007 0257 0307 0417 0507 0807 0907 1007 1507 2007 2507 Standard 1” 1” 1” 1” 1” 1” 1” 1” 1” 1” 2”½ 2”½ A 1” 1” 1” 1” 1”¼ 1”¼ 1”¼ 2 2 2 2”½ 2”½ [Ø] [mm] A 864 864 1.014 1.250 1.280 1.280 1.280 1.345 1.345 1.345 1.606 1.606 [mm] A 1.120 1.120 1.120 1.120 1.167 1.167 1.167 1.750 1.750 1.750 2.450 2.450 [mm] A 435 435 435 435 555 555 555 750 750 750 1.100 1.100 Hauteur • Höhe [mm] Standard 850 850 1.000 1.250 1.250 1.250 1.250 1.345 1.345 1.345 1.606 1.606 Profondeur • Tiefe Poids vide • Net weight 1 0307 0417 0507 5,8 6,2 12,5 15,8 / - 17,5 / 14,4 - / 20,5 7,5 8,9 11,1 16,7 / - 19,8/17,1 - / 21,6 7,2 10,3 10,8 23,3 / 25,3/25 - / 26,2 7,9 11 11,6 24 / 26/25,7 - / 27 46 50 66 101 / 119/104 - / 144 48 52 67 103 / 121/106 - / 145 Profondeur • Tiefe Dimensions - Abmessungen Largeur • Breite 2 0257 4,8 12,6 / 6,2 13,3 / 6,3 16,3 / 7,0 17 / 40 76 / 41 78 / - 407C [mm] Standard 900 900 900 1.120 1.120 1.120 1.120 1.750 1.750 1.750 2.450 2.450 [mm] Standard 352 352 352 435 435 435 435 750 750 750 1.100 1.100 [kg] Standard 74 77 81 113 123 131 168 280 293 350 650 695 A 109 113 120 139 183 189 226 342 370 427 780 825 = Tension d’alimentation • Spannungversorgung: M = 230 V - 1 - 50 Hz; (°) = 400 V - 3+N - 50 Hz; 3 = 230 V - 3 - 50 Hz = 1”½ en entrée; 1”¼ à la sortie. • = 1”½ am Einlaß; 1”¼ am Auslaß (°) 0207 - 0257 - 0307 - 0417 - 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 2007 - 2507 - 3007 (M) 0207 - 0257 - 0307 - 0417 (3) 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 0417 - 2007 - 2507 - 3007 Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes : ❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C 15 température extérieure 35 °C. Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen: ❆ Kühlen: Wasseraustrittstemperatur 7 °C; ∆t = 5 °C Außenlufttemperatur 35 °C. 16 POMPE À CHALEUR • WÄRMEPUMPE REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG R407C Tutte • All H 0207H 5,7 2,30 0257H 6,6 2,65 0307H 8,2 3,25 0417H 10,4 3,59 0507H 13,7 4,60 0807H 18,2 6,10 0907H 21,1 7,00 1007H 27,4 9,40 1507H 35,0 12,25 2007H 40,0 13,9 2507H 54,0 19,4 3007H 66,50 23,4 HA H 2,46 2,48 2,82 2,49 3,43 2,52 3,86 2,90 4,88 2,98 6,40 2,98 7,30 3,01 10,00 2,91 12,90 2,86 14,6 2,87 20,1 2,78 24,2 2,84 HA Tutte • All Tutte • All HA 2,32 980 4,3 71 2,34 1.140 4,4 67 2,39 1.410 28,0 67 2,69 1.790 27,0 61 2,81 2.360 37,1 62 2,84 3.130 28,9 57 2,89 3.630 30,6 50 2,74 4.710 26,3 69 2,71 6.020 29,0 68 2,74 6.880 32,5 70 2,68 9.290 27 138 2,75 11.440 41 124 Tutte • All H HA H 0207H 7,4 2,78 2,94 2,66 0257H 8,5 3,24 3,40 2,62 0307H 9,7 3,72 3,90 2,61 0417H 11,8 4,33 4,60 2,73 0507H 15,2 5,35 5,60 2,84 0807H 19,2 6,80 7,10 2,82 0907H 22,7 8,40 8,70 2,70 1007H 32,0 11,30 11,90 2,83 1507H 39,5 14,15 14,80 2,79 2007H 45,0 16,4 17,1 2,75 2507H 61,0 22,3 23,1 2,74 3007H 75,0 26,8 27,5 2,80 HA Tutte • All Tutte • All 2,52 1.270 5 2,50 1.460 7 2,49 1.670 38 2,57 2.030 30 2,71 2.610 39 2,70 3.300 26 2,61 3.900 36 2,69 5.500 28 2,67 6.790 29 2,64 7.740 45,1 2,65 10.490 32,0 2,72 12.900 37,0 DONNÉES TECHIQUES GÉNÉRALES • ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Quantité d’eau dans l’échangeur • Wasserfüllung d. Wärmetauschers [dm3] Tutte • All Pression sonore • Schalldruckpegel dB (A) Tutte • All Débit air • Luft-Volumenstrom [m3/h] Tutte • All Vitesse du moteur ventilateur • Geschwindigkeit der Ventilatormotoren (giri/min • rpm) Tutte • All Résistance carter • Kurbelgehäuseheizung [W] Tutte • All Vitesse pompe • Pumpendrehzahl n° HA Volume du réservoir • Inhalt d. Pufferspeichers [l] HA Contenance du vase d’expansion • Füllmenge d. Druckausgleichsgefässes [l] HA Pression de pré-charge • Druck der Vorspannung [bar] HA Étalonnage de la soupape de sécurité • Einstellwert d. Sicherheitsventils [bar] HA 0207H 0,60 33 2.500 650 40 3 25 2 1,5 6 0257H 0,75 40 3.300 880 40 3 25 2 1,5 6 0307H 0,85 40 3.450 870 40 3 35 2 1,5 6 0417H 0,85 37 5.300 660 70 3 35 5 1,5 6 0507H 1,03 41 7.000 870 70 3 75 5 1,5 6 0807H 1,41 41 6.700 870 70 3 75 5 1,5 6 0907H 1,78 40 6.450 880 75 3 75 5 1,5 6 1007H 2,44 48 13.450 870 75 1 145 8 1,5 6 1507H 3,10 49 12.400 880 75 1 145 8 1,5 6 2007H 3,10 50 12.000 870 75 1 145 8 1,5 6 2507H 5,04 48 28.000 870 130 1 500 24 1,5 6 3007H 5,52 49 28.000 870 130 1 500 24 1,5 6 ❆ Puissance frigorifique • Kälteleistung ❆ Puissance totale absorbée Gesamt-Leistungsaufnahme ❆ E.E.R. ❆ Débit eau • Wasser-Volumenstrom ❆ Pertes de charge • Druckverlust ❆ Prédominance utile • Förderhöhe CHAUFFAGE • HEIZUNG ❊ Puissance thermique • Heizleistung ❊ Puissance totale absorbée Gesamt-Leistungsaufnahme ❊ C.O.P. ❊ Débit eau • Wasser-Volumenstrom ❊ Pertes de charge • Druckverlust [kW] [kW] [W/W] [l/h] [kPa] [kPa] [kW] [kW] [W/W] [l/h] [kPa] Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes : Pression sonore mesurée en champ libre, à 10 m avec facteur de directionnalité = 2. ❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C température extérieure 35 °C. ❊ Chauffage: température de sortie de l’eau 50 °C; ∆t = 5 °C température extérieure 7 °C B.S., 6 °C B.U. Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen: Schalldruckmessung mit 10 m Abstand und Richtungsfaktor 2 im freien Feld. ❆ Kühlen: Wasseraustrittstemperatur 7 °C; ∆t = 5 °C Außenlufttemperatur 35 °C. ❊ Heizen: Wasseraustrittstemperatur 50 °C; ∆t = 5 °C Außenlufttemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K. POMPE À CHALEUR • WÄRMEPUMPE CARATTERISTIQUE ÉLETRIQUES • ELEKTRISCHE 1 1 1 H ❆ Courant total absorbé Gesamt-Stromaufnahme [A] ❊ Courant total absorbé Gesamt-Stromaufnahme [A] HA H HA H Courant maxi. Stromstärke max [A] HA 1 Courant de démarrage Anlaufstrom H [A] HA (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) RACCORDS HYDRAULIQUES-DIMENSIONS • WASSERANSCHLÜSSE- ABMESSUNGEN . Raccords hydrauliques (Ø mâle) • Wasseranschlüsse (Ø Außengewinde) [Ø] H Raccords hydrauliques (Ø femelle) • Wasseranschlüsse (Ø Innengewinde) [Ø] HA Hauteur • Höhe [mm] HA Dimensions - Abmessungen Largeur • Breite [mm] HA Dimensions - Abmessungen Poids à vide • Leergewichtt Profondeur • Tiefe Hauteur • Höhe Largeur • Breite Profondeur • Tiefe [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] HA H H H H HA 0207H 4,0 11,3/5,4 12,1 / 4,9 13,5 / 6,1 14,3 / 5,4 15,6 / 6,1 16,3 / 32 61 / 33 63 / - 0257H 4,8 12,6/6,2 13,3 / 5,5 15,1 / 6,6 15,3 / 6,3 16,3 / 7,0 17 / 40 76 / 41 78 / - 0307H 5,8 15,8 / 7,5 16,7 / 6,5 17,6 / 8,2 18,5 / 7,2 23,3 / 7,9 24 / 46 101 / 48 103 / - 0417H 6,2 17,5/14,4 8,9 19,8/17,1 7,3 20,3/18,3 9,3 22,3/20,3 10,3 25,3/25 11 26/25,7 50 119/104 52 121/106 0507H 12,5 - / 20,5 11,1 - / 21,6 11,1 - / 22,0 12,4 - / 23,2 10,8 - / 26,2 11,6 - / 27 66 - / 144 67 - / 145 0807H 12,5 - / 27,4 13,6 - / 28,5 14,4 - / 28,6 15,5 - / 29,7 14,7 - / 27 14,7 - / 27 104 - / 188 105 - / 190 0907H 13 - / 22 14,5 - / 23,5 14,5 - / 23,5 16 - / 25 20 - / 37 20 - / 37 98 - / 182 100 - / 220 1007H 19,8 - / 33,5 21,7 - / 35,3 22,0 - / 37,0 23,5 - / 38,0 30 - / 48,6 30 - / 48,6 133 - / 227 135 - / 272 1507H 23 - / 38 25 - / 40 25,3 - / 41,8 27,3 - / 43,8 36,5 - / 67 36,5 - / 67 137,5 - / 212 140 - / 300 2007H 27,7 - / 45,5 29,1 - / 48,0 31,2 - / 51,7 32,7 - / 54,2 38 - / 71 40 - / 73 178 - / 340 180 - / 342 2507H 38,5 - / 61,6 40,4 - / 65,1 43,2 - / 64,4 45,1 - / 67,9 57 - / 102 70 - / 107 220 - / 430 225 - / 435 0207H 0257H 0307H 0417H 0507H 0807H 0907H 1007H 1507H 2007H 2507H 1” 1” 864 1.120 1” 1” 864 1.120 1” 1” 1.014 1.120 1” 1” 1.250 1.120 1” 1”¼ 1.280 1.167 1” 1”¼ 1.280 1.167 1” 1”¼ 1.580 1.167 1” 1” 1” 2 2 2 1.345 1.750 1.345 1.750 435 850 900 352 78 113 435 850 900 352 81 117 435 1.000 900 352 85 125 435 1.250 1.120 435 119 145 555 1.250 1.120 435 129 189 555 1.250 1.120 435 137 195 555 1.550 1.120 435 195 253 750 1.345 1.750 750 295 357 750 1.345 1.750 750 328 405 1 = Tension d’alimentation • Spannungversorgung: M = 230 V - 1 - 50 Hz; (°) = 400 V - 3+N - 50 Hz; 3 = 230 V - 3 - 50 Hz 2 = 1”½ en entrée; 1”¼ à la sortie. • * = 1”½ am Einlaß; 1”¼ am Auslaß (°) 0207 - 0257 - 0307 - 0417 - 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 2007 - 2507 - 3007 (M) 0207 - 0257 - 0307 - 0417 (3) 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 0417 - 2007 - 2507 - 3007 17 Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes : Pression sonore mesurée en champ libre, à 10 m avec facteur de directionnalité = 2. ❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C température extérieure 35 °C. ❊ Chauffage: température de sortie de l’eau 50 °C; ∆t = 5 °C température extérieure 7 °C B.S., 6 °C B.U. R407C Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen: Schalldruckmessung mit 10 m Abstand und Richtungsfaktor 2 im freien Feld. ❆ Kühlen: Wasseraustrittstemperatur 7 °C; ∆t = 5 °C Außenlufttemperatur 35 °C. ❊ Heizen: Wasseraustrittstemperatur 50 °C; ∆t = 5 °C Außenlufttemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K. 3007H 45,7 - / 74,0 47,6 - / 77,5 50,8 - / 77,6 52,7 - / 81,1 75 - / 139 80 - / 144 275 - / 535 280 - / 540 3007H 1.345 1.750 2”½ 2”½ 1.606 2.950 2”½ 2”½ 1.606 2.950 750 1.345 1.750 750 385 460 1.100 1.606 2.950 1.100 745 875 1.100 1.606 2.950 1.100 760 890 18 MOTOCONDENSANT • VERFLÜSSIGUNGSSATZ REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG 0207C 0257C 0307C 0417C 0507C 0807C 6,3 2,35 2,68 7,5 2,7 2,78 9,2 3,3 2,79 11,7 3,80 3,08 15,5 4,7 3,30 20 6,15 3,25 DONNÉES TECHIQUES GÉNÉRALES • ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Pression sonore • Schalldruckpegel dB (A) Débit air • Luft-Volumenstrom [m3/h] Vitesse du moteur ventilateur • Geschwindigkeit der Ventilatormotoren (giri/min • rpm) Tutte • All Rangées de batteries • Rohrreihen d. Wärmetauschers n° 0207C 0257C 0307C 0417C 0507C 0807C 34 2.500 650 2 40,5 3.300 880 2 40,5 3.450 870 2 38 5.300 660 2 43 7.000 870 2 42,5 6.700 870 2 CARATTERISTIQUE ÉLETRIQUES • ELEKTRISCHE ❆ Courant total absorbé Gesamt-Stromaufnahme 0207C 0257C 0307C 0417C 0507C 0807C 11 4,6 5,4 15.6 / 32 61 / - 12,3 5,3 6,3 16,3 / 40 76 / - 15,7 6,3 7,2 23,3 / 46 101 / - 11,7 7,1 10,3 25,3 / 25 50 119 / 104 16 9,8 10,8 - / 26,2 66 - / 144 21,2 12,8 14,7 - / 27,3 104 - / 188 0207C 0257C 0307C 0417C 0507C 0807C 15,88 7,94 850 900 352 70 15,88 7,94 850 900 352 71 15,88 7,94 1.000 900 352 76 18 9,52 1.250 1.120 435 107 18 9,52 1.250 1.120 435 116 22 12,7 1.250 1.120 435 122 ❆ Puissance frigorifique • Kälteleistung ❆ Puissance totale absorbée • Gesamt-Leistungsaufnahme ❆ E.E.R. 1 1 1 Courant maxi. Stromstärke max Courant de démarrage Anlaufstrom [kW] [kW] [W/W] [A] [A] [A] 230 V 400 V (°) (M) / (3) (°) (M) / (3) RACCORDS HYDRAULIQUES-DIMENSIONS • WASSERANSCHLÜSSE- ABMESSUNGEN Raccords gaz • Kältemittelanschlüsse Ø Raccords liquide • Flüssigkeitanschlüsse Ø Hauteur • Höhe [mm] Largeur • Breite Dimensions - Abmessungen [mm] Profondeur • Tiefe [mm] Poids vide • Net weight [kg] 1 0907C 23 6,9 3,33 1007C 29,5 9,4 3,14 1507C 38 12,9 2,95 2007C 45,00 13,90 3,24 2507C 60,00 18,65 3,22 3007C 73,50 22,80 3,22 0907C 42,5 6.450 880 3 1007C 50 13.450 870 2 1507C 51 13.450 880 2 2007C 50 12.000 870 3 2507C 48 21.000 870 3 3007C 49 21.000 870 3 0907C 22,6 13,6 20 - / 37 98 - / 182 1007C 30,5 18,8 30 - / 48,6 133 - / 227 1507C 42,6 25,8 36,5 - / 67 137,5 - / 212 2007C 44,1 27,0 38 - / 71 178 - / 340 2507C 58,5 36,0 57 - / 102 220 - / 430 0907C 28 12,7 1.250 1.120 435 157 1007C 28 12,7 1.345 1.750 750 266 1507C 35 15,88 1.345 1.750 750 276 2007C 35 15,88 1.345 1.750 750 333 2507C 42 22 1.606 2.450 1.100 623 = 1”½ en entrée; 1”¼ à la sortie. • = 1”½ am Einlaß; 1”¼ am Auslaß ** Tension d’alimentation • Spannungversorgung: M = 230 V - 1 - 50 Hz; (°) = 400 V - 3+N - 50 Hz; 3 = 230 V - 3 - 50 Hz (°) 0207 - 0257 - 0307 - 0417 - 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 2007 - 2507 - 3007 (M) 0207 - 0257 - 0307 - 0417 (3) 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 0417 - 2007 - 2507 - 3007 Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes : Pression sonore mesurée en champ libre, à 10 m avec facteur de directionnalité = 2. ❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C température extérieure 35 °C. R407C Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen: Schalldruckmessung mit 10 m Abstand und Richtungsfaktor 2 im freien Feld. ❆ Kühlen: Wasseraustrittstemperatur 7 °C; ∆t = 5 °C Außenlufttemperatur 35 °C. 3007C 71,5 43,6 75 - / 139 275 - / 535 3007C 42 22 1.606 2.450 1.100 663 CRITERES DE SELECTION • AUSWAHL DES GEEIGNETEN GERÄTS Les tableaux de 1 à 13 fournissent toutes les données nécessaires pour choisir correctement une unité. Les puissances absorbées sont les puissances totales, comprenant compresseur, ventilateurs et pompe (si présente). Les rendements font référence à l’écart thermique de l’eau de 5 °C. En cas de valeurs d’écart thermique différentes, corriger les rendements en fonction du tableau 3. Les rendements thermiques sont au net des pertes dues aux cycles de dégivrage et se réfèrent à une température extérieure sur bulbe humide avec une humidité relative de 87 %. Il est conseillé d’installer un réservoir d’accumulation pour réduire la fréquence d’enclenchement du compresseur (uniquement pour les versions Standard). Les unités sont conçues pour fonctionner correctement en phase de climatisation jusqu’à une température extérieure minimum de 19 °C. Si l’on souhaite les faire fonctionner en mode climatisation à des températures extérieures inférieures à 19 °C, prévoir le dispositif de contrôle de la pression de condensation « DCP ». Die Tabellen 1 bis 13 liefern alle Angaben, die für eine korrekte Auswahl des Geräts erforderlich sind. Die Gesamtleistungsaufnahme schließt die der Verdichter, Ventilatoren und der Pumpe (sofern vorhanden) mit ein. Die Leistungsdaten gelten für eine Wassertemperaturspreizung von 5 °C. Für hiervon abweichende Temperaturspreizungen erforderliche Korrekturfaktoren finden Sie in Tabelle 3. Die thermischen Leistungswerte berücksichtigen keine Leistungsverluste durch Abtauzyklen und gelten für Außenlufttemperaturen bei Messung mit Feuchtkugel sowie bei relativer Luftfeuchtigkeit von 87 %. Der Einsatz eines Pufferspeichers hat sich bewährt, um die Häufigkeit der Verdichtereinschaltungen zu reduzieren (nur Versionen Standard). Die Geräte sind für einen einwandfreien Kühlbetrieb bis zu einer minimalen Außenlufttemperatur von 19 °C ausgelegt. Falls ein Kühlbetrieb bei Außentemperaturen unter 19 °C vorgesehen ist, muß die Zusatzvorrichtung zur Regelung des Verflüssigungsdrucks “ DCP ” installiert werden EXEMPLE VERSIONS STANDARD Pour climatiser et chauffer des locaux présentant les conditions de projet suivantes : – puissance thermique requise : 29 kW par température extérieure de 0 °C B.U. et une production d’eau à 50 °C; – puissance frigorifique requise : 27 kW par température extérieure de 35 °C et production d’eau à 7 °C. À partir du tableau 2, on obtient les conditions de projet suivantes (AN150H): – rendement frigorifique : coeff. x puiss. nominale = 1 x 33,6 = 33,6 kW; – puissance électrique absorbée : coeff. x puiss. absorbée = 1 x 11,7 = 11,7 kW. À partir du tableau 4, on obtient : – rendement thermique : coeff. x puiss. nominale = 0,74 x 40,5 = 30 kW – puissance électrique absorbée : coeff. x puiss. absorbée = 0,93 x 13 = 12,1 kW. Après avoir choisi un écart thermique de 5 °C en mode de fonctionnement à froid, on obtient un débit de 5780 l/h, à partir duquel on obtient, sur le tableau 7, une perte de charge de 22,3 kPa. Avec un tel débit, en mode de fonctionnement avec pompe à chaleur, on obtient un écart thermique de 4,52 °C; la température d’eau en entrée correspond donc à 50 - 4,52 = 45,48 °C; les pertes de charge doivent être calculées en corrigeant la valeur de perte de charge lue dans le tableau 7 avec les facteurs de correction reportés dans le tableau ci-dessous en fonction de la température moyenne de l’eau. Pour une température moyenne de l’eau = (45,48+50) / 2 = 47,74 °C, le facteur de correction correspond à 0,915, par conséquent, la perte de charge correspond à 0,915 x 22,3 = 20,4 kPa. S’il est prévu de faire fonctionner l’unité avec de l’eau additionnée de glycol (risque de gel pendant les périodes d’arrêt en hiver), se rappeler que les pertes de charge seront plus importantes et que la chaleur spécifique variera pour dimensionner correctement les pompes et les conduits de l’installation. Le tableau 5 fournit les facteurs de correction à appliquer aux valeurs nominales (sans glycol). Le facteur de correction de la perte de charge avec de l’eau additionnée de glycol tient déjà compte de la différence de débit volumétrique (dans l’hypothèse d’un écart thermique inchangé). AUSWAHLBEISPIEL FÜR STANDARDVERSIONEN Es sollen Räume klimatisiert und beheizt werden, für die folgende Projektdaten bekannt sind: – Erforderliche Heizleistung: 29 kW bei Außenlufttemperatur 0 °C Feuchtkugel und Warmwassertemperatur 50 °C; – Erforderliche Kälteleistung: 27 kW bei Außenlufttemperatur 35 °C und Kaltwassertemperatur 7 °C. Aus Tabelle 2 ergeben sich für diese Projektdaten (AN150H): – Effektive Kälteleistung: Koeff. x Nennleistung = 1 x 33,6 = 33,6 kW; – Elektr. Leistungsaufnahme: Koeff. x Leistungsaufnahme = 1 x 11,7 = 11,7 kW. Aus Tabelle 4 ergibt sich: – Effektive Heizleistung: Koeff. x Nennleistung = 0,74 x 40,5 = 30 kW – Elektr. Leistungsaufnahme: Koeff. x Leistungsaufnahme = 0,93 x 13 = 12,1 kW. Für eine Temperaturspreizung von 5 °C bei Kühlbetrieb ergibt sich ein Volumenstrom von 5780 l/h mit einem Druckverlust laut Tabelle 7 von 22,3 kPa. Für diesen Volumenstrom ergibt sich bei Wärmepumpenbetrieb eine Temperaturspreizung von 4,52 °C, daher errechnet sich die Wassereintrittstemperatur als 50 - 4,52 = 45,48 °C. Die Druckverluste ergeben sich aus der Korrektur des Druckverlusts aus Tab. 7 um die Korrekturfaktoren (darunter abgebildete Tabelle) in Funktion der mittleren Wassertemperatur. Für eine mittlere Wassertemperatur = (45,48+50) / 2 = 47,74 °C ist ein Korrekturfaktor von 0,915 angegeben, der Druckverlust beträgt daher 0,915 x 22,3 = 20,4 kPa. Falls ein Betrieb mit Antifrogen-Wassergemisch (wegen Einfriergefahr bei Abschaltung im Winter) vorgesehen ist, müssen zur korrekten Bemessung von Pumpen und Rohrleitungen der Anlage höhere Druckverluste sowie eine abweichende spezifische Wärme berücksichtigt werden. Tabelle 5 nennt die Korrekturfaktoren für Nenn-Leistungswerte (ohne Antifrogen). Der Korrekturfaktor für den Druckverlust mit Antifrogen-Wassergemisch berücksichtigt ebenfalls den geänderten Volumenstrom (bei Annahme einer unveränderten Temperaturspreizung). EXEMPLE VERSIONS A Pour climatiser et chauffer des locaux présentant les conditions de projet suivantes : – puissance thermique requise : 9,5 kW par température extérieure de 3 °C B.U. et production d’eau à 50 °C; – puissance frigorifique requise : 8,5 kW par température extérieure de 40 °C et production d’eau à 5 °C. À partir du tableau 2, on obtient les conditions de projet suivantes (AN040H): – rendement frigorifique : coeff. x puiss. nominale = 0,86 x 11,2 = 9,6 kW; – puissance électrique absorbée : coeff. x puiss. absorbée = 1,07 x 3,623 = 3,87 kW. À partir du tableau 4, on obtient : – rendement thermique : coeff. x puiss. nominale = 0,84 x 12,5 = 10,5 kW – puissance électrique absorbée : coeff. x puiss. absorbée = 0,955 x 4,27 = 4,08 kW. AUSWAHLBEISPIEL VERSIONEN A Es sollen Räume klimatisiert und beheizt werden, für die folgende Projektdaten bekannt sind: – Erforderliche Heizleistung: 9,5 kW bei Außenlufttemperatur 3 °C Feuchtkugel und Warmwassertemperatur 50 °C; – Erforderliche Kälteleistung: 8,5 kW bei Außenlufttemperatur 40 °C und Kaltwassertemperatur 5 °C. Aus Tabelle 2 ergibt sich für diese Projektdaten (AN040H): – Effektive Kälteleistung: Koeff. x Nennleistung = 0,86 x 11,2 = 9,6 kW; – Elektr. Leistungsaufnahme: Koeff. x Leistungsaufnahme = 1,07 x 3,623 = 3,87 kW. Aus Tabelle 4 erhält man: – Effektive Heizleistung: Koeff. x Nennleistung = 0,84 x 12,5 = 10,5 kW – Elektr. Leistungsaufnahme: Koeff. x Leistungsaufnahme = 0,955 x 4,27 = 4,08 kW. 19 Après avoir choisi un écart thermique de 5 °C en mode de fonctionnement avec pompe à chaleur, on obtient un débit de 1810 l/h, à partir duquel, en mode de fonctionnement à froid, on obtient un écart thermique de 4,56 °C et, sur le tableau 9, une prédominance utile de 70 kPa. Vérifier si cette prédominance est suffisante pour les deux modes de fonctionnement. Vérifier, enfin, si le volume d’eau dans l’installation et la différence refroidisseur - terminal d’installation est compatible avec le volume du vase d’expansion. Bei Wahl einer Temperaturspreizung von 5 °C für den Wärmepumpenbetrieb erhält man einen Wasservolumenstrom von 1810 l/h, für den sich bei Kühlbetrieb eine Temperaturspreizung von 4,56 °C und gemäß Tabelle 9 eine Förderhöhe von 70 kPa ergeben. Überprüfen Sie, ob diese Förderhöhe für beide Betriebsarten ausreicht. Überprüfen Sie außerdem, ob die Wasserfüllung der Anlage und der Höhenunterschied zwischen Kaltwassersatz und Geblëisehonvektor mit dem Volumen des Auschehnungsgetässes kompatibel sind. EXEMPLE VERSION C Les tableaux 1 et 8 rapportent toutes les données nécessaires pour un choix correct de l'unité. La pression et la puissance sonore émises sont rapportées sur le tableau 6. Les puissances absorbées sont les puissances totales (compresseur et ventilateurs). Les unités sont prévues pour fonctionner correctement en phase de refroidissement jusqu'à une température externe minimale de 19 °C. Pour des températures externes inférieures à 19 °C il sera nécessaire de prévoir l'installation d'un dispositif de contrôle “DCPX”. AUSWAHLBEISPIEL VERSION C Die Tabellen 1 und 8 liefern alle notwendigen Daten für eine korrekte Wahl der Einheit. Die abgegebenen Schalldruck und -leistung können der Tabelle 6 entnommen werden. Die aufgenommenen Leistungen stellen die Gesamtaufnahme dar (Kompressor und Ventilatoren). Der korrekte Betrieb der Einheiten in der Kühlphase ist bis zu einer Mindest- Außentemperatur von 19 °C vorgesehen. Bei Außentemperaturen unter 19 °C ist das Einschalten der Kontrollvorrichtung “DCPX” notwendig. ZONE DE FONCTIONNEMENT • BETRIEBSBEREICH REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG R407C* 50 45 41°C 40 Acqua glicolata Glycole mix 35 Température extérieure Außentemperatur 30 25 20 15 10 DCPX+ Acqua glicolata DCPX + Glycole mix 5 0 DCPX -5 -10 -6 -4 -2 0 4 5 6 2 8 9 10 12 14 15 °C Température eau à la sortie Wasseraustritt- Temperatur * Pour le fonctionnement au-dessous de 4 °C et jusqu’à - de l'eau produite spécifier lors de la commande car l’unité devra être équipée de composants différents de ceux qui sont montés sur les appareils standard. * Falls eine Wassertemperatur von 4 °C bis - 6 °C erwünscht ist, muß diese zusätzliche Anforderung zur Bestellung angegeben werden, denn derartige Geräte werden mit speziellen, von der Standardausführung abweichenden Aggregaten bestückt. REFROIDISSEMENT MOTOCONDENSANT • KÜHLUNG VERFLÜSSIGUNGSSATZ 50 Außenlufttemperatur Température air extérieure 45 40 38°C 35 30 25 20 15 10 DCPX 5 0 -5 -10 -10 -9 -8 -7 -6 -5 -4 -3 -2 -1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 °C Température d'évaporation • Verdamfungstemperatur 20 CHAUFFAGE • HEIZUNG 55 Température eau produite °C AusgabeWassertemperatur °C 50 45 40 35 30 25 20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 Température extérieure B.S. (°C)• Außentemperatur T.K. (°C) ∆Tmin évaporation = 3 °C - ∆Tmax évaporation = 10 °C ∆Tmin Verdampfung = 3 °C - ∆Tmax Verdampfung = 10 °C N.B. = lorsque la température descend au-dessous de 4 °C, il est nécessaire d’installer une version spéciale de l’unité; voir paragraphe “Versions disponibles”. HINWEIS = unter +4 °C ist eine Sonderausführung des Geräts erforderlich, siehe hierzu den Abschnitt “Lieferbare Ausführungen”. Pression maximum admissible • Max ZulässigerDruck [bar] Température maximum admissible • Max ZulässigeTemperatur[°C] Température minimum admissible • Min ZulässigeTemperatur[°C] Lôté haute pression Hochdruckseite 28 120 -10 Côté basse pression Niederdruckseite 22 52 -16 (-10)* * Versions pompe à chaleur • Ausführungen Wärmepumpe 21 PUISSANCE FRIGORIFIQUE ET CONSOMMATION ELECTRIQUE TOTALE AN-C AN-C KÄLTELEISTUNG UND GESAMTE LEISTUNGSAUFNAHME On obtient la puissance frigorifique fournie et la puissance électrique absorbée dans des conditions différentes des conditions nominales en multipliant les valeurs nominales (Pf, Pa) par les coefficients de correction respectifs (Cf, Ca). Le diagramme qui suit permet d'obtenir les coefficients de correction à utiliser pour les centrales de production d'eau glacée; en regard de chaque courbe est indiquée la température de l'air extérieur à laquelle elle se rapporte. TAV 1 Die erbrachte Kühlleistung und die Leistungsaufnahme unter anderen als den Sollbedingungen können berechnet werden, indem man die angegebenen Sollwerte (Pf, Pa) mit den entsprechenden Korrekturfaktoren (Cf, Ca) multipliziert. Das folgende Diagramm enthält die Korrekturfaktoren für Kaltwassersätze. Für jede Kurve wird die berücksichtigte Außentemperatur angegeben. 45 1,2 1,1 40 1 35 0,9 30 0,8 25 20 1,6 0,7 20 1,5 25 Coefficient de correction de la puissance frigorifique (Pf) Korrekturfaktor der Kühlleistung Pf) 1,4 30 1,3 35 1,2 40 1,1 1 45 0,9 46 0,8 0,7 0,6 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Température d'évaporation (°C) • Verdamfungstemperatur (°C) 22 Ca 11 12 Température air extérieure (°C) Außenlufttemperatur (°C) Cf 46 1,3 Coefficient de correction de la puissance électrique absorbée (Pa) Korrekturfaktor der Leistungsaufnahme (Pa) Température air extérieure (°C) Außenlufttemperatur (°C) COEFFICIENTS PUISSANCE FRIGORIFIQUE - ABSORBEE VERSIONS C KÜHLLEISTUNGS- LEISTUNGSAUFNAHMEFAKTOR DER VERSION C COEFFICIENTS PUISSANCE FRIGORIFIQUE - ABSORBEE AN KÜHLLEISTUNGS- LEISTUNGSAUFNAHMEFAKTOR AN 46 1,3 45 Ca 1,2 1,1 40 35 1 30 0,9 25 0,8 20 1,7 Cf 0,7 20 25 1,6 30 1,5 35 1,4 40 1,3 Température air extérieure (°C) Außenlufttemperatur (°C) Coefficient de correction de la puissance frigorifique (Pf) Korrekturfaktor der Kühlleistung Pf) Coefficient de correction de la puissance absorbée (Pa) Korrekturfaktor für die Leistungsaufnahme Pa Température air extérieure (°C) Außenlufttemperatur (°C) TAV 2 1,2 1,1 1 45 46 0,9 0,8 0,7 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Température de l’eau produite (°C) • Temperatur des erzeugten Wasser (°C) TAV 3 FACTEUR DE CORRECTION EN REFROIDISSEMENT POUR ∆T DIFFERENTES DE 5 °C KORREKTURFAKTOR FÜR VERSCHIEDENE VON 5 °C ∆T IM KÜHLWASSER ∆t différents de la valeur nominale sur l’évaporateur vom Nennwert abweichende ∆t am Verdampfer F.c. puissance frigorifique • Korrekturfaktor Kälteleistung F.c. puissance absorbée • Korrekturfaktor Leistungsaufnahme F.c. puissance thermique • Korrekturfaktor Heizleistung 3 5 8 10 0,99 0,99 0,99 1 1 1 1,02 1,01 1,02 1,03 1,02 1,03 23 POMPE A CHALEUR: PUISSANCE THERMIQUE ET PUISSANCE ABSORBEE WÄRMEPUMPE: WÄRMELEISTUNG UND LEISTUNGSAUFNAHME On obtient la puissance thermique fournie et la puissance électrique absorbée dans des conditions différentes des conditions nominales en multipliant les valeurs nominales (Pt, Pa) par les coefficients de correction respectifs (Ct, Ca). Le diagramme qui suit permet d'obtenir les coefficients de correction; en regard de chaque courbe est indiquée la température de l'eau chaude produite à laquelle elle se rapporte, en prenant une différence de température de l'eau entre entrée et sortie du condenseur égale à 5°C. Les rendements sont à considérer au net des cycles de dégivrage. TAV 4 Die erbrachte Wärmeleistung und die Leistungsaufnahme unter anderen als den Sollbedingungen können berechnet werden, indem man die angegebenen Sollwerte (Pt, Pa) mit den entsprechenden Korrekturfaktoren (Ct, Ca) multipliziert. Das folgende Diagramm enthält die Korrekturfaktoren. Für jede Kurve wird die berücksichtigte Temperatur des erzeugten Warmwassers angegeben, wobei von einem Temperaturunterschied von 5°C zwischen Eintritt und Austritt am Verdampfer ausgegangen wird. Die Abtauzyklen wurden bei den Leistungen nicht berücksichtigt. COEFFICIENTS PUISSANCE TERMIQUE - ABSORBEE VERSION POMPE A CHALEUR WÄRMELEISTUNG- LEISTUNGSAUFNAHMEFAKTOR FÜR DIE WÄRMEPUMPEVERSION 0,95 50 0,9 0,85 45 0,8 0,75 40 0,7 Coefficient de correction de la puissance thermique Korrekturfaktor der Wärmeleistung 35 0,65 1,3 35 1,2 50 1,1 1 0,9 0,8 0,7 0,6 -7 -5 -3 -1 1 3 5 7 9 11 Température air extérieure B.U. (°C) • Außenlufttemperaut (°C) 24 13 15 0,6 40 45 Température de sortie de l’eau (°C) Austritts-Wassertemperatur (°C) Température de sortie de l’eau (°C) Austritts-Wassertemperatur (°C) 1 Coefficient de correction de la puissance électrique absorbée Korrekturfaktor der Leistungsaufnahme 1,05 PERTES DE CHARGE ET PRÉVALENCES • DRUCK UND VERFUEGBARE STATISCHE PRESSUNG TAV 5 PERTES DE CHARGE EVAPORATEUR • DRUCKABFALL AM VERDAMPFER kPa 14 A 12 B A = 020 B = 025 Perte de charge • Druckabfall 10 8 6 4 2 0 0,0 kPa 100 C D A B 80 Perte de charge • Druckabfall 0,5 1,0 1,5 Débit eau • Massenstrom E 2,0 H G F 3,0 m3/h 2,5 I L 60 40 20 0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 m 3/h Débit eau • Massenstrom A B C D E = = = = = 030 041 050 080 090 F = 100 G = 150 H H= AN200 200 I I = AN250 250 L = 300 L AN 300 Les pertes de charge des diagrammes précédents se rapportent à une température moyenne de l’eau de 10°C. Le tableau suivant indique la correction à appliquer aux pertes de charge lorsque la température moyenne de l’eau varie. Die Druckverluste der vorangegangenen Diagramme beziehen sich auf eine mittlere Wassertemperatur von 10 °C. Die folgende Tabelle zeigt die bei Änderung der mittleren Wassertemperatur an den Druckverlusten anzubringende Korrektur. Température moyenne de l’eau Mittlere Wassertemperatur Coefficient de multiplication Multiplikationsfaktor 5 10 15 20 30 40 50 1,02 1 0,985 0,97 0,95 0,93 0,91 25 TAV 6 PERTES DE CHARGE FILTRE EAU • WASSERFILTERSEITIGER DRUCKABFALL Mod. 1” 1” 1/4 1” 1/2 2” 1/2 kPa 020 ✔ 025 ✔ 030 ✔ 041 ✔ 050 080 090 ✔ ✔ ✔ 100 150 200 ✔ ✔ ✔ 250 300 ✔ ✔ 40 1"1/2 Pertes de charge • Druckabfall 30 1"1/4 20 2"1/2 1" 10 0 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 m3/h Débit d’eau • Massenstrom ACCUMULATION • PUFFERSPEICHER Les tableaux suivants mettent en évidence les caractéristiques principales des composants du circuit hydraulique, tandis que les graphiques de ces pages indiquent les pertes de charge correspondantes.Les ballon tampon présentant des trous pour la résistance électrique sont munis de bouchons de fermeture provisoire en plastique. Die folgenden Tabellen enthalten die Hauptmerkmale der einzelnen Bestandteile des Wasserkreises. Die grafischen Darstellungen auf diesen Seiten zeigen die jeweiligen Reibungsgefälle. Die Pufferspeicher mit Bohrungen für den elektrischen Widerstand werden mit provisorischen Plastikverschlüssen geliefert. ATTENTION: ATTENTION Avant la mise en marche, l'installateur devra monter les résistances électriques. Si elle ne sont pas immédiatement nécessaires, les bouchons en plastique devront être remplacés par des bouchons corrects en métal. A C T H U N G : Die elektrischen Widerstände müssen vor der Inbetriebnahme montiert werden. Sollten diese Widerstände nicht sofort erforderlich sein, müssen die Plastikverschlüsse durch geeignete Metallverschlüsse ersetzt werden. TAV 7 QUANTITE MAXIMUM D’EAU CONTENUE DANS L’INSTALLATION MAXIMALE WASSERFÜLLMENGE DER ANLAGE Le tableau ci-dessous indique la quantité maximum d’eau (en litres) contenue dans l’installation hydraulique, compatible avec la capacité du vase d'expansion fourni de série. Les valeurs du tableau se réfèrent à deux conditions de température maximum et minimum de l'eau. Si la quantité d’eau effective dans le circuit hydraulique (y compris le réservoir d'accumulation) est supérieure à celle qui est indiquée dans le tableau pour les conditions de service, il faudra installer un vase d’expansion supplémentaire d’une dimension adéquate à partir des critères habituels et en faisant référence au volume d'eau supplémentaire. Le tableau en bas de la page fournit les valeurs de quantité maximum d’eau dans le circuit dans d’autres conditions de fonctionnement avec de l’eau additionnée de glycol. On obtient ces valeurs en multipliant la valeur de référence - voir Tav. 12 - par le coefficient de correction indiqué dans le tableau. 26 Die untenstehende Tabelle nennt die maximale Wasserfüllmenge der Anlage, die mit dem serienmäßig gelieferten Druckausgleichsgefäß möglich ist. Die Tabellenwerte gelten für die Höchst- und Mindesttemperatur. Falls die effektive Wasserfüllmenge im Wasserkreislauf (einschließlich des Pufferspeichers) bei Nenn-Betriebsbedingungen über den Tabellenangaben liegt, muß ein ZusatzAusgleichsbehälter installiert werden. Dieser Behälter ist unter Anwendung der üblichen Bemessungskriterien passend für die zusätzliche Wassermenge auszulegen. In der Tabelle unten finden Sie die maximale Wasserfüllmenge der Anlage auch für sonstige Betriebsbedingungen mit Antifrogen-Wassergemisch. Die Werte errechnen sich als das Produkt aus dem Referenzwert in Tav. 12 und dem dort angegebenen Korrekturfaktor. AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 020 - 025 - 030 Hauteur hydraulique Wasserhöhe Calibrage du vase d'expansion Eichung des Expansionsgefäßes VValeur de référence contenu eau Bezugswert Wassermenge Valeur de référence contenu eau Bezugswert Wassermenge H [m] 30 25 20 15 10 [bar] 3,2 2,7 2,2 1,7 Standard 1 [l] 103 121 139 158 168 2 [l] 46 55 63 71 76 AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 040 - 050 - 080 - 090 Hauteur hydraulique Wasserhöhe Calibrage du vase d'expansion Eichung des Expansionsgefäßes Valeur de référence contenu eau Bezugswert Wassermenge Valeur de référence contenu eau Bezugswert Wassermenge H [m] 30 25 20 15 10 [bar] 3,2 2,7 2,2 1,7 Standard 1 [l] 257 303 348 394 419 2 [l] 116 136 157 177 189 AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 100 - 150 - 200 Hauteur hydraulique Wasserhöhe Calibrage du vase d'expansion Eichung des Expansionsgefäßes Valeur de référence contenu eau Bezugswert Wassermenge Valeur de référence contenu eau Bezugswert Wassermenge H [m] 30 25 20 15 10 [bar] 3,2 2,7 2,2 1,7 standard 1 [l] 411 484 557 630 671 2 [l] 185 218 251 283 302 AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 250 - 300 Hauteur hydraulique Wasserhöhe Calibrage du vase d'expansion Eichung des Expansionsgefäßes Valeur de référence contenu eau Bezugswert Wassermenge Valeur de référence contenu eau Bezugswert Wassermenge 1 2 H [m] 30 25 20 15 10 [bar] 3,2 2,8 2,3 1,8 standard 1 [l] 1.087 1.323 1.559 1.795 1.929 2 [l] 489 595 702 808 866 Conditions opérationnelles de référence : Climatisation : Temp. maxi de l’eau = 40 °C, Temp. mini de l’eau = 10 °C. Chauffage (pompe à chaleur): Temp. maxi de l’eau = 60 °C, Temp. mini de l’eau = 10 °C. Eau glycolée Temp. eau °C • Wassertemperatur °C Wasser/ Glykol-Gemisch max. min. 10% 20% 35% 10% 20% 35% 40 40 40 60 60 60 -2 -6 -6 -2 -6 -6 1 2 Vorgegebene Betriebsbedingungen: Kühlen: Wassertemperatur max. = 40 °C, Wassertemperatur min. = 10 °C. Heizen (Wärmepumpe): Wassertemperatur max. = 60 °C, Wassertemperatur min. = 10 °C. Valeur de référence Bezugswert Valeur de référence Bezugswert 0,581 0,551 0,516 0,748 0,706 0,667 (1) (1) (1) (2) (2) (2) 27 CALIBRAGE DU VASE D'EXPANSION • EINSTELLUNG DES EXPANSIONSGEFÄSSES La valeur standard de pression de précharge du vase d’expansion correspond à 1,5 bar. La valeur d’étalonnage du vase doit être réglée en fonction de la différence maximum de l’utilisation (figure 1). Valeur maximum 6 bar. La valeur de pression de précharge, en bar, du vase d’expansion doit correspondre à : Der Standardwert für die Druckeinstellung des Druckausgleichsgefässes beträgt 1,5 bar. Die Druckeinstellung muß in Funktion des maximalen Gefälles des Verbrauchers erfolgen (siehe Abbildung). Höchstwert 6 bar. Die vorgeschriebene Druckeinstellung des Ausgleichsgefässes errechnet sich wie folgt: Calibrage [bar] = H [m] / 10,2 + 0,3. Eichung [bar] = H [m] / 10,2 + 0,3. Si le résultat s’avère être inférieur à la valeur d’étalonnage standard (1,5 bar), n’effectuer aucun étalonnage. Falls der errechnete Wert geringer ist als der Wert für die Standardeinstellung (1,5 bar), den Einstellwert nicht ändern. 1 Hmax* = 55m Fig. 1 Pict. 1 H = 12,25m H AN 2 Hmin** ATTENTION: ATTENTION (1) S'assurer que l'utilisateur le plus haut ne dépasse pas les 55 m de dénivellation. (2) S'assurer que l'utilisateur le plus bas est à même de sup porter la pression globale agissant à ce point TAV 8 kPa ACHTUNG: (1) Sicherstellen, dass der höchste Verbraucher nicht 55 m Höhenunterschied übersteigt. (2) Sicherstellen, dass der niedrigste Verbraucher den auf jene Stelle einwirkenden Globaldruck aushalten kann. PRESSION UTILE • VERFÜGBARE FÖRDERHÖHE 200 A = B = C = 025A-HA 020A-HA 030A-HA 041A-HA D = 050A-HA E = 080A-HA F = 090A-HA G = 100A-HA H = 150A-HA I = 200A-HA L = 250A-HA M = 300A-HA 180 Pression utile Verfügbare Förderhöhe 160 140 120 M 100 L 80 H G D 60 I F E 40 20 A B C 0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Débit eau • Massenstrom N.B. Pression statique utile an système net des pertes de charge de l’appareil. N.B. verfügbare Pressung an der Anlage (Druckverlust im Gerät bereits abgezogen Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes : ❆ Climatisation 28 3 m /h Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen: ❆ Kühlen: FACTEURS DE CORRECTION GLYCOL, Dt DIFFÉRENTS DU NOMINAL, FACTEURS D'ENCRASSEMENT KORREKTURFAKTOREN GLYKOL, ∆t ABWEICHEND VOM NENNWERT, SCHMUTZFAKTOREN TAV 9 CORRECTION POUR FONCTIONNEMENT AVEC EAU/GLYCOL - (REFROIDISSEMENT) KORREKTUR FÜR DEN BETRIEB MIT WASSER-GLYKOL-MISCHUNG - (KÜHLUNG) 1,00 FcGPa 0,99 FcGPf 0,98 0,97 0,96 0% 5% 10% 15% En cas de glycol au condenseur il n'y a besoin d'aucune correction à la puissance frigorifique et absorbée. 20% 25% 30% 35% Sollte Glykol im Verflüssiger vorhanden sein, ist keine Korrektur der Kühlleistung und der aufgenommenen Leistung nötig. TAV 9 CORRECTION POUR FONCTIONNEMENT AVEC EAU/GLYCOL - (CHAUFFAGE) KORREKTUR FÜR DEN BETRIEB MIT WASSER-GLYKOL-MISCHUNG - (HEIZUNG) 1,02 1,01 FcGPa FcGPt 1,00 0,99 0,98 0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% FcGPf = Facteur de correction de la puissance de réfrigération • Korrektionsfaktor der Kühlleistung. FcGPt = Facteur de correction puissance thermique • Wärmeleistung FcGPa = Facteur de correction de la consommation électrique • Korrektionsfaktor der Leistungsaufnahme. Les facteurs de correction de la puissance frigorifique et absorbée tiennent compte de la présence de glycol. Die Korrekturfaktoren der Kühlleistung und der aufgenommenen Leistung beachten auch die Anwesenheit des Glykols 29 TAV 9 CORRECTION POUR PERTES DE CHARGE ET PORTÉE AVEC EAU/ GLYCOL KORREKTUR DER DRUCKVERLUSTE UND DURCHSATZ MIT WASSER-GLYKOLMISCHUNG 1,8 1,7 FcGDpF 1,6 1,5 1,4 1,3 FcGDpC 1,2 FcGQF 1,1 FcGQC 1,0 0,9 0% 5% 10% 15% FcGDpF = facteur de correction des pertes de charge (évaporateur) (évalué avec une température moyenne de 10°C). FcGDpC = facteur de correction des pertes de charge (condenseur, récupération totale, désurchauffeur) (évalué avec une température moyenne di 40°C). FcGQF = facteur de correction des portées (évaporateur) (évalué avec une température moyenne de 10 °C). FcGQC = facteur de correction des portées (condenseur, récupération totale, désurchauffeur) (évalué avec une température moyenne de 40 °C). Les facteurs de correction du débit d’eau et de perte de charge sont appliqués directement aux données calculées pour un fonctionnement sans glycol 20% 25% 30% 35% 40% FcGDpF = Korrektionsfaktor der Druckverluste (Verdampfer) (bei einer mittleren Temperatur von 10°C bewertet). FcGDpC = Korrektionsfaktor der Druckverlust (Verflüssiger, Gesamt-Rückgewinnung, Enthitzer) (bei einer mittleren Temperatur von 40°C bewertet). FcGQF = Korrektionsfaktor der Durchsätze (Verdampfer) (bei einer mittleren Temperatur von 10°C bewertet). FcGQC = Korrektionsfaktor der Durchsätze (Verflüssiger, Gesamt-Rückgewinnung, Enthitzer) (bei einer mittleren Temperatur von 40°C bewertet). Die Korrekturfaktoren des Massenstromes und des wasserseitigen Druckverlustes sind direkt auf die Werte für den glykolfreien Betrieb anzuwenden. TAV. 10 FACTEUR DE CORRECTION EN REFROIDISSEMENT POUR ∆T DIFFERENTES DE 5 °C KORREKTURFAKTOR FÜR VERSCHIEDENE VON 5 °C ∆T IM KÜHLWASSER ∆t différents de la valeur nominale • vom Nennwert abweichende ∆t FCTPF FCTPA 3 0,99 0,99 5 1 1 8 1,02 1,01 10 1,03 1,02 FCTPF = Facteur de correction puissance frigorifique • Korrektionsfaktor Kühlleistung. FCTPA = Facteur de correction puissance absorbée • Korrektionsfaktor Leistungsaufnahme Fattore di sporcamento • Fouling factor FCSPF FCSPA [K*m2]/[W] 0,00005 1 1 FCSPF = Facteur de correction puissance frigorifique • Korrektionsfaktor Kühlleistung. FCSPA = Facteur de correction puissance absorbée • Korrektionsfaktor Leistungsaufnahme. 30 0,0001 0,98 0,98 0,0002 0,94 0,95 DONNÉES ACOUSTIQUES • SCHALLDATEN TAV 11 Pression acoustique* Schalldruck* 125 dB(A) dB Puissance sonore pour fréquence centrale de bande (Hz) Schalleistung im mittleren Frequenzbandbereich (Hz) 250 500 1000 2000 4000 8000 dB dB dB dB dB dB Potenza totale Gesamtleistung dB (A) 020 Standard - C 34 65,9 66,3 59,5 52,4 52,3 47 36,8 62 020 A 33 70 64,1 59,1 52,7 46,7 41 35,7 61 40,5 70 67,7 65,9 65,2 57 52,5 43,8 68,5 40 75,4 69,6 64 63,5 56,7 51,2 44,6 68 40,5 73,2 69 65 63,1 60,6 54,7 45,5 68,5 030 A 40 80,2 68,5 61,8 61,8 55 49,1 45,1 68 041 Standard - C 38 71,5 68,8 65,1 58,2 52,5 48,4 46,1 66 041 A 36 68 65,1 60,2 60,2 53,2 47,4 44,8 64 050 Standard - C 43 74,4 71,5 68,4 66 61,6 56,2 53,3 71 050 A 41 76,5 69,2 64,8 64,6 58,9 53,7 46,1 69 42,5 75 70,5 66,9 66,1 61 57,2 50 70,5 41 73,8 69,4 65,8 64,1 59,5 56,5 51 69 42,5 74,8 71 66 66,8 60,2 57,4 51,2 70,5 090 A 40 74 68,5 64,5 62,2 59,3 56,4 48,1 68 100 Standard - C 50 80,6 76,3 75,8 74 68,2 62,6 52,3 78 100 A 48 77,8 73,5 73,2 72 68 58,8 51,4 76 150 Standard - C 51 81 76,9 77,1 74,7 70,2 62,5 53 79 150 A 49 78 75,5 74,5 73 68,2 61,1 52 77 200 Standard - A - C 50 77,6 76,5 75,6 74,3 68,4 62,9 53,9 78 250 Standard - A - C 48 76,6 76,5 73,5 71,5 66,3 61,5 51 76 300 Standard - C 49 77,5 77,8 76,1 71,4 66,8 59,7 50,3 77 025 Standard - C 025 A 030 Standard - C 080 Standard - C 080 A 090 Standard - C Les données rapportées expriment la puissance sonore totale émise par la machine dans les conditions nominales de fonctionnement en mode refroidissement. * = Pression sonore en champ libre à une distance de 10 m, avec facteur de directionnalité 2. Die aufgeführten Werte gelten für die abgegebene Gesamtschalleistung des Gerätes unter Nennbedingungen im Kühlbetrieb. * = Schalldruck im freien Feld in einer Entfernung von 10 m, Richtfaktor 2. TARAGE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION • EINSTELLUNG DER SICHERUNGSEINRICHTUNGEN TAV 12 TARAGE STANDARD ET CHAMP DE TARAGE DES DISPOSITIFS DE REGULATION STANDARD EINSTELLUNG UND EINSTELLBEREICH DER REGELUNGSVORRICHTUNGEN Tarage température eau chauffage Temperatur- Sollwerte Heizbetrieb Différentiel du thermostat de service en mode chauffage Schaltdifferenz am Thermostat für Heizen Tarage température eau refroidissement Temperatur- Sollwerte Kühlbetrieb Différentiel du thermostat de service en mode froid Schaltdifferenz am Thermostat für Kühlen min. STANDARD max. °C 25 46 55 °C 0,3 2 19,9 °C 7 11 25 °C 0,3 2 19,9 TAV 13 TARAGE ORGANES DE PROTECTION • EINSTELLWERT DER SICHERHEITSEINRICHTUNGEN Grandeur • Baugröße Magnétothermique auxiliaire/ventilateur Motorschutzschalter Steuerkreise/Lüftermotor A 230 V A Magnétothermique compresseur Cotorschutzschalter- Kompressor 400 V A Pressostat haute pression HD-Druckschalter Pressostat basse pression ND-Druckschalter 020 025 030 041 050 080 090 100 150 200 250 300 2 2 2 4 4 4 4 6 6 6 6/8* 6/8* 16 8 20 10 20 10 20 13 20 13 32 16 40 25 50 32 63 40 61 50 68 39 81 47 [bar] 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 [bar] 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 * Modèles pompe à chaleur (H) seulement • Nur Wärmepumpen (H) ** Dans les modéles pompe à chaleur, le pressostat de basse pression ést mis au point à 1 bar • Der Niederdruck wächter in den Wärmepumpenausführungen sind auf 1 bar einestellt. 31 CIRCUIT HYDRAULIQUE • EMPFOHLENER HYDRAULISCHER CIRCUIT HYDRAULIQUE CONSEILLÉ EMPFOLENER HYDRAULISCHERKREIS Il est conseillé d’installer les accessoires suivants afin de compléter le circuit hydraulique au cas où ils ne sont pas inclus dans la fourniture de l'unité: – réservoir d’accumulation pour réduire la fréquence d'intervention du compresseur; – joints flexibles haute pression pour éviter de transmettre des vibrations sur les conduits de l’installation; – soupapes d’arrêt manuelles entre l’unité et le reste de l'installation pour faciliter les opérations d’entretien et éviter de vidanger toute l’installation; – séparateur d’air avec soupape de sécurité; – alimentateur automatique avec manomètre – pompe de circulation; – vase d’expansion; – vanne de sécurité; Falls die folgende Komponenten dem Gerät nicht mitgeliefert werden, können Sie in dem Gerät aufegstellt werden, um den Wassekreis fertigzustellen: – Pufferspeicher für reduzierte Einschalthäufigkeit der Verdichter; – Elastische, druckfeste Verbindungsstücke zur Verhinderung einer Körperschallübertragung auf die Rohrleitungen der Anlage; – Handabsperrventile zwischen Kaltwassersatz und Anlage zum Abschotten des Geräts bei Wartungseingriffen und einer nur teilweisen Entleerung der Anlage; – Wasserabscheider mit Sicherheitsventil; – Nachfüllautomat mit Manometer; – Umwälzpumpe; – Druckausgleichsgefäß; – Sicherheitsventil; SA AN STD MP FM VS VMI GF entrata acqua Water inlet GCM VE VSF ACL uscita acqua Water outlet SA AN A VMI VS GF GCM entrata acqua Water inlet 2 GF Réservoir d’accumulation de l’eau • Pufferspeicher Evaporateur • Verdampfer Fluxtat • Durchflußwächtert Filtre eau • Wasserfilter alimentateur automatique avec manomètre Nachfüllautomat mit Manometer = Pompe • Pumpe = Pressostat différentiel Differenzdruckschalter uscita acqua Water outlet ACL = EV = FL = FM = GCM = VE VS VSF VU VMI MP PD GF SA = = = = = Vase d’expansion • Druckausgleichsgefäß Soupape de sécurité • Sicherheitsventil Purgeur d’air • Entlüftungsventil Soupape monodirectionnelle • Rückschlagventil Soupapes d’arrêt manuelles entre Handabsperrventile zwischen Kaltwassersatz = Joints flexibles • Elastische, druckfeste = séparateur d’air avec soupape de sécurité Wasserabscheider mit Sicherheitsventil Vers l’échangeur à plaques Zum Wärmetauscher Il est obligatoire d’installer le filtre à eau compris dans la livraison , sous peine de faire déchoir la garantie. Ce filtre n’est pas monté et est emballé à part à l’intérieur de la machine (uniquement avec la version Base). Pour installer le filtre, voir figure ci-dessous, Déjà monté sur toutes les versions 250-300. Pour les versions A, le filtre est déjà monté à l’intérieur de l’unité. Le filtre doit être maintenu propre, il est donc nécessaire d'en vérifier le nettoyage près l'installation de l'unité et en contrôler périodiquement l'état. Les unités avec pompe à chaleur perdent un peu d’eau de temps en temps (pendant la phase de dégivrage) par la partie inférieure de l’unité. Si cette eau doit passer à travers le conduit d’évacuation, il faudra prévoir une cuvette de récupération perforée. 32 Der beigestellte Wasserfilter (Punkt 6) muß unbedingt eingebaut werden, da andernfalls der Garantieanspruch erlischt. Dieser Filter wird lose im Gerät liegend mitgeliefert (nur für die Standardversion). Die Installation des Filters ist in der folgenden Abbildung gezeigt. schon in allen Ausfuehrungen 250-300 montiert . In den Versionen A ist der Filter schon im Gerät installiert. Der Filter muss sauber gehalten werden; nach Einbau der Einheit muss die Sauberkeit des Filters überprüft werden. Den Zustand des Filters in regelmäßigen Zeitabständen kontrollieren. Bei einem Betrieb des Geräts als Wärmepumpe läuft in regelmäßigen Abständen (beim Abtauen) unten am Gerät Wasser ab. Dieses Wasser muß zur Ableitung gesammelt werden, hierzu ist eine Kondensatauffangschale mit Abflußöffnung erforderlich. Longeur ligne Mod. 407C Ligne gaz Leistungslänge Ligne liquide Gasleitung Flüssigkeitsleitung m Ø mm Ø mm R LIGNES FRIGORIFIQUES • KÄLTEMITTELLEITUNGEN Longeur ligne Leistungslänge m 020 - C 025 - C AN 030 C AN 041 C AN 050 C AN 080 C AN 090 C AN 100 C AN 150 C AN 200 C AN 250 C AN 300 C Ligne gaz Gasleitung Ø mm Ligne liquide Flüssigkeitsleitung Ø mm R407C g/m 0 - 10 15,88 7,94 30 10 - 20 15,88 7,94 30 20 - 30 15,88 7,94 30 0 - 10 15,88 7,94 30 10 - 20 15,88 7,94 30 20 - 30 18 9,52 50 0 - 10 15,88 7,94 30 10 - 20 18 9,52 50 20 - 30 18 9,52 50 0 - 10 18 9,52 50 10 - 20 22 9,52 50 20 - 30 22 12,7 100 0 - 10 18 9,52 50 10 - 20 22 12,7 100 20 - 30 22 12,7 100 0 - 10 22 12,7 100 10 - 20 28 15,88 175 20 - 30 28 15,88 175 0 - 10 28 12,7 100 10 - 20 28 15,88 175 20 - 30 35 15,88 175 0 - 10 28 15,88 175 10 - 20 35 15,88 175 20 - 30 35 15,88 175 0 - 10 35 15,88 175 10 - 20 35 18 220 20 - 30 35 18 220 0 - 10 35 18 220 10 - 20 35 18 220 20 - 30 42 18 220 0 - 10 42 22 360 10 - 20 42 22 360 20 - 30 42 22 360 0 - 10 42 22 360 10 - 20 42 28 590 20 - 30 42 28 590 Si l’évaporateur se situe plus bas, il faudra prévoir des siphons sur la ligne d’aspiration afin de favoriser l’entraînement de l’huile vers le compresseur. N.B. = Indépendamment du type d’installation, pour un fonctionnement correct de l’organe de laminage, s’assurer que le sous-refroidissement mesuré à proximité de l’organe est au moins de 3 °C. Ist der Verdampfer tiefer eingebaut, müssen Siphons an der Saugleitung zum besseren Öldurchfluß zum Verdichter eingebaut werden. Hinweis = Unabhängig vom Installationstyp muß für die Funktionstüchtigkeit der Strömungseinrichtung die im Bereich dieser Einrichtung gemessene Unterkühlung mindestens 3 °C betragen. 33 dimensions et positions des raccordements hydrauliques [mm] Abmessungen und verschraubungen der hydraulischen anschlüße [mm] DIMENSIONS • ABMESSUNGEN AN 020 - 025 (°) - H 352 900 In 515,5 850 250 Microchiller Microchiller raccordements hydrauliques mâle ø 1” verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1” 140 Out 200 155 50 trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische AN 020 - 025 A - HA 1.120 431,5 Out In 108 280 230 75 80 435 864 Microchiller Microchiller trous pour les connections électriques raccordements hydrauliques femâle ø 1” Stellung der Bohrungen fuer elektrische verschraubungen der hydraulischen Innengewinde ø 1” AN 020 - 025 C 352 900 140 850 70 155 325 200 50 Ligne gaz ø47 Ligne liquide ø47 Gasleitung ø47 Flüssigkeitsleitung ø47 M6 20 20 D C B A 20 F Ø 10 Mod. A B C D E F VT 020 °/H 334 352 650 900 280 140 7 025 °/H 334 352 650 900 295 145 7 020 A/HA 408 435 660 1.120 385 185 7 025 A/HA 408 435 660 1.120 350 180 7 020 C 334 352 650 900 280 140 7 025 C 334 352 650 900 295 145 7 E 34 AN 30 (°) - H Microchiller Microchiller 352 900 140 raccordements hydrauliques mâle ø 1” verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1” 466 In 1.000 Out 200 155 477 50 trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische AN 30 A - HA 1.120 431,5 1.014 435 75 Out 108 280 230 80 In AN 30 C 352 raccordements hydrauliques femâle ø 1” verschraubungen der hydraulischen Innengewinde ø 1” 900 1.000 Microchiller Microchiller 140 155 338 200 70 Ligne gaz ø47 Ligne liquide ø47 Gasleitung ø47 Flüssigkeitsleitung ø47 D C 20 M6 20 B A F Ø 10 20 E Mod. A B C D E F VT 030 °/H 334 352 030 A/HA 408 435 650 900 300 155 7 660 1.120 390 200 7 030 C 334 352 650 900 300 155 7 35 raccordements hydrauliques mâle ø 1” verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1” AN 41 (°) - H Microchiller Microchiller 435 105 1.120 466 In 1.250 Out 230 280 715 70 trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische AN 41 A - HA 435 1.120 Microchiller Microchiller 1.250 431,5 Out 80 400 In 108 450 45 AN41 C 435 raccordements hydrauliques femâle ø 1” verschraubungen der hydraulischen Innengewinde ø 1” 1.120 145 70 1.250 420 Microchiller Microchiller 280 230 70 Ligne gaz ø47 Ligne liquide ø28 Flüssigkeitsleitung ø28 Gasleitung ø47 VT7 VT8 M6 8 M8 20 20 20 20 D C 20 B A 30 F Ø 10 E Mod. 36 A B C D E F VT 041 °/H 408 435 660 1.120 320 185 7 041 A/HA 408 435 660 1.120 420 290 8 041 C 408 435 660 1.120 320 185 7 raccordements hydrauliques mâle ø 1” verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1” AN 50 - 80 (°) - H 435 105 1.120 In 466 Microchiller Microchiller 1.250 Out 230 280 715 70 AN 50 - 80 A - HA 555 trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische 1.167 Microchiller Microchiller In 210 130 450 400 1.280 trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische Out 46 AN 50 - 80 C 435 raccordements hydrauliques femâle ø 1”¼ verschraubungen der hydraulischen Innengewinde ø 1” ¼ 1.120 145 70 230 280 1.250 420 Microchiller Microchiller Ligne gaz ø47 Ligne liquide ø28 Flüssigkeitsleitung ø28 Gasleitung ø47 Vers. (°) - H VT7 VT8 M6 8 M8 B A 20 F Ø 10 20 20 20 20 D C 30 E Vers. A - HA D C B A Mod. B C D E F VT 050 °/H 408 050 A/HA 510 435 660 1.120 410 220 7 555 1.072 1.167 420 275 8 050 C 080 °/H 408 435 660 1.120 410 220 7 408 435 660 1.120 385 200 7 080 A/HA 510 555 1.072 1.167 430 285 8 080 C 408 435 660 1.120 385 200 7 F 9 x 60 A E 37 raccordements hydrauliques mâle ø 1” verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1” AN 090 (°) 435 105 1.120 In 466 Microchiller Microchiller 1.250 Out 555 trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische 1.167 Microchiller Microchiller 450 400 1.280 trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektri- 45 sche In 210 130 AN 090 A 230 280 715 70 Out 46 AN 090 C 435 1.120 Microchiller Microchiller 70 1.250 420 145 raccordements hydrauliques femâle ø 1”¼ verschraubungen der hydraulischen Innengewinde ø 1” ¼ 280 230 70 Ligne gaz ø47 Ligne liquide ø28 Flüssigkeitsleitung ø28 Gasleitung ø47 Vers. (°) VT7 VT8 M6 8 M8 B A 20 F Ø 10 20 20 20 20 D C 30 E Vers. A D C B A Mod. F 9 x 60 E 38 A B C D E F VT 090 ° 408 435 660 1.120 400 180 7 090 A 510 555 1.072 1.167 435 280 8 050 C 408 435 660 1.120 400 180 7 raccordements hydrauliques mâle ø 1” verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1” AN 090 H Microchiller Microchiller 435 1.120 105 466 In 1.550 Out 280 230 1.015 70 trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische 555 1.167 Microchiller Microchiller 450 400 1.580 trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische In 210 130 AN 090 HA Out 46 raccordements hydrauliques femâle ø 1”¼ verschraubungen der hydraulischen Innengewinde ø 1” ¼ Vers. A D C VT8 M6 8 M8 E 20 20 F 9 x 60 20 20 B A VT7 20 30 Mod. A B C D E F VT 090 H 510 555 1.072 1.167 435 280 7 090 HA 510 555 1.072 1.167 435 280 8 RACCORDS HYDRAULIQUES: WASSERANSCHLÜSSE - POSITION: F= Entrée version sans ballon tampon (2”½ Gas) Eingang Ausführung ohne Pufferspeicher (2”½ Gas) H = Sortie • Ausgang (2”½ Gas) 39 AN 100 - 150 - 200 (°) H Microchiller Microchiller 750 340 1.750 466 1.345 In 360 420 400 Out raccordements hydrauliques mâle ø 1” verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1” AN 100 - 150 - 200 A HA 1.750 raccordements hydrauliques femâle ø 1”½ 57 verschraubungen der hydraulischen Innengewinde ø 1”½ 1.345 In 300 100 750 Microchiller Microchiller Out 100 160 57 raccordements hydrauliques femâle ø 1”¼ verschraubungen der hydraulischen Innengewinde ø 1”¼ AN 100 - 150 - 200C 1.750 180 235 165 1.345 750 Microchiller Microchiller Ligne gaz ø55 Ligne liquide ø38 Gasleitung ø55 Flüssigkeits leitung ø38 B C E F VT 100 °/H 707 750 1.670 605 430 8 100 A/HA 707 750 1.670 645 400 9 100 C 707 750 1.670 605 430 8 150 °/H 707 750 1.670 580 430 8 150 A 707 750 1.670 630 400 9 150 HA 707 750 1.670 680 400 9 150 C 707 750 1.670 580 430 8 200 °/H 707 750 1.670 580 430 8 200 A 707 750 1.670 630 400 9 200 HA 707 750 1.670 680 400 9 200 C 707 750 1.670 580 430 8 E VT8 VT9 M8 9 M8 20 20 8 30 40 A 20 9 x 77 40 Mod. 30 F A B C AN 250 - 300 (°) - A 2.450 A B 1.606 C D E F G H 120 175 212 235 105 105 105 A = Trou inutilisé • Nicht verwendet bohrung B = Trou inutilisé • Nicht verwendet bohrung C = Entrée version avec ballon tampon (2”½ Gas) Eingang Ausführung mit Pufferspeicher (2”½ Gas) D = Groupe chargement (½” Gas) Befüllungsvorrichtung (½” Gas) 140 235 215 1.100 F= Entrée version sans ballon tampon (2”½ Gas) Eingang Ausführung ohne Pufferspeicher (2”½ Gas) H = Sortie • Ausgang (2”½ Gas) trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische AN 250 - 300 H HA 1.100 2.950 D E F G H A = Trou inutilisé • Nicht verwendet bohrung B = Trou inutilisé • Nicht verwendet bohrung C = Entrée version avec ballon tampon (2”½ Gas) Eingang Ausführung mit Pufferspeicher (2”½ Gas) D = Groupe chargement (½” Gas) 120 175 212 235 105 105 105 235 Befüllungsvorrichtung (½” Gas) Entrée version sans ballon tampon (2”½ Gas) Eingang Ausführung ohne Pufferspeicher (2”½ Gas) H = Sortie • Ausgang (2”½ Gas) 215 1.606 C 140 A B trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische F= AN 250 - 300C 2.450 1.606 1.100 105 40 235 215 G H G =Ligne liquide • Flüssigkeitsleitung H = Ligne gaz • Gasleitung L M14 1100 75 20 M12 C A VT13 VT12 200 Ø 18 108 20 F B 81 200 trous pour les connections électriques Stellung der Bohrungen fuer elektrische 135 D Mod. Mod. L E F VT L E F VT 250 ° 2.450 920 550 12 300 ° 2.450 905 550 12 250 H 2.950 1.075 550 12 300 H 2.950 1.060 550 12 250 A 2.450 1.020 550 13 300 A 2.450 1.010 550 13 250 HA 2.950 1.140 550 13 300 HA 2.950 1.120 550 13 250 C 2.450 920 550 12 300 C 2.450 905 550 12 VT 41 INSTALLATION ET UTILISATION DE L'UNITÉ • AUFSTELLUNG UND VERWENDUNG DER MASCHINE RÉCEPTION DU PRODUIT • LIEFERUMFANG DES GERÄTES Les unités sont livrées dans un emballage standard comprenant une base en bois et une boîte en carton. Les unités 100 - 300 sont expédiées dans un emballage standard comprenant une base en bois et en polyéthylène. Avant de déplacer l'unité vérifier l'absence de dommages dus au transport et vérifier que les équipements de levage et de positionnement sont adaptés en capacité de portage (voir table des poids). Les équipements de manutention doivent respecter les normes en vigueur. Une attention particulière doit être apportée à toutes les opérations de chargement, déchargement et levage pour éviter toute situation de danger pour les personnes et d'endommager la charpente et les organes de la machine. Si l'on utilise un chariot élévateur à fourche, il faut prendre l'appareil sous la base en distançant les fourches du même chariot au maximum prévu. Si l'on utilise une grue, Vérifier que les courroies sont homologuées pour supporter le poids de l'unité. Faire attention qu'elles sont bien fixées au châssis supérieur et aux montants de levage, les fermetures de sécurité doivent garantir que les courroies ne sortent pas de leur logement. Alors que l'appareil a été déballé, on peut le soulever et le déplacer afin d'insérer deux tuyaux de métal dans les trous prévus. Le châssis de levage doit avoir le point d'accrochage à la verticale du barycentre. Pendant le levage il est conseillé de monter les supports antivibratiles (VT) en les fixant aux trous sur le socle selon le schéma de montage fourni avec les accessoires (VT). Il est absolument interdit de rester sous l'unité. AN 020 ➝ 090 AN 100 ➝ 200 AN 250 ➝ 300 42 Die Geräte werden standardmäßig auf einer Holzpalette mit einer Kartonverpackung geliefert. Die Geräte 100 - 300 werden standardmäßig auf Holzpalette mit einer PE-Folienverpackung geliefert. Vor dem Anheben und Verfahren der Einheit sicherstellen, dass während des Transports keine Schäden aufgetreten sind und das Hebezeug auf das Maschinengewicht abgestimmt ist (siehe Gewichtstabelle) sowie den einschlägigen Sicherheitsnormen entspricht. Zur Vermeidung von Gefahren für Personen oder Schäden am Gehäuse und an Betriebskomponenten der Maschine ist beim Auf- und Abladen sowie bei Hubvorgängen mit besonderer Vorsicht vorzugehen. Wenn ein gabelstapler verwendet wird, den Grundrahmen aufgabeln, wobei die Gabeln maximal auseinandergelegt werden müssen.Wenn man einen Kran verwendet Sicherstellen, dass die Gurte auf das Maschinengewicht abgestimmt sind; darauf achten, dass sie einwandfrei am oberen Rahmen und an den Hubmasten befestigt sowie durch die Arretierung der Sicherheitsverschlüsse gesichert werden. Die Einhakposition am Hubrahmen muss auf der Vertikalen des Schwerpunkts liegen. Die Hubmaste (nicht geliefert) mit geeigneten Abmessungen müssen soweit aus dem Untergestell herausragen, dass die Hebegurte ungehindert nach oben gespannt werden können. Das unverpackte Gerät kann aufgehoben und verlegt werden, indem zwei metallische Rohre in die dezu passenden Loescher hineinversteckt werden. Während des Anhebens empfiehlt es sich, dass die Federstoßdämpfer (VT) bereits an den Bohrungen des Untergestells montiert sind (siehe Vorgaben im mit dem Zubehör (VT) gelieferten Montageplan). Der Aufenthalt unter der Maschine ist strengstens untersagt. POSITION ET ESPACES TECHNIQUES ET MINIMALS • LAGEPLAN UND MINDESTER TECHNISCHER ABSTAND (mm) Les machines de la série AN doivent être installées à l’extérieur, dans une zone adéquate, en prévoyant les espaces techniques nécessaire. Ceci est indispensable pour permettre le déroulement des interventions d’entretien périodique et extraordinaire ainsi que pour les exigences de fonctionnement puisque l’appareil doit recueillir l’air extérieur le long des côtés périmétraux et le rejeter vers le haut. Pour un bon fonctionnement de l’unité, celle-ci doit être installée sur un plan parfaitement horizontal. S’assurer que le plan d’appui peut supporter le poids de la machine. L’appareil est réalisé en tôle d’acier galvanisé revêtue d’une peinture aux poudres à base de polyuréthanne pour résister aux intempéries. Il est donc inutile de prendre des mesures spéciales pour la protection de l’unité. Si la machine est placée à un endroit particulièrement venté, il faut prévoir des barrières brise-vent pour éviter le fonctionnement instable du dispositif DCPX. Die Maschinen der Baureihe AN müssen an einem geeigneten Ort im Freien aufgestellt werden. Dabei sind die erforderlichen Mindestabstände (siehe “Abmessungen”) einzuhalten. Diese Abstände sind für die Durchführung der regelmäßigen und reparturbedingten Instandhaltungsarbeiten sowie als Voraussetzung des Maschinenbetriebs unverzichtbar, denn das Gerät muß die Luft an seinen äußeren Seitenflächen ansaugen und nach oben ausblasen. Ein vorschriftsgemäßer Betrieb der Maschine ist nur möglich, wenn diese auf einer einwandfrei ebener Fläche aufgestellt ist. Stellen Sie sicher, daß die Stellfläche ausreichend tragfähig ist und das Gewicht der Maschine aufnehmen kann. Die Maschine ist aus verzinktem Stahlblech aufgebaut und zum Witterungsschutz mit PUR-Pulver im Heißverfahren beschichtet. Es sind daher keine weiteren Maßnahmen zum Schutz des Geräts erforderlich. Falls das Gerät an besonders windigen Orten aufgestellt wird, ist für Windschutzvorrichtungen zu sorgen, um einen unregelmäßigen Betrieb des DCPX-Gerätes zu vermeiden. Mod. 020 - 025 - 030 - 041 - 050 - 080 - 090 A D B C Mod. A B C D 020 100 150 500 200 (mm) (mm) (mm) (mm) 025 150 250 500 200 Mod. 100 - 150 - 200 / Standard - H 030 150 250 500 200 041 200 300 500 300 050 200 300 500 300 080 200 300 500 300 090 200 300 500 300 Mod. 100 - 150 - 200 / A - HA 3000 3000 0 30 00 14 750 750 0 30 1 00 13 750 Mod. 250 - 300 / Standard - A 750 Mod. 250 - 300 / HA 3000 3000 1400 1400 750 750 1300 750 1300 750 43 AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN MARCHE Avant de mettre l’appareil en marche, il est conseillé de vérifier que : – l'installation a été chargée et l’air purgé; – les connexions électriques ont été effectuées correctement; – la tension de ligne respecte les tolérances admises (±10% de la valeur nominale); Mettre l’unité sous tension environ 24 heures avant de la mettre en marche afin de permettre aux résistances de chauffage du carter (uniquement pour AN H) des compresseurs de faire évaporer le réfrigérant qui pourrait éventuellement être présent dans l’huile. Le non-respect de cette précaution peut endommager sérieusement le compresseur et faire déchoir la garantie. MISE EN MARCHE DE L'UNITE Pour programmer tous les paramètres de fonctionnement et pour toute information détaillée sur le fonctionnement de la machine et de la carte de contrôle, consulter le manuel d'utilisation. CHARGE / VIDANGE DE L’INSTALLATION Pendant l’hiver, en cas d’arrêt de l’installation, il se peut que l'eau contenue dans l’échangeur gèle et endommage sérieusement ce dernier, les conduits d’évacuation des circuits frigorifiques et parfois même les compresseurs. Trois solutions pour éviter le risque de gel : 1) vidanger l’eau contenue dans l’échangeur à la fin de la saison et le remplir au début de la saison suivante. 2) fonctionnement avec de l’eau additionnée de glycol, avec un pourcentage de glycol choisi en fonction de la température minimum prévue à l’extérieur. Dans ce cas, tenir compte des différentes valeurs de rendement et d’absorption du refroidisseur, du dimensionnement des pompes et des rendements des terminaux. 3) Utilisation de résistances de chauffage de l’échangeur et du réservoir d’accumulation d’eau (disponibles comme accessoires). Dans ce cas, les résistances doivent toujours être sous tension pendant toute la période de gel (machine en mode stand-by). NORMES D'UTILISATION POUR GAZ R407C Les réfrigérateurs d'eau fonctionnant avec du gaz frigorigène R407C demandent un soin particulier pour le montage et l'entretien, afin de les préserver de toute anomalie de fonctionnement. Il est donc nécessaire de : - Eviter d'ajouter de l'huile différente de celle spécifiée et de celle déjà chargée dans le compresseur. - En cas de pertes de gaz telles à rendre le réfrigérateur même partiellement déchargé, éviter de rajouter la partie de fluide frigorigène et de décharger totalement l'appareil ; recharger avec la quantité prévue après avoir exécuté le vide. - En cas de remplacement de n'importe quelle partie du circuit frigorifique, éviter de laisser le circuit ouvert plus de 15 minutes. - En particulier, en cas de remplacement du compresseur, compléter l'installation dans le délai indiqué ci-dessus, après avoir retiré les bouchons en caoutchouc. - Dans des conditions de vide, ne pas mettre le compresseur sous tension ; ne pas comprimer de l'air dans le compresseur. - SIl est conseillé de prêter attention au numero maximum de prélèvement permis. Le rapport correct des composants du mélange gazeux R407C est garanti uniquement dans ce cas. 44 ZORBEREITUNG DER ERSTEN INBETRIEBNAHME Vor der ersten Inbetriebnahme sollten Sie folgende Punkte überprüfen: – Die Anlage ist mit Wasser gefüllt und entlüftet; – Der elektrische Anschluß ist korrekt ausgeführt; – Die Anschlußspannung liegt innerhalb des zulässigen Toleranzbereichs (±10% des Nennwerts); Schalten Sie die Spannungsversorgung des Geräts mindestens 24 Stunden vor der Inbetriebnahme ein, damit die Heizelemente in der Kurbelgehäuseheizung (nur Ausführung AN H) der Verdichter das evtl. im Schmieröl enthaltene Kältemittel durch Verdampfen entfernen. Bei Nichteinhaltung dieser Vorschrift können die Verdichter schwer beschädigt werden, außerdem erlischt dadurch der Garantieanspruch. INBETRIEBNAHME DES GERÄTS Die Einstellungen der Betriebsparameter und nähere Informationen zum Betrieb des Geräts und der elektronischen Steuerung lesen Sie bitte in der Betriebsanleitung nach. BEFÜLLEN / ENTLEEREN DER ANLAGE Im Winter kann das im Wärmetauscher befindliche Wasser bei einer Abschaltung der Anlage einfrieren und den Wärmetauscher dadurch irreparabel beschädigen, zur vollständigen Entleerung der Kältekreisläufe führen sowie in manchen Fällen die Verdichter beschädigen. Als Schutz gegen das Einfrieren gibt es drei Möglichkeiten: 1) Vollständiges Ablassen des Wassers im Wärmetauscher bei Saisonende und Neubefüllen zu Beginn der nächsten Saison. 2) Betrieb des Geräts mit Antifrogen-Wassergemisch in einer für die voraussichtliche Tiefsttemperatur geeigneten Glykol-Konzentration. In diesem Fall sind unbedingt die unterschiedlichen Leistungsdaten und Stromaufnahmen des Kaltwassersatzes, eine abweichende Bemessung der Pumpen und veränderte Leistungen der Innengeräte zu berücksichtigen. 3) Verwendung von elektrischen Zusatzheizungen in Wärmetauscher und Pufferspeicher (als Zubehörteil lieferbar). In diesem Fall müssen die Heizelemente während der gesamten Jahreszeit mit Frostgefahr ohne Unterbrechung spannungsversorgt sein (Maschine in Stand-By). GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR GAS R407C Um Betriebsstörungen zu vermeiden, sind die wassergekühlten, mit R407C-Kältemittel betriebenen Kaltwassersätze ordnungsgemäß zu installieren und zu warten. Folgendes ist zu beachten: - Das Nachfüllen mit Ölsorten, die sich vom bereits in den Verdichtern vorhandenen Öl unterscheiden, ist zu vermeiden. - Bei Gasverlust, wobei auch nur teilweise Kältemittel verloren gegangen ist, ist das Nachfüllen von Kältemittel zu vermeiden. Die Maschine ist vollständig zu entleeren und im leeren Zustand mit der vorgesehenen Kältemittelmenge neu zu befüllen. - Beim Austausch von Teilen des Kältekreises sollte dieser nicht länger als 15 Minuten geöffnet bleiben. - Beim Austausch des Verdichters sind nach Abnahme der Gummiverschlüsse die Installationsarbeiten unbedingt innerhalb des genannten Zeitraums durchzuführen. - Im Leerzustand den Verdichter nicht unter Spannung setzen; auf keinen Fall Luft im Verdichterinnern komprimieren. - Bei der Verwendung von Kältemittelflaschen für R407C achten auf die maximale Entnahmenanzahl, um ein korrektes Volumenverhältnis der einzelnen Komponenten des Kältemittelgemischs R407C zu gewiihrleisten. USAGES IMPROPRES UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de protections. Die Konstruktion un der Bau des Gerätes gewährleisten höchste Sicherheit in unmittelbarer Geräteumgebung sowie eine hohe Witterungsbeständigkeit. Die Ventilatoren sind vor versehentlichen Berührungen durch Schutzgitter geschützt. N’introduire aucun objet à travers les grilles des moteurs ventilateurs. KEINE Gegenstände durch die Schutzgitter der Ventilator-motoren einführen. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT En cas de fonctionnement anormal de l’unité (activation des alarmes), après avoir éliminé la cause de son intervention, procéder à la réinitialisation de l’appareil. BETRIEBSSTÖRUNGEN Bei Betriebsstörungen des Gerätes (Alarm) ist nach Beseitigung der Störungsursache das Reset des Gerätes auszuführen. SYMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE Danger: Danger: Tension Vorsicht : Spannung Danger: Danger: Température Organes en mouvement Vorsicht : Vorsicht : Spannung Temperatur Rotierende Teile abschalten Mettre hors tension Danger !!! Vorsicht : Gefahr !!! Informations de sécurité importantes Wichtige Sicherheitshinweise La machine ne doit pas franchir les limites de pression et de température indiquées dans le tableau présenté dans le paragraphe "Limites de fonctionnement". Die Maschine darf die der Tabelle im Abschnitt "Betriebsgrenzwerte" zu entnehmenden Druck- und Temperaturgrenzwerte nicht überschreiten. Le vent, les tremblements de terre et les autres phénomènes naturels n'ont pas été tenus en ligne de compte. Wind, Erdbeben und andere Naturphänomene mit außergewöhnlicher Intensität wurden hier nicht berücksichtigt. En cas d'utilisation de l'unité dans une atmosphère agressive ou avec de l'eau agressive, consulter notre siège. Konsultieren Sie bei Einsatz der Einheit in aggressiver Atmosphäre oder mit aggressivem Wasser unseren Geschäftssitz. 45 BRANCHEMENTS ELECTRIQUES • STROMANSCHLUß L'unité est entièrement câblée en usine et, pour fonctionner, elle doit être branchée selon les indications mentionnées sur la plaquette des caractéristiques, sur une ligne électrique protégée. Toutes les connexions électriques doivent être conformes aux normes législatives locales en vigueur au moment de l'installation. Les schémas qui accompagnent la documentation doivent être utilisés comme support pour la prédisposition des lignes électriques. Pour l’installation, faire référence au schéma électrique fourni avec l'appareil. Pour les versions triphasées uniquement : Pour que le compresseur fonctionne correctement, respecter la séquence R S T de la ligne d’alimentation. Si le niveau de bruit est élevé, il se peut que les phases d’alimentation n’aient pas été raccordées correctement. N.B. Vérifier le serrage de toutes les bornes des conducteurs de puissance au premier démarrage et 30 jours après la mise en marche. Après le premier contrôle, vérifier le serrage des bornes de puissance tous les six mois. Si l’unité a un fonctionnement continu; s’il s’agit d’une version froid seul il fant le vérifier chaque changerent de saison. Les bornes mal serrées peuvent provoquer la surchauffe des câbles et des composants. En cas d’installation d’interrupteurs pour la commande à distance, les raccordements à la boîte de connexion de l’unité doivent être réalisés uniquement à l’aide de câbles blindés. La distance max. consentie est de 30 m, au delà de cette distance, il est conseillé d’utiliser les accessoires PRI ou PR1 et SDP (distance maximale = 150m). ATTENTION : Uniquement pour les unités avec pompe à chaleur sur lesquelles l’utilisateur ne souhaite pas installer des interrupteurs servant à commander le fonctionnement à distance. Les unités de la série AN étant conçues de sorte à pouvoir être commandées à partir de panneaux à distance ou de simples interrupteurs (par exemple : interrupteurs allumé/éteint, chaud/froid...), seules les unités avec pompe à chaleur doivent être reprogrammées pour modifier les données mémorisées sur la carte électronique. N.B. = si l’on n’effectue pas cette opération, il ne sera pas possible de commuter l’unité du mode hiver au mode été ou vice versa, à partir du panneau de commande de la machine. Procéder de la façon suivante : – appuyer simultanément sur les touches SEL et PRG pendant au moins 5 secondes (l’afficheur visualise la valeur 0); – modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées jusqu’à obtenir 177; – appuyer sur la touche SEL; l’afficheur visualise : /3; – modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées jusqu’à obtenir P8; – appuyer sur la touche SEL; l’afficheur visualise : 7; – modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées jusqu’à obtenir 0; – appuyer sur la touche PRG pour fixer ces modifications de façon définitive. Das Gerät ist werkseitig vollständig verkabelt, zu seiner Inbetriebnahme ist nur ein nach den Angaben auf dem Leistungsschild ausgeführter Stromanschluß erforderlich. Der Stromanschluß muß abschaltbar und mit einem Leitungsschutzschalter versehen sein. Alle elektrischen Anschlüsse müssen den zum Zeitpunkt der Installation geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen. Die Stromlaufpläne im Anhang dienen nur als Übersicht für die Auslegung der elektrischen Leitungen. Zur Installation ist jeweils auf den Stromlaufplan Bezug zu nehmen, der dem Gerät beiliegt. Nur für Ausführungen mit Drehstrom: Ein vorschriftsgemäßer Betrieb der Verdichter ist nur möglich, wenn die Reihenfolge der Phasenleiter R S T des Anschlußnetzes korrekt eingehalten wird. Ein lautes Betriebsgeräusch zeigt einen fehlerhaften Anschluß der Phasenleiter an. N.B. Das Anziehen von allen Klemmen des Leistungsleiters bei der ersten Inbetriebnahme und dann 30 Tage später prüfen. Darauf das Anziehen von allen Leistungsklemmen halbjärlich prüfen. Wenn das gerät immer im betrieb ist. Bei jeder Inbetriebnahme wenn das Gerät nur kühlt. Die lokerten Klemmen können eine Uberhitzung der Kabel und der Komponenten verursachen. Bei Einbau von Schaltern für die Fernsteuerung müssen die Anschlüsse zur Klemmenleiste der Einheit mit abgeschirmten Kabeln hergestellt werden. Die max. zulässige Entfernung beträgt 30 m, darüber wird die Anwendung der Zubehörteile PRI oder PR1 und SDP (max. Entfernung = 150m) empfohlen ACHTUNG: Die folgenden Hinweise gelten nur für Kaltwassersätze mit Wärmepumpenbetrieb, die ohne Schalteinrichtungen zur Fernbedienung installiert werden. Die Geräte der Baureihe AN sind werkseitig für eine Fernbedienung über entsprechende Fernbedienungs-Panels oder einfache Schalteinrichtungen (z. B. Schalter für Ein/Aus, Heizen/Kühlen...), ausgelegt, daher müssen die entsprechenden Parameter in der elektronischen Steuerung bei Geräten mit Wärmepumpenfunktion im oben genannten Fall neu programmiert werden. HINWEIS = Falls Sie diese Einstellung nicht vornehmen, läßt sich das Gerät auf der Bedientafel nicht mehr von Heiz- auf Kühlbetrieb bzw. umgekehrt umschalten. Gehen Sie wie folgt vor: – Die Tasten SEL und PRG gleichzeitig mindestens 5 Sekunden lang gedrückt halten (auf dem Display steht die Zahl 0); – Den angezeigten Wert mit den Pfeiltasten in 177 ändern; – Die Taste SEL drücken, das Display zeigt den Wert /3; – Den angezeigten Wert mit den Pfeiltasten in P8 ändern; – Die Taste SEL drücken, das Display zeigt die Zahl 7; – Den angezeigten Wert mit den Pfeiltasten in 0 ändern; – Die Änderungen durch Drücken der Taste PRG übernehmen. DONNEES ELECTRIQUES • ELT. ANGABEN AN 020 025 030 041 050 080 090 100 150 200 250 300 230 V/1 16 20 25 25 IL (A) 230 V/3 20 25 32 40 63 80 80 80 100 400 V 8 10 10 13 13 16 25 32 40 50 50 63 * Les valeurs entre parenthèses concernent les versions C. * Werte unter Klammern beziehen sich auf die "C"-Ausführung. 46 Sez. A (mm2) 230 V 400 V 4 1,5 4 1,5 6 2,5 6 4 6 4 10 6 10 6 16 10 25 16 25 16 25 16 35 25 Sez. B (mm2) 230 V 400 V 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* 0,5 (1)* PE (mm2) 230 V 400 V 4 1,5 4 1,5 6 2,5 6 4 6 4 10 6 10 6 16 10 16 16 25 16 16 16 16 16 LEGENDE SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE AA = Relais auxiliaire de démarrage Hilfsrelais Anlaufsteuerung AE = Alarme extérieure Externer Alarm AP = Pressostat haute pression Druckbegrenzer AT = Relais auxiliaire du thermostat Hilfsrelais Thermostat BP = Pressostat basse pression Druckwächter C/F = Interrupteur pour la commutation chaud/froid Schalter für Umschaltung Sommer/Winter CCP = Contacteur du compresseur Schaltschütz Verdichter CM = Condenseur de marche Motorstromkondensator CMP = Contacteur de la pompe Schaltschütz Pumpe CP = Compresseur Verdichter CV = Contacteur du ventilateur Schaltschütz Ventilator CVC = Contacteur du ventilateur de l’unité de condensation Schaltschütz Verflüssiger-Ventilator CVE = Contacteur du ventilateur de l’unité d’évaporation Schaltschütz Verdampfer-Ventilator DCP = Dispositif basses températures Zusatzeinrichtung für tiefe Temperaturen IA = Interrupteur auxiliaire On / Off Hilfsschalter On / Off IL = Interrupteur de ligne Hauptschalter L = Phase d’alimentation Phase der Spannungsversorgung LB = Voyant de blocage Kontrolleuchte Störabschaltung LF = Voyant de fonctionnement Kontrolleuchte Betrieb MP = Pompe Pumpe MTA = Interrupteur magnéto-thermique du circuit auxiliaire Schutzschalter Hilfsstromkreis MTCP = Interrupteur magnéto-thermique du compresseur Schutzschalter Verdichter MTMP = Interrupteur magnéto-thermique de la pompe Schutzschalter Pumpe MV = Moteur du ventilateur Ventilatormotor N = Neutre d’alimentation Neutralleiter der Spannungsversorgung PA PD PE R RE RP SCV SIW SS SUW TCP TMP TEB TEC TER TR TRF VIC VSL VSB TGP = Bouton de démarrage et de déblocage Start-/Reset-Taste = Pressostat différentiel Differenzdruckschalter = Mise à la terre Erdleiter = Résistance carter Heizung Kurbelgehäuse = Résistance antigel (KR - RA) Heizung Einfrierschutz (KR - RA) = Résistance antigel pompe (5A 250 V) Heizung Einfrierschutz Pumpe (5A 250 V) = Carte de commande des ventilateurs Drehzahlregelung Ventilatoren = Sonde d’arrivée d’eau Temperaturführer Wassereintritt = Sonde batterie Temperaturfühler Wärmetauscher = Sonde de sortie de l’eau Temperaturfühler Wasseraustritt = Protection thermique du compresseur Überstromschutz Verdichter = Protection thermique de la pompe Überstromschutz Pumpe = Temporisateur de by-pass Timer Anlaufentlastung = Temporisateur de démarrage du compresseur Timer Verdichterstarts = Temporisateur de mise en marche automatique Timer Autostart = Transformateur Transformator = Thermostat de réglage du froid Thermostat Kühlbetrieb = Vanne d’inversion du cycle Umschaltventil Sommer-/Winterbetrieb = Vanne solénoïde d’arrêt du liquide Magnetventil Absperrung Kältemittelleitung = Vanne solénoïde de by-pass Magnetventil Anlaufentlastung = Thermostat ligne gaz de refoulement Thermostat Druckleitung Raccordements à effectuer sur place Bauseits auszuführende Anschlüsse Composants non compris Nicht mitgelieferte Komponenten Accessoires Zubehörteile 47 SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE L' 3 4 N' 1 2 AN / AN A 020 - 025 - 030 (400 V - 3+N - 50 Hz) 400V 50Hz 230V 50Hz AN / AN A 020 - 025 - 030 (230 V - 1 - 50 Hz) 1 IL MTA 2 3 5 2 4 6 CCP N 1 S 230V 50Hz N' 4 1 2 2 4 1 3 5 2 4 6 1 3 5 2 4 6 1 22 CCP CCP 230 TR 0V 0 21 24 22 3 12 1 6A R N 0 6 11 1A L 2 24 S M MTCP 24V C CP 3 3 2A TR 0 21 CM R L' 1 230 3 1 2 L 0 C CP 1 MTA 1 2 1 R 4 N' 4 4 C 3 SEZ. A SEZ. A CCP 6 L1 IL 2A MTCP 8 5 PE 3 2 7 L2 3 PE 1 L3 R 3 6 11 1A 12 6A S M R 0V 24V AN 041 (230 V - 1 - 50 Hz) AN 041A (230 V - 1 - 50 Hz) IL 1 3 2 4 SEZ. A PE 1 3 2 4 1 3 5 2 4 6 MTA MTCP 1 L 2 CCP N 0 CV 2 6 4 8 C CCP 230 TR 0 21 24 22 CM R 3 S C R 1 M S BL CM NE CP BL NE 1 MV1 CM NE MA MA 1 BL BL M NE 1 M 1A 5 11 12 MA MA 5A R 0V 24V MV2 AN 090 (400 V - 3+N - 50 Hz) Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 48 1 7 2 8 3 NO1 N02 C1/2 N03 C1/2 9 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 14 7 13 6 12 5 11 4 N05 G0 M12SC B1 GND B2 GND B3 Y ID5 11 4 5 6 7 9 CCP 16 12 0V 8 A1 GND 13 ID3 ID4 GND 14 24V 17 ID1 ID2 Y 15 24 22 19 23 21 20 13 MTCP 18 A2 14 COM 2 N AN 020 - 025 - 030 9 2 8 1 M14SC 1 L G 10 3 2 2A 3 3A 4 4A 5 5A 7 10 AE A1 RE CMP BL MV NE 1 8A 9 9A 10 10A 11 11A SUW SEZ. B 13 13A M P PD P BP MAX 230V 1A MA 12 12A P AP CM A2 7A 8 SIW IA SS AN 020A - 025A - 030A 1 7 2 8 3 NO1 N02 C1/2 N03 C1/2 9 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 14 7 13 6 12 5 11 4 N05 G0 M12SC G B1 B2 GND B3 10 3 Y ID5 9 2 8 1 GND 11 1 4 5 6 7 0V 8 9 A1 CCP 12 16 13 24V GND 14 RP 11 A1 14 ID1 ID2 24 22 19 Y 15 23 21 20 MTCP 18 A2 13 14 COM 2 A2 ID4 17 2 N ID3 M14SC L 2A 3 3A 4 4A 5 5A 7 7A 8 8A 9 9A 10 10A 11 11A 12 12A 13 13A 10 AE SIW CM U RE MP V M BL MV 230V 50Hz GND NE 1 MA P AP SUW P PD P BP SEZ. B MAX 230V 1A M SS IA AN - AN A 020H - 025H - 030H (230 V - 1 - 50 Hz) L' N' 3 4 1 2 IL 1 3 2 4 SEZ. A PE 1 3 2 4 MTA 1 MTCP SCV CCP 1 3 2 4 2 6 5 5 6 3 0 16 16A R CP M S P BL AP1 NE 1 MV 24 22 3 CM 1 S 1 TR 0 21 CCP A CM R 230 Y GND 10 C N 1 4 C L 2 M 1A 11 12 MA 6 6A R 0V 24V Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 49 L3 400V 50Hz L2 L1 N' 7 8 5 6 3 4 1 2 AN - AN A 020H - 025H - 030H (400 V - 3+N - 50 Hz) IL 1 3 2 4 PE SEZ. A MTA 1 1 3 SCV MTCP 2 4 2 6 6 5 1 3 5 2 4 6 3 0 16A CP R 3 M S P AP1 A 24 22 3 BL NE 1 MV TR 0 21 CCP CM C 230 Y GND 10 16 N 1 4 CCP L 2 5 M 1 1A 11 12 MA 6 6A R 0V 24V AN 020H - 025H - 030H - 040H - 050H - 080H AN 020HA - 025HA - 030HA - 041HA Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 50 400V 50Hz AN 041 - 050 - 080 - AN 041A L3 7 8 L2 5 6 L1 3 4 1 2 N IL 1 3 2 4 PE MTA SEZ. A 4A 1 3 1 L 5 2 MTCP 2 4 CV CCP N' 6 1 3 5 2 4 6 2 6 4 8 0 CCP 230 TR 0 21 24 22 3 BL C CP R 3 NE S M BL MV1 NE 1 CM BL NE MA MA BL M MV2 NE 1 1 CM 5 1A 11 12 5A MA MA R M 0V 24V AN 041 - 050 - 080 1 7 2 8 3 NO1 N02 C1/2 N03 C1/2 9 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 14 7 13 6 12 5 11 4 N05 G0 M12SC L B1 GND B2 GND B3 Y ID5 9 2 8 1 GND ID3 ID4 ID1 ID2 M14SC 11 1 4 5 6 7 A1 CCP N' G 10 3 0V 8 9 1 CV A2 16 12 13 GND 14 24V 17 Y 15 20 MTCP 13 14 COM 2 2 2A 3 3A 4 4A 6 AE 6A 7 7A 8 8A 9 9A SIW 10 10A 11 11A P BP P PD 12 12A P AP A1 RE CMP SUW A2 SEZ.B MAX 230V 1A IA SS 230V 50Hz 23 21 18 0 24 22 19 L N 3 4 1 2 ANH - HA 041 (230 V - 1+N - 50 Hz) IL SEZ. A PE 1 3 2 4 MTA MTCP 1 3 2 4 1 L' 2 SCV CCP 1 3 2 4 1 5 A 6 0 2 6 5 N' Y GND 3 4 16 C 16A BL S R 1 CP M S AP1 CM NE P C 24 22 3 CM R TR 0 21 CCP 230 BL NE 1 MV1 BL MA MA BL M NE 1 1 CM NE M 1A 11 12 MA MA 6 6A R 0V 24V MV2 Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 51 1 7 2 8 3 NO1 N02 C1/2 N03 C1/2 9 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 14 7 13 6 12 5 11 4 N05 G0 M12SC B1 GND B2 GND B3 10 3 Y ID5 11 4 5 A1 CCP ID3 CMP A2 6 7 1 1 0 CV 0V 8 9 16 12 13 RP 11 A1 14 ID1 ID2 GND 14 24V 15 Y 23 21 20 MTCP 18 0 24 22 19 13 14 COM 2 A2 ID4 17 2 N' AN 050A - 080A 9 2 8 1 GND M14SC 1 L G 2A 3 3A 5 AE 5A 6 6A 7 7A 8 8A SIW 9 9A 10 10A 11 11A 12 12A P AP SUW SEZ. B P PD P BP MAX 230V 1A TMP RE 400V 50Hz SS L3 7 8 L2 5 6 L1 3 4 1 2 N IA AN 050A - 080A IL 1 3 2 4 PE MTA SEZ. A 4A 1 3 5 2 4 6 1 L 2 MTCP 0 CV CCP N' 1 3 5 2 4 6 2 6 4 8 CMP 2 6 4 8 CCP 230 TR 0 21 24 22 3 BL C CP R 3 M NE S BL MV1 NE 1 CM BL NE MA MA BL M MV2 NE 1 M 1 CM MA U MA MP V M 1A 4 11 12 4A R 0V 24V AN 090A Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 52 1 M12SC 7 2 8 NO1 N02 C1/2 3 9 N03 C1/2 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 14 7 13 6 12 5 11 4 M14SC N05 G0 1 L 11 4 5 6 7 8 1 A1 CCP G CV A2 B1 12 0V 9 GND B2 GND B3 16 13 ID5 GND RP A1 14 1 ID2 Y 15 20 13 MTCP 14 2A 3 3A 4 4A 6 6A 7 7A 8 8A 9 9A 10 10A 11 11A 12 12A P AP AE SUW SEZ. B U RE 100W L3 L2 400V 50Hz 24 18 0 AN 041A 23 21 SIW 11 8 ID1 COM 2 A2 2 ID4 22 19 2 N 9 ID3 17 GND 14 24V 10 3 Y L1 N LINEA MAX 230V 1A V SS M MP 7 8 5 6 3 4 1 P P BP PD IA AN 041H - 050H - 080H - 090H - AN 041 HA 2 IL 1 3 2 4 PE SEZ. A MTA 1 1 3 5 2 4 6 L 2 MTCP SCV 1 5 A 0 2 6 Y GND 3 4 CCP 1 3 5 2 4 6 CCP 16 CM NE C R 3 M S P AP1 230 TR 0 21 24 22 3 16A BL CP N' BL NE 1 MV1 BL CM NE MA MA 1 BL M NE 1 M 1A 11 12 MA MA 6 6A R 0V 24V MV2 AN 090 H Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 53 AN 090 H L3 400V 50Hz L2 L1 N 7 8 5 6 3 4 1 2 AN 050HA - 080HA IL 1 3 2 4 PE SEZ. A MTA 1 1 3 5 2 4 6 L 2 MTCP SCV 1 5 A 0 2 6 Y GND 3 4 CCP 1 3 5 2 4 6 N' CMP 2 6 4 8 CCP 230 TR 0 21 24 22 3 16 16A BL CM NE C CP R 3 M S P BL AP1 NE 1 MV1 CM NE MA MA 1 BL BL M NE 1 M 1A 11 12 MA U MA MP V M 5 5A R 0V 24V MV2 AN 050 HA - 080 HA Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 54 AN 090 HA 400V 50Hz AN 090 HA L3 7 8 L2 5 6 L1 3 4 1 2 N AN 100 - 150 - 200 IL 1 3 2 4 PE MTA SEZ. A 6A 1 3 5 2 4 6 1 L 2 MTCP 0 CV CCP N' 1 3 5 2 4 6 2 6 4 8 BL MA CCP 230 TR 0 21 24 22 3 1 U CP V 3 1A 6 11 12 6A W M R MV1 1 M MV2 1 0V 24V M Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 55 AN 090 - 100 - 150 - 200 1 7 2 8 3 9 4 NO1 N02 C1/2 N03 C1/2 N04 C3/4 10 5 11 6 12 C3/4 C5 14 7 13 6 12 5 11 4 N05 G0 M12SC B1 GND B2 GND B3 Y ID5 9 2 8 1 GND 11 4 5 6 7 A1 CCP 9 16 13 ID1 ID2 19 Y 15 23 21 20 22 MTCP 18 0 13 24 14 25 COM 2 2A 3 3A 4 4A 5 5A 7 AE 7A 8 8A 9 9A 10 10A SIW 11 11A 12 12A 13 13A 14 14A P PD P AP A1 RE CMP SUW VSL A2 SS L3 7 8 L2 5 6 L1 3 4 1 2 P BP SEZ. B MAX 230V 1A 400V 50Hz ID4 17 GND 14 24V 1 CV A2 12 0V 8 2 N' N ID3 M14SC 1 L G 10 3 TCP IA AN 100A - 150A - 200A IL 1 3 2 4 PE MTA SEZ. A 6A 1 3 5 2 4 6 1 L 2 MTCP 1 CCP N' 0 1 3 5 2 4 6 MTMP 3 2 4 CV 5 2 6 4 8 BL MA CCP 6 230 TR 0 21 24 22 3 CMP U CP V 3 W 1 3 5 2 4 6 V W U M MP 3 1 1 7 2 8 3 N03 C1/2 C5 M MV2 1 M 14 7 13 6 12 5 11 4 G0 1 G 11 5 A1 CCP B1 GND B2 GND B3 10 3 Y ID5 CMP A2 11 A1 14 ID3 ID4 ID1 AN 100A - 150A - 200A ID2 6 7 A1 1 A2 CV 8 0V 9 12 16 13 24V 17 GND 14 15 19 Y 23 2A 3 3A 4 4A 6 6A 7 18 7A 8 MTCP 8A SIW 9A 10 10A 11 11A SEZ. B MAX 230V 1A SS 13 14 MTMP 13 14 25 26 12 12A 13 13A P PD P AP SUW VSL 9 24 22 0 AE RE 21 20 COM 2 A2 9 2 8 1 GND 2 N' 24V M14SC 4 RP 1 N05 M12SC L 12 0V R 9 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 11 5A M MV1 NO1 N02 C1/2 5 1A P BP TCP IA Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 56 L3 400V 50Hz L2 L1 N 7 8 5 6 3 4 1 2 AN 100H - 150H - 200H IL 1 3 2 4 PE MTA SEZ. A 6A 1 3 5 2 4 6 1 L 2 MTCP SCV N' 1 0 2 6 5 Y GND 3 A 4 1 3 5 2 4 6 CCP 17 3 17A 1 U CP V 3 W 24 22 MA BL TR 0 21 CCP 230 1A 7 12 11 7A P M AP1 0V R 1 M 1 MV1 24V M MV2 AN 100H - 150H - 200H 1 7 2 8 3 9 4 NO1 N02 C1/2 N03 C1/2 N04 C3/4 10 5 11 6 12 C3/4 C5 M12SC L 14 7 13 6 12 5 11 4 N05 G0 B1 GND B2 GND B3 10 3 Y ID5 9 2 8 1 GND ID3 ID4 ID1 ID2 M14SC 1 11 4 5 6 7 0V 8 9 CCP 12 16 13 24V A1 N' G 17 GND 14 19 Y 15 21 20 MTCP 18 A2 13 22 14 23 24 15 15A 16 16A 25 COM 2 2 2A 3 3A 4 4A 5 5A 6 6A 8 AE 8A 9 9A 10 10A 11 11A SIW 12 12A 13 13A 14 14A P PD P AP A1 RE CMP VIC A2 SUW VSL SEZ. B MAX 230V 1A P BP TGP SEZ. B SS C/F IA L3 400V 50Hz L2 L1 N 7 8 5 6 3 4 1 2 AN 100HA - 150HA - 200HA IL 1 3 2 4 PE MTA SEZ. A 6A 1 3 1 L 5 2 MTCP 2 4 6 SCV 1 3 5 5 A 0 2 6 1 Y GND 3 4 CCP 1 3 5 2 4 6 MTMP 2 4 CCP 6 230 TR 0 21 24 22 MA BL N' 3 CMP 1 3 2 U CP V 3 M W U MP 3 4 6 V W M 16 5 16A 1 1A 11 12 6 6A P R AP1 1 MV1 M 1 0V 24V M MV2 Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 57 1 7 2 8 3 NO1 N02 C1/2 N03 C1/2 9 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 14 7 13 6 12 5 11 4 N05 G0 M12SC 11 4 5 6 A1 CCP GND B2 GND B3 10 3 Y ID5 7 0V 8 9 CMP 13 11 A1 14 ID3 ID4 ID1 ID2 15 19 Y 21 20 MTCP 18 A2 24 13 23 22 14 MTMP 25 2A 3 3A 4 4A 5 5A 7 AE VIC 7A 8 8A 9 9A 10 10A SIW 11 11A 12 12A 13 13A P BP TGP SEZ. B SEZ. B SS RE 15 15A P PD SUW MAX 230V 1A 14 14 14A P AP VSL 13 26 COM 2 A2 AN 100HA - 150HA - 200HA 9 2 8 1 GND 17 GND 14 24V A1 A2 16 12 2 N' RP B1 M14SC 1 L G C/F IA 230V 50Hz AN 020 - 025 - 030 / (230 V - 1 - 50 HZ) AN 020C - 025C - 030C / (230 V - 1 - 50 HZ) L' 3 4 N' 1 2 DCP 1 2 3 IL 1 3 2 4 1 2 LINE 3 N N LOAD PE 1 3 MTA 4 SEZ. A 2A MTCP 2 4 CCP 1 3 5 2 4 6 1 2 CVC 1 3 2 4 CVC L 2 N BL BL CM R CM S C CP CM NE C R 1 MV S BL M MV NE 1 MA NE 1 MA M MA M 400V 50Hz AN 020 - 025 - 030 / (400 V - 3+N - 50 HZ) AN 020C - 025C - 030C / (400 V - 3+N - 50 HZ) L3 7 8 L2 5 6 L1 3 4 N' 1 2 DCP 1 2 3 IL 1 3 2 4 1 2 LINE 3 PE MTA SEZ. A MTCP CCP 3 5 2 4 6 1 3 5 2 4 6 1 2 6 4 8 8 N BL NE BL CM C CP R 3 M LOAD L 2 CVC N 4 CVC 2A 1 N BL S MV NE 1 MV NE 1 CM MA MA M MA M Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 58 400V 3Ph+N 50Hz L1 7 8 L2 5 6 L3 3 4 N' 1 2 DCP 1 2 3 1 2 LINE 3 N N LOAD 11 11A 1 IL 3 4 SEZ. A PE MTCP 1 3 5 2 4 6 MTA CCP 1 3 5 2 4 6 2 CVC 4 1 4A 2 6 4 8 10 10A 10 2 10A L 2 CVC N BL NE BL MV1 BL R CP S 3 NE T M BL PE 400V 3Ph+N 50Hz AN 041 - 050 080 - 090 AN 041C - 050C - 080C - 090C L1 7 8 L2 5 6 L3 3 4 N' 1 2 MV1 NE 1 BL CM NE MA MA BL M NE 1 MV2 NE 1 BL CM NE MA MA BL M MV2 NE 1 CM MA MA M CM MA MA M AN 100 - 150 - 200 AN 100C - 150C AN 200C DCP L1 1 N N 11 11A 3 10 10A IL SEZ. A PE MTCP 1 3 5 2 4 6 MTA 1 3 5 2 4 6 4 1 6A L 2 CVC CCP 2 N 6 4 8 10 10A BL MA 1 U V 3 MA BL 2 MV1 CP L2 M 1 M MV2 W M 1 MV1 M 1 M MV2 Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 59 Tutte le grandezze C • All C sizes L 1 5 2A 2 AT 4 AA 13 AA 33 AA 34 14 3 43 44 10 IA AA 1 8 TER 5" PA 21 CCP 22 6 6 22 AT 7 14 8 TEC 6 9 4 21 6' 6 AT 9 11 9 11 230V 50Hz 3A 8 TEB P BP 1A 3' 6 8 7 2 5 EXT 15 13 7 A1 7 TER 6 5A MTCP CVE 1 33 TRF A2 2 34 P AP R 4 8 7A LB r 4A LF A1 N 1 3 AA 2 10 6A A2 AT VS v 7 12 7 TEC 2 2 A1 CCP 0 CVC A2 TEB 2 8A 1 9A Tutte le grandezze C (collegamenti comando a distanza) All C sizes (remote control connections) 2 2A 3 3A 6 6A 7 7A 8 8A 9 M 9A SEZ. B LB LF r v 1 IA P A TRF 2 A1 VS CVE A2 Collegamenti PR1 • PR1 connections ALARM j 1 2 3 4 5 6 7 0 1 PR 1 f AE AE COM IA F/C 0V 24 V Ø 0,5 mm2 max 10m Ø 0,5 mm2 max 30m Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 60 AN 250 -300 L3 400V 50Hz L2 L1 N 7 8 L3 5 6 L2 3 4 L1 1 2 N IG IL 1 3 2 4 PE 3 5 1 3 2 4 6 2 4 MTA SEZ. A 1 4A MTCP MTV 7 13 8A 14 IF 1 /2.4 7A CCP 3.1 1 3 5 2 4 6 V W U CP 3 CV 3.2 2 6 4 8 M 1 2 /2.4 M 1 MV COM SSO N M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M MV A O AN 250 -300 CV 2 6 4 8 1.9/ 1 1.9/ 2 1 1 /3.0 2 2 /3.0 CCP 3.1 N2 P L1 L2 21 22 DCPX N1 0 3 1 230 TR 0 1A 3 3A 0V /3.4 12 L1 MP 24 24V L2 RC 8 1 MV M 1 M 1 MV 1 M12SC 2.9/ M 1 MV NO1 M 1 MV 7 2 8 N02 C1/2 3 N03 C1/2 M 1 MV 9 M C3/4 C5 N05 14 7 13 6 12 5 11 4 M14SC G0 1 1 G 12 6 8 7 9 10 B1 13 0V 11 GN B2 GN B3 2.8 15 24V ID5 18 GN 16 10 3 Y 17 14 2.8 GN 20 9 2 8 1 ID3 ID4 ID1 ID2 CCP 2.9/ 2 AN 250 -300 22 21 Y 27 19 MTV 1.5 A1 8A MV 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 13 CV 26 25 14 MTCP 1 A2 1.3 0 23 2 2A 4 4A 5 5A 6 9 6A 9A 10 10A 11 11A SIW 12 12A 13 13A 14 14A 150W CMP A2 AE RESISTENZA ANTIGELO COMAND POMPA SUW SEZ. B VSL LINEA MAX 230V 1A VALVOLA LIQUIDO 15 15A 16 16A MP 2.6 RE 14 P AP A1 13 24 COM 2 /3.5 13 P BP M1 M2 FL IA ALLARME Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 61 6 AN 250 -300 6A AE 12A COM AE 12 1 8A IA 8 8A 7 2 8 6 RL1 3 0V 24V SEZ. 0,5mm2 max 10m 4 RL2 5 12A 3 6 6A 2 SDP 7 6 SEZ. 0,5 mm2 max 30m 5 4 12 M1 SEZ. 0,35mm2 max 50m 1 M2 0,5 mm2 max 150m 6 5 4 3 2 1 M1 0 400V 50Hz L2 L1 4 3 2 1 1 PR1 7 8 L3 5 6 L2 3 4 L1 AN-A 250 -300 N 2 1 N 5 M1 PR1 L3 6 0 ALARM 1 7 ALARM 7 SEZ. 0,5 mm2 max 1m schermato IG IL 1 3 2 4 PE 1 3 5 2 4 6 1 3 5 2 4 6 1 3 2 4 SEZ. A MTA 4A MTCP MTMP MTV 6 13 8A 14 IF CCP 3.1 1 3 5 2 4 6 V W U CP 3 CMP 3.2 1 3 5 2 4 6 V W U M MPO 3 CV 2 6 4 8 M 1 2 /2.4 M 1 MV COMPRESSORE COMPRESSOR POMPA PUMP 1 /2.4 6A M MV 1 M MV 1 M 1 MV M 1 MV M MV VENTILATORE FAN AN-A 250 -300 CV 2 6 4 8 1.9/ 1 1.9/ 2 1 2 CCP 3.1 AP N2 L1 L2 1 /3.0 21 CRE 3.1 22 1 3 DCPX N1 2 /3.0 0 3 3 3A 1 4 1A 2 L2 0 0V /3.4 M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 650W RESISTEMZA CARTER RESISTENZA ANTIGELO 24V /3.5 13 7 1 24 2A RE RC MV TR 12 L1 MP 230 7A TRASFORMATORE Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 62 1 M12SC 2.9/ 7 NO1 2 8 N02 C1/2 3 9 N03 C1/2 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 14 7 13 6 12 5 11 4 M14SC N05 G0 12 1 1 G 8 7 9 10 B1 13 0V GN CCP 2.9/ 7 CRE A2 A1 CMP 2 24V CV 10 3 Y ID5 18 GN 20 9 2 8 1 ID3 ID4 ID1 ID2 22 21 16 27 19 MTV 13 26 25 14 33 MTCP 1.3 0 4A 5 5A 8 8A 9 9A 10 10A 11 11A SIW 12 12A 13 33 34 28 13A 14 14A 15 15A P AP MP 2.5 SUW AE 1.4 24 COM 4 MTMP 34 23 2 2 AN-A 250 -300 Y 6 1 A2 B3 GN 15 2.8 A1 GN 17 14 2.8 11 B2 VSL LINEA MAX 230V 1A M1 P SEZ. B FL M2 BP IA AN-A 250 -300 5 5A AE 11A COM AE 11 1 7A IA 7 7A 7 2 7 6 RL1 3 0V 24V SEZ. 0,5mm2 max 10m 4 RL2 5 11A 3 6 5A 2 SDP 7 5 SEZ. 0,5 mm2 max 30m 5 4 11 M1 SEZ. 0,35mm2 max 50m 1 M2 0,5 mm2 max 150m 6 5 4 3 2 1 M1 0 400V 50Hz L2 L1 N 5 4 3 2 1 M1 1 PR1 L3 6 0 ALARM 1 7 ALARM 7 SEZ. 0,5 mm2 max 1m schermato PR1 7 8 L3 5 6 L2 3 4 L1 1 2 AN-H 250 -300 N IG IL 1 3 2 4 PE SEZ. A MTA 1 3 5 2 4 6 1 3 2 4 4A 9 13 MTCP MTV IF 14 8A 1 /2.4 9A 2 /2.4 CV CCP 1 3 5 2 4 6 V W U CP 3 2 6 4 8 M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 M MV Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 63 AN-H 250 -300 CV 2 6 4 8 N2 AP L1 L2 1.9/ 1 1.9/ 2 1 2 CCP DCPX N1 1 /3.0 2 /3.0 2 21 2.7 22 1 SCV 6 3 R1 2 1 7 4 3 8 6 0 230 TR 2 5 3 4 3 0 24 5 3A 5 1 1A 3 3A 8 18 8A 17 0V /3.4 12 L1 RC MP L2 CV AP1 24V Y 1 P /3.5 13 3.6 0 GN 23bar 3.5 10 2 10A 2.6 1 M 1 MV M 1 MV 1 M12SC 2.9/ M 1 MV 7 NO1 M 1 MV 2 8 N02 C1/2 M 1 MV 3 9 N03 C1/2 M 1 MV M MV 1 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 M MV 14 7 13 6 12 5 11 4 M14SC N05 G0 12 1 1 G 6 8 7 9 10 B1 13 0V GN GN B3 15 24V ID5 18 GN GN 20 2.9/ 2 8 1 ID4 ID1 ID2 MTCP 19 13 27 14 26 25 23 MTV A2 13 14 COM 2 2 AN-H 250 -300 22 21 2.7 A1 CCP 9 ID3 Y 2.8 16 2.9 10 3 Y 17 14 2.9 11 B2 24 2 2A 4 4A 5 5A 6 6A 7 11 7A 11A 12 12A 13 13A 14 14A 15 15A 16 16A 17 17A 18 18A 19 19A SIW P TGP FL AP SUW A1 RE CMP 150W A2 AE VIC P SEZ. B VSL 2.6 SS SEZ. B BP MP M1 M2 RESISTENZA ANTIGELO COMAND POMPA VALVOLA INVERSIONE VALVOLA LIQUIDO C/F IA LINEA MAX 230V 1A ALLARME 7 AN-H 250 -300 7A AE 14A AE 14 COM 18 1 10A IA 10 10A C/F 24V 0V 5 4 14 SEZ. 0,5 mm2 max 30m 6 RL1 3 18 SEZ. 0,5mm2 max 10m 7 2 10 4 RL2 5 14A 3 6 7A 2 7 7 M1 SDP SEZ. 0,35mm2 max 50m 1 M2 0,5 mm2 max 150m 6 5 4 3 2 1 M1 1 PR1 ALARM 0 7 6 5 4 3 2 1 M1 0 1 ALARM 7 SEZ. 0,5 mm2 max 1m schermato PR1 Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 64 L3 400V 50Hz L2 L1 N 7 8 L3 5 6 L2 3 4 L1 1 2 AN-HA 250 -300 N IG IL 1 3 2 4 PE SEZ. A MTA 1 3 5 1 3 5 1 3 2 4 6 2 4 6 2 4 4A 8 13 MTCP MTMP MTV 14 IF 8A 1 /2.4 8A 2 /2.4 CV 2.7 CCP 3.1 1 3 5 2 4 6 V W U CP 3 CMP 3.2 1 3 5 2 4 6 V W U M MPO 3 2 6 4 8 M 1 M 1 MV COMPRESSORE COMPRESSOR POMPA PUMP M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M MV VENTILATORE FAN AN-HA 250 -300 CV 2 6 4 8 AP N2 L1 1.9/ 1 1.9/ 2 1 2 CCP L2 3.1 DCPX N1 1 /3.0 21 2 1 CRE 3.1 22 2 /3.0 2.7 3 1 SCV 3 4 R1 2 1 7 4 3 8 6 6 3 0 230 TR 2 5 3A 3 4 4 0 24 5 L1 4A MP L2 5 1 1A 2 2A 7 18 7A 17 0V /3.4 12 RE RC Y 1 P 650W CV AP1 0 24V /3.5 13 3.6 GN 23bar 3.5 9 2 9A 2.6 1 M 1 MV 1 M12SC 2.9/ M 1 MV NO1 7 M 1 MV 2 N02 C1/2 8 3 9 N03 C1/2 M 1 MV M 1 MV M MV 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 N05 1 G0 G 12 8 7 9 1 B1 13 0V 10 GN B2 GN B3 15 24V CCP A2 7 CRE 2 GN 20 Y 2.8 2.7 ID4 ID1 AN-HA 250 -300 ID2 22 21 MTCP 1.3 13 27 14 MTV 1.5 A2 26 25 23 A1 CMP ID3 19 6 A1 ID5 18 GN 16 2.9 10 3 Y 17 14 2.9 11 M MV 14 7 13 6 12 5 11 4 M14SC 1 1 M MV MTMP 1.4 33 34 13 28 14 COM 2.9/ 2 24 4 4A 5 5A 6 6A 10 10A 11 11A 12 12A 13 13A 14 14A 15 15A 16 16A 17 17A 18 18A SIW RP A2 11 A1 14 P TGP FL AP VIC VSL SUW AE VALVOLA INVERSIONE VALVOLA LIQUIDO SEZ. B BP MP SS LINEA MAX 230V 1A P SEZ. B 2.4 IA M1 M2 C/F ALLARME Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 65 AN-HA 250 -300 6 6A AE 13A AE 13 COM 17 1 9A IA 9 9A C/F 0V 24V 5 4 13 4 RL2 5 13A 3 6 6A 2 SDP 7 6 SEZ. 0,5 mm2 max 30m 6 RL1 3 17 SEZ. 0,5mm2 max 10m 7 2 9 M1 SEZ. 0,35mm2 max 50m 1 M2 0,5 mm2 max 150m 6 5 4 3 2 1 M1 0 6 5 4 3 2 1 M1 0 1 ALARM 1 7 PR1 ALARM 7 SEZ. 0,5 mm2 max 1m schermato PR1 AN-C 250 -300 400V 50Hz + N L3 L2 L1 N 7 8 L3 5 6 L2 3 4 L1 1 2 N IG IL 1 3 2 4 PE 3 5 1 3 MTA SEZ. A 1 4A MTCP 2 4 6 MTV 2 10 4 13 IF CCP 3.6 1 3 5 2 4 6 CVC 3.7 2 6 4 8 14 1 /3.0 10A 2 /3.0 U CP V 3 W M 1 MV CV P 2 6 4 8 1 MV 1 M MV 1 M 1 MV M MV 1 MV M 1 M MV AN-C 250 -300 N2 L1 M L2 DCPX N1 M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 M MV Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 66 1.9/ 1 1 AN-C 250 -300 4 11A 2 2A AA 3.4 AT 3.5 3.4 AA 3.4 34 44 14 AA 1 8 PA 3.4 5 21 CCP 3.6 22 6 AT 3.2 5" 3.5 9 3 7 6 21 22 14 8 TEC 6 9 AT 3.6 6 3.5 11 9 11 3A L1 MP 8 L2 TEB P BP 1A TER 2 5 EXT A1 MTV 1.5 P MTCP 1.3 4A 13 TRF CVE A2 2 14 7A LB 13 LF r 7 12 TEB M2 A1 3 AA VSL v 14 8 M1 MP 3.1 11 8 1 7 AP 4 13 7 6 6 RC 1 6 5A 15 3.7 3 7 1.9/ 43 10 TER CIRCUITO AUSILIARIO 230V 50Hz AA 13 IA 4 33 10 6A A2 AT A1 7 TEC 2 2 CCP 2 1 CVC A2 8A 0 9A 2 2 AN-C 250 -300 2 2A 3 3A 6 6A 7 7A 8 8A 9 M 9A SEZ. B LB LF r v 1 IA PA TRF A1 VSL CVE A2 DCPX10 (accessorio • accessory) DCPX (accessorio • accessory) DCP DCP 1 1 2 2 LINE 3 3 2 N N LOAD L1 N N L2 CV CV' BL BL BL NE NE MA BL NE MA MA BL NE M M 1 MV1 MA 1 MA MV1 1 M MV2 1 M MV2 Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 67 Aermec partecipa al Programma di Certificazione EUROVENT. I prodotti interessati figurano nella Guida EUROVENT dei Prodotti Certificati. I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi. L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto. AERMEC S.p.A. 37040 Bevilacqua (VR) - Italia Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 - 044293566 www.aermec.com Aermec is partecipating in the EUROVENT Certification Programme. Products are as listed in the EUROVENT Directory of Certified Products. Technical data shown in this booklet are not binding. Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications deemed necessary to the improvement of the product. carta riciclata recycled paper papier recyclé recycled Papier