Download Craftsman 27712 Instruction manual
Transcript
CRAFTSMAN 27712 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de For favor lea prenda estas de usar esta las instrucciones cuicladosamente y eomintrucciones antes maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con atfanzione ed accertatevi di avede comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandaehtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.. 1 2 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montering. Montage. 3 4 5 6 7 8 3 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. Mar_nahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r6glages. Mantenimiento, Manutenzione. Beschrijving van functies. Maatregelen v66r het starten. Onderhoud, 46 49 Rijden. Einstellung. 38 ajuste. afstelling. 61 Troubleshooting. St_rungssuche. Recherche des pannes. Besqueda de aver/as. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 81 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 84 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Practices Safety Rules for Ride-On Safe Operation Mowers & IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET ANDTHROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. I. Training Read the instructionscarefully. Be familiar withthe controls and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliarwith the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attemptingto start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • Do not use on slopes of more than 10° . Remembe[there is no such thing as a =safe"slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. - Do not carry passengers. • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care and concentration when working with ride-on machines; do not stop or start suddenly when going up or downhill; engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - - control of a ride*on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. a) insufficient wheel grip; b) c) d) e) FAILURE being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; - f) incorrect hitching and load distribution. Use only approved drawber hitch points. Limit loads to those you can safely control, Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruclion handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. • • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. II.Preparation While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Ope ratingthe engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before cleaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause ether blades to rotate, Stop the engine and disengage drive to attachment - 3 before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. • Reduce the throttlesettingdudngengine run-outand, if the engine is providedwith a shut-offvalve, turnthe fuel off at the conclusionof mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently rioration. for wear or dete- Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. ,_ WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WlCHTIG: DIESE_-"_MASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MITHOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(SNNTE SCHWERE ODEFIT_)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf_Itig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_13igen Bedienun9 der Maschine vertraut machen. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht _eboten, da beim Drehen eines M:_hmessers die anderen hmesser sich wombglich mit dmhen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom_Jlich gesetzlich 0eregelt. IlL BETRIEB Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef._hrlichenKohlenmoxydgase sich sammeln k0nnen. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiem, im Arbeitsbemich befinden. Nut bei Tageslicht oder guter k0nstlicher m&hen. Bitte denken Sie damn, dal3 der Fahrer oder Benutzer f0r jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Alle Messerbet&tigungskupplungenauskuppeln und in den Leedaufschalten,bevorversuchtwird, den Motor anzulassen. BefSrdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterdcht sollte foF gende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit yonVorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als 10_ m_hen. - Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Urn das Umschlagen zu vermeiden: Beim Bergauf- oder Bergabfahmn auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahmn; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven nieddg gehalten werden. - Auf Bodenwellen, LOcher und andere Gefahren achten; . Niemals quer zum Abhang m&hen, es eel denn, der Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwemm Ger&t ist Vorsicht geboten. da6 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch Bet&tigen tier Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptgr'3nde ft3r den Verlust der Beherrschung dasFahrzeug sind: Ober a) b) c) d) e) ungenDgende Bodenhaftung; zu schnelles Fahmn; unzureichendes Abbremsen; die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; unzureichendes Bewul3tsein 0ber die Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. - W&hrend dem MShen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfut3oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberquemn von StraSen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Das Arbeitsgel&nde eorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschleudert werden k0nnten, enffernen. WARNUNG - Benzin ist _iuSerst leicht entz0ndlich. - - - Vordem Uberqueren yon Obeffl&chenden M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Kraflstoff in speziell daf0r ausgelegten BehSItern lagern. Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen. Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Kraftstoff nachfDllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder Benzin nachfLillen, solange der Motor I&uft oder hei8 ist. Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrestung in Betrieb nehmen. Falls Kraftstoff versch_3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vorn vemch0tteten Benzio wegschiebeo und das Verursachen jeglicher Zt3ndquellen verrneiden, bis die Benzind&mpfe sich verflL_chtigt haben. Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Die Einstellung des Dmhzahlmglers nicht &ndern, und die Drehzahl desMotors nicht L_berdie Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K{Srperverletzungen vergrSI3ern. Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle absteUen and alle Anbauger&te absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle- Schadhaffe Schalld&mpfer ersetzem Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprGfung sicherstellen, dar-3M&hmesser, Messerschrauben und die M_heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch_idigte Messer und Schrauben ersetz.en, um Auswuchtung zu gew&hrleisten. Nur zugelassene Zogstangen-Anh&ngepunkte verwenden. o Lastenkleingenughalten,sodal3siesicherbeherrscht werden k6nnen. . Kein scharfen Kurven fahren. Beim RSekw_.rtsfahmn vorsichtig sein. II. VORBEREITUNG - Beleuchtung gerl. 5 - Den Motor abstellen und den Z0ndschIOssel abziehen. Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motorabstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZOndschlQssel abziehen: vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; - nachdem auf ein FremdkOrper gestoBen wurde. Den Rasenmfiher auf Schfiden untersuchen und die Reparaturen durchfOhree, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0_fen). Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maso chine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger._t-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth_he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, fails der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schliel3en. • • IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dal3 alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_hrleisten, dab die Maschine fQr den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzie imTank in einem Geb_ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten. Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager yon Gras, Laub und 0berm_13igem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger h_ufig auf Abnutzung oder Verschlei8 pr_fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verlfil31iche, mechanischeVerriegelung verwendet. _I=WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme von Reparaturen immer das ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, darJ es nieht mit der ZQndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 1. Rbgles Conseils pour I'uUlisation de S6curit6 & en toute s_curit6 des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE. PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJE.TER DES OBJETS.UINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E-I'RE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MOF(TELLES. (_ I. PRECAUTIONS • Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommagds. Toujours remplacer los lames et les boulons simultandment de faqon b dviter tout prebldme d'dquilibrage. D'UTILISATION Liseztoutesles instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre :_ utiliser efficacement cette machine, Ne amais autoriser lee enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation _ utiliser ce tracteur de pelouse. La d,_glementationlocale peut de plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous d'un certain #=ge. • • Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des auires. Ne |amais tondre _ proximitOde personnes, d'enfants ou d'animaux. • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri_taire d'un tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou dommages causds & une personne ou a ses biens. IlL UTILISATION Nejamais ddmarrer un moteur a I'int(_rieurdana unespace confin_ oh des _manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumuldes, • Tondre uniquement _. la lumiere du jour ou avec une bonne lumi_ra artificielle. Ne transportez pas de passagers. Tous les utilicateure doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra insister : Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont d_bray_es et que la boTtede vitesses est au point mort. - sur la n_cessite absolue d'etre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes superieures a 10 °. - le fait qu'un tracteur de pelouse glissantsur une pente ne pourra pas _tre arr_td en appuyant simplement sur la p_dale de frein. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente <,sOre,,.Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuliere. Afin d'_viter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin los consignes suivantes : Les raisons principales de cette perfe de contr61esent : - a) b) c) d) I'adh6rence insuffisante des pneus, une conduite trep rapide, un freinage insuffisant, un tracteur de pelouse inadept_e aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise apprdciation des contraintes rdsultant de la nature du terrain a entretenir et, tout particulierement de la pr6sence de pontes sur ce terrain, - - f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise r6partition des masses. ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dens une pente, embrayer deucement et ne jamais arr_ter le tracteur de polouse dens une pente, et plus particuli_rement dane le sens de la descente. conduire toujours lentement dens les pentes, tout comme dens les virages serr_s, faire attention aux irregularit_s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que le tracteur de pelouse n'ait et_ spdcialement con(;u _. cot effet. Faire attention Iors de la traction de charges ou lots de I'utilisation d'equipements Iourds. N'utiliser que des points d'attelage approuv_s. II. PREPARATION Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre plods nus ou chauss6 de sandales. Limiter les charges a cellos qu'il est possible de contr61er avec s_curit6. Ne pastourner trep hrusquement.Rester tr6sprudent Iors des conduites en marche arri_re. Contr61ezsystdmatiquement et soigneusement I'_tat de la surface a tondre et retirer tous los objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable. Utiliser los masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseitl6s dans ce manuel d'utilisation. - Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des rdcipientsconqus et approuv_s pour cos usages. - Toujoum remplir le rdservoir de carburant a rair libre et ne pas fumer pendant le remplissage. - Remplir le r_servoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant rant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. - Si du carburant a ere mnverse, ne pas tenter de d6marrer le tracteur, mais Je pousser hors de la zone o=]le carburant a _t6 renvers_ et 6viter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburent nese soient dissip_es. -Refermer avec precautions los bouchons des r_servoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la sdcurite. Faire attention _ la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route. Toujoura stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazeR. Lore de rutilisation d'eccessoires, ne jamais les utiliser ou les d_poser & proximit_ de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont6 sur le tracteur. Pour tondra, m_me en fonction breyage, it .. faut ...... imperatwement, pour la secur=te de I_ut=l=sateur qu e , soit le bac, soit le d_flecteur (option), soient places I'arri_re du tracteur. Conserver le r_gime de retatiorl du moteur et ne.jamais te faire fonctionner au dessus de son r6gime nominal car cola pout _tre dengereux. Remplacar les pots d'_chappement d_fectueux. 7 • Avant de quitter le sidge : d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettrele levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr_ter le moteur et retirer lea cl_a, • D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer. avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coinc6 dens le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'ene n'est pas endommag6e et, si ndcassaire, faire ou faire faire impdrativement les r6perations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau. - si la machine commence _ vibrer anormalement. Dans ce cas v6rifier immediatement le carter de coupe. Ddbrayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand il dolt (_tretransporte. • D_brayer lea lames puis arr_ter le moteur : - avant de faire le plein d'essence, - avant d'enlever le collecteur, - avant de rdgler la hauteur de coupe & moins que ce rdglage ne puiase s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte eat termin_e, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est _quip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tous les dcroua, boulons et vis sont bien serres pour _.tre certain que r_quipement est pr_t fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dens le r6servoir, dens un b&timent oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle de rallumage. Attendre le refroidiasement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport_e dens un espace fermd. Pour supprimer les riaques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du r_servoir de carburant ne sont pas encrass6s par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Vdrifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est pmpre et qu'il n'est pas endemmag(_. Pour plus de sdcurit_, remplacer syst_matiquement les pieces us_es ou d_tdriordes. Si le r_servoir de carburant doit _tre vidang_, proc_der cette operation & I'extdrieur. $ur les tracteurde pelouse multi-lames, ne pas oublierque la rotation d'une lame pout entrainer celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gar_, entrepos_ ou tout simplement inutilis6, r_gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. AI-rENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prdvenir les ddmarrages accidentels, Iors du montage, du transport, des r6glages ou des rdparations. 8 1. Reglas Prdcticas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles IM PORTANTE_TA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. (_ I. INSTRUCCION • • Lea todas las instrucciones cuidadosarnente, Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo • Nunca permita que los ni_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrihir la edad del operador, IlL OPERACION Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un _rea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. Aseg0rese que el drea est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dom_stiCOS. • El operador o el usuario es el responsable por accidentes o daSos ocurridos a otras personas o a su propieded. • No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucclones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberan acentuar: - En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. • Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial, Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de rods de 10°. Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tenet mueho cuidedo cuande se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vueleo; la necesided de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segaderas conduciables; el control de una maquina eonducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaci6n del treno. - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre tas pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijesesihayagujeros, surcosootrospeligrosescoodidos; - nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseSada para este prop6sito. Las razones principales de la pdrdida de control son: a) b) c) d) apretbn insuficiente del volante; conducimiento demasiado rdpido; trenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. Teng_i mucho cuidedo cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. II. PREPARACION Limite carga a esos que puede controlar con seguridad. Cuande este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos, No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atras. Inspecciooe cuidedosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA ables. - - - Use contrapesos o pesos de ruede cuando este sugerido en su libro de instrucciones. - los combustibles son muy inflam- Tenga un cuidade extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene el combustible en envases especialmente disehados para este prop6sito. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_,sped. Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionande o cuando el motor este caliente. Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del _rea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: - desenganche la fuerza motriz y bad los accesodos; defectuosos. - Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para vet que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o de5ados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dahades de dos en dos para mantener el equilibro. - 9 cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave. • Desenganche la transmisi6n alos accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n - - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despuds de golpear un objeto extra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, pars verificar si hay dahos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche la transmislon a los accesorios cuando hags el transporte o cuando no este en uso. • Pare el motor y desenganche la transmisibn a los accesorios - antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operadot. Reduzca los ajustes de la aeeleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando ha!la terminado de segar. IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos awetados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operacibn. Nunca guardela maquina con combustible en el estanque de combustible dentre de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presente. Permits que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en algt_n lugar cerrado. Pars reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o deterioracion. Pare la seguridad reemplace las partes que esten usadas o daSadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o euando debe ser dejada desatendida, baje el con junto cortador a menos que una serradora mecanica es usada. ADVERTENClA: Siempredesconecte el alambrede la bujfs y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la buj_a, pars evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato A'rFENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAER BA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIED! E A SCAGLIAFIE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBF CAUSARE LESIONI GRAVI F PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. ® I. ADDESTRAMENTO ALL'USO Studiare attentamente le istruzioni.Acqaisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delrequipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull uso. Le normative Iocali possono stabilire I'etb minima per operare i trattorini tosaerba. In case di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quaRto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. in. FUNZIONAMENTO Non accendereil motore in spaziristrettidovevi sipossa accumulareossidodi carbonio,un gas inodorema letale. Non operate mai con itosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. • Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di avviare il motore disinnestare la frizione de_li accessori da taglio e portare la leva del cambio suHa posizione di folle. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit_ delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non impiegare questo macchinario pendenza di oltre 10°. Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istrazioni devono mettere in evidenza quaRto segue: - la necessita di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; Tenere presente che non esistono pendii"sicuri".Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinado: evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve strette; - chese il trattorino scivola su un pendio, non sene pub riottenere il controllo premendo i freni. Cause pdncipali della perdita del controllo: a) b) c) d) e) insufficiente presa delle ruote; velocit_ di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinado di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del cadco impropri fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di trazione. II. PREPARAZlONE Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudio indossando soltanto sandalL Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con sicurezza. - Controliare scrupolosamente I'area in cui verrb utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima. - su terreni con una Non sterzam bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. Impiegare contrappesi o pesi per mote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitb di strade e quando le si deve attraversare. Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto alraperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. - Fare rifornimentoprima diawiareil motore.Nonsvitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo. - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore.Spostare requipaggiamento dall'aerea incui si _ verificata lafuoriuscita del carbu rante edevitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. - Reinserire e serrare bene it tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino here. Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai itrattodnitosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operare il motore a velocitb eccessive. Le velocitb eccessive possono aumentare il pericoto di infortunL Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: - Prima di iniziare iJJavoroispezionare visualmenle le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare the non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set complete in modo che il macchinario rimanga bilanciato. - 11 disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e toglie.re le chiavi. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessed, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele olin pure togliere la chiavetta di accensione: - pdma di pulire eventualiintasamenU e prima distasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; dopo aver colpitoun oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione requipeggiamento; se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). - Disinnsstare la traamissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non b in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accsssori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurre ta velocitY., con lentare il motore prima provvisto di valvola di del carburante alia fine la leva delracceleratore, per raldello spegnimento. Se il motore arresto, chiudere ralimentazione del lavoro. IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'n'IVITA' Verificare che tutti i dadi, i buUoni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel aerbatoio, in Iocali chiusi dove i vaperi possano raggiungere fiamme libere o scintille. • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarei che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zone di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di grasso. • Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. • Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, necessario. • qualora In case di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lssciare incustoditi i tosaerba, o i trettorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. ,_ PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante rallestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden BELANGRIJK: voor zittrekkers DEZE M,_,AIMACHINE KAN HANDEN F:N VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HEr NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN. (_ III. BEDIENING Laat de motornietdraaien in een beslotenruimtewaar gevaarlijkekoolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. I. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij deglicht of goed kunstlicht. • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer den 10°. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico s die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschake_eN. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bijhet rijden op hellingen met gres dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurdere dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij her trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteeld of zich nabij een weg bevindt. - een zittrekker die op een hellingwegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) e) onvoldoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; her soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrek aan kennis van her effectvan bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. II. VOORBEREIDING Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen tenNijl deze in bedrijf is. - Benzine is licht ontvlambaar. Gebruik de maaimachine nooit met delecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. - Bewaar brandstof in blikkendie speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait of heet is. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel greter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ontstekingsbron teweeg brengttotdat debenzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoflanks en -blikken weer goed vast. de affakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Vervang defeete geluiddempers. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaal weghaatt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; Inspecteer v65r her gebruik alti d of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of heschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het dreaien van een rues andere messen kan doen draaien. 13 - nadat u sen ongewenst vserwerp hseft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 27712 20/15 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens her uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgorust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van her maaien afsluiten. 0-7,3 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goad vastgadraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veiligo bedrijfsstaat verksert. 107 Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen sen open vFamof vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. I T Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde AIs de brandstoftank afgetapt buiten worden gedaan. onderdelen moet worden, mm 38-102 om moet dit Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken det het draaien van (_n rues andere messen kan doen draaien. 235 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagan of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. EN836:1997/A2 _1 WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. ISO ISO 3744 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 I I MO_,EUMO_E I,tF_ _O NUMBER IE IE SER_USERIE pRODUCT NOJPRO_I'r NO, ] ] H_ES_tEt.LT JNOEN LI_S_A FABRiC_JE AUX E,U, lSl060 200"Z Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin_i m/s 14 4 EN 1032 8 _ These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwith the product. Learnand understandtheirmeaning. _) Diese SymbolefindenSie auf Ihrer Maschineoder in Unterlagen,die mit dem Produktausgeh,_ndigtwurden. Bitte machenSie sichmit deren Bedeutungvertraut. (_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _.comprendre la signification de ces symboles. (_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_) Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_) Deze symboJen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. R N REVI_RSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATRAS RIETROMARCIA ACHTERUIT*RIJDEN ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRL_ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR U[r CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGLIE FRIZIONE KOPPEUNG NEUTRAL LEERLAUF POSRION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND H HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE ROOG L LOW FAST NIEORIG SCHNELLFAHRT BAS V[rESSE RAPIDE BAJO MARCHA R/_PIDA DIMINUlRE AVANZAMENTO VELOCE LAAG VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJOEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR L_.UFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR EN MARCHE DI_MARRAGE OU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANOUE DEL MOTOR FRENG OE ESTACIONAMIENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO DEL MOTORE FRENG OI PARCHEGGJO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACI(_)N STARTER CHOKE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANSAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRiZIONE ACCESSORIE JNNESTATA KOPFELING HULPSTUK INGESCNAKELD FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANOSTOF OIL PRESSURE (_LDRUCK PRESSION D'HUILE PRESI(_H DEL ACE[rE PRES_ONE DELL'OUO OLIEORUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYE_ES EMBRAGUE DEL AOCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISJNNESTATA KOPPELING HULPSTUK UITGESCHAKELD CAUTION VORSICNT DANGER PRECAUCI(_N AI"rENZJONE OPGELIET 15 UGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUM_S LUCES ENCENOIDAS LUCI ACCESE LICHTEN AAN UNLOCKED ENTRIEGELT OEVERROUILLI_ ABIERTO DISINNESTATO GEOEBLOKKEERD BATTERY BATTERIE BA'i'rERIE RATERI'A BATTERIA ACCU PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLI_ FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO Ol PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERO REVERSE RUCKWARTSFAHNT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATRAS RETROMARCIA ACHTERU[r-RIJDEN MOWER HEIGHT M/_HWERKH6HE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTE IGNmON ZCRtDUHG ALLUMAGE IGNICION AVVIAMENTO ONTSTEKING FORWARD VORW_RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICNT, HOCNGESCHLEUDERT GEGENST_,NDE ATTENTION AUX PROJECTILES CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATrENZIONE AGU OGGEI"n SCAGUATI LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN _ These symbolsmay appear onyour machineor in the literaturesuppliedwith the product. Learn and understandtheirmeaning. _ Diese Symboleflnden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen,die mit dem Produktausgeh_ndigtwurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces symboles. _) Estos sfmbolos pueden aparecer Sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_) Simboli utilizzaU sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. _) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. HOT SURFACES HEISSE OBERFL_CHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CAUENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN DRAWeAR LOADING ANHANGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DETRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA SARRA BELASTING OP TREKHAAK BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSFEOAL P#DALE DE FREIN I O'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENOfFRIZJONE REM / KOPPEUNGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSllQUE NIVIEL DE LA POTENCIA ACOSTICA UVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEITUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG NICHT AUF ABHANGEN Mrr TENIR LES PASSANTS A DISTANCE URE LE MANUEL EUROPAISCHE VERORDNUNG AI"rENTION MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_RDESE LEJOS DE GENTE D'INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA NE PAS UTIUSER SUB DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS LIlT DE INSTRUCCIONES SI_CURITI_ EUROPEENNES WAARSCHUWING NO OPERE SOBRE PBNDIENTES BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE OIRECTIVO DE MAQUJNARIA DE MAS DE 10 DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIOAD NON USARE SU PENOII CON GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE UN'INCUNAZlONE 1131 OLTRE 10 LEZEN EUBOPEE PER MACCHINARI NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN VEIUGUEIUSRICHTLMN VOOR 10 GEBRUIKEN EUROPESE MACHINES E MOWER LIFT MAHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNiTE DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGEUNG DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H/kNDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MARl PIEDI GEVAAR, HARDEN EN VOETEN UIT DE SUURT HOUDEN FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA UBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL DO NOT OPERATE NICHT FREE WHEEL WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DEFLECTEUR NO PONGA EN NUNAZIONARE LA MACCUINA ZONOER STORTGOOT MARCHA SIN RECOGBDOR SENZA IL CESTO OF AF_JKENDE 16 O DEFLECTOR e SENZO fL DEFLE-i'rORE DI SCARICO SPATDOEK NIET OPEREREN [_ SULFURIC @ (_ (_ GEFAHR AUGENSCHOTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN, ACID ZUVERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN, GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVELZUUR • VONKEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. • VUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS NO ROKEN _.ClDO SULFORICO CHISPAS (_) • LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. • FUMAR PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI DIVIETO ACIDO SOLFORICO • PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAV!. SClNTILLE FIAMME SIGARETTE FOR KINDER UNZUG_,NGLICH AUFBEWAHREN. UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. MANTENER (_ PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. GASES EXPLOSlVOS PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI (_ FLUSH EYES WITH IMMEDIATELY WATER. GET MED HELP FAST. AUGEN UNVERZUGL|CHM_WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZ'FLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELUJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA,OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMM EDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO, NICHT KIPPEN. DIE BATFERIE NICHT OFFNEN! NIET KANTELEN. DE SATTERIJ NIET OPENMAKEN! FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|A! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. 17 NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. _ 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. _)Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. (_) Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains _ldments livr_s dans I'emballage doivent _,tre mont6s. _) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas p=ezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. (_) Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto _ono confezionate a parte. _) Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. @ STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble securely. large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten Snap insert into center of steering wheel, 1. EXTENSION SHAFT @ LENKRAD DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen. Daf0r sorgen, dab die FL_hrungsbolzen indieleweils dafLir vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradedapter vom Lenkred ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. Pr(_fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die groBe Unterlegscheibe und .die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindr0cken, 1, VERLANGERUNGSWELLE 18 2 @ VOLANT DE DIRECTION Monter la rallon_le de l'arbre de direction (I) en alignant bien !es trous. B=ensen'er la vis et l'6crou. Positionner le cardnage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s dans les trous correspondants du tableau de bord. Retirer I'adaptataur crant6 du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont bien aligndes selon I'axe d'avancement et positionner le volant sur I'adap,tateur. La traverse du volant doit _tre perpendiculaire t= l axe d'avancement. Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou 16crou hexagonal(e). Sewer fortement. Encliquetar I'enjoliveur de volant dans le centre du volant. 1. RALLONGE @ VOLANTE • • DE L'ARBRE DE DIRECTION DE DIRECCION Introduzca el eje de extensi6n (1). Aprieta en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. • Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direccion. Controlar que las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo, • Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forrna segura. • Presione la pieza inserta adentro del centre del volante de direccibn. 1. EJE DE EXTENCI(3N (_) VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). mente. Stringere salda- Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo sull'estensione dell'albere dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte rnontare il volante sul mozzo. Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE @ HET STUUR Monteer de verlengas (1) en deze stavig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievetijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter op her verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 19 2 Si_ge ReUrer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le singe & remballage de carton, le conserver pour le montage du singe sur le tracteur. Basculer le singe vers le haut et le sortir de remballage carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage. de Placer le siL=g e sur son embase de fagon que la t6te de la vis epaulement se place dans le trou ti rextr6mit6 de la large fente de rembase (1). Pousser le singe vers le bas pour engager la vis & 6paulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arri_re du tracteur. La position du singe seul, par rapport _, la position de la p_dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le si_Je vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite _ fond la vis de r6glage (2). _) Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandala plana que aseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalacion del asieoto sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo dal embalaje de cart6n • Remueva y deseohese del embalaje de cartbn, Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1). Empujar en el asiento para enganchar el bulda de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor• Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta dasplazandolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2). Pivot seat upward and remove from cardboard packing• Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). (_ Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di oartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards• Tighten the ad ustment bolt securely (2). _) Sedile Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo da!l'imbaJlaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode tale che il bullone nella porte supenore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus dar Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro.Stringere la vite di regolanzione (2). Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrQcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet daze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door daze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. 2O NOTE: Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedto the safetyswitch (3) on the seat holder. _) HINWEIS: Pr0fen, da_ das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (_) REMARQU_E: V6rifier que le c_ble _lectrique est bien connect6 sur le contacteur de s_curit6 (3) plec(_ sous I'embase du sk_je. _) NOTA: Controlarque elcable est_ correctamenteecoplado al interruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento. 21 (_) NOTA: Controllareehe il cavosia ben coflegatoall'interruttore disicurezza (3) sul supportodel sedile. _) N.B. Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervande zitting. 2 _1. @1. Battery Cover 2. Cable Positive (+) 3. 4. Cable Negative (-) Fender 5, Battery terminal 6. Battery _)1. Batterieabdeckung ® 2. Cable positivo (+) 3. 4. Cable negativo (-) Proteccibn 5. Terminal de bateda 6. Baterfa 1. Coperchio delli cumulatore Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. • Positives Kabel 3. 4. Negatives Kabel (-) Schutzblech 2. Cavo elettrico positivo (+) 5. Batterieklemme 3. Cavo elettrico negativo 6. Batterie 4. Paraurti Capotage de batterie 5. Polo della batteria 2. C&ble (+) 6. Batteria 3. 4. C&ble (-) Carrosserie 5. Borne de la batterie 2. Kabel positieve (+) 6. Batterie 3. 4. Kabel negatieve (-) Stootwand 5. Accuklem 6. Accu @ 1. _) ac- 2. (_1. (+) Tapador del acumulador Remove Battery Cover Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Battsde mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. _KWARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder, Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mitder Batterie in Bea3hrungkommen, kbnnte dies Brandverlatzungen verursachen, (-) Entfernen Sie die Batterieabdeckung Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delb de I'ann_e et du mois indiquds sur I'_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. Accudeksel _ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avac la batterie pouvant entra_ner des bn31ures. Retirer le capotage de la batterie Instalaci6n de la bateda NOTA: Si utiliza la bateria despu6s del mes y aSo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateda per un minimo de una hera a 6-10 amps. _ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, quitese los brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 1 Quite el tapador del acumulador Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in use dope il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampbre. _,PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,breccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con labatteria pub causare incendi, Portare giui iI coperchio delliaccumulatore. Accu installeren N. B.: AIs deze accu na de maand en her jaar, aangegeven op bat etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _dn uur op met 6-10 A. _k WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder het accudeksel, 22 2 @ A_WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. _ WARNUNGI Um einen Kul-zschlul3 zu vermeiden,mul3der Pluspolzuerstengeschlossenwerden. Die Schutzkappen von den AnschluRklemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position nebon den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach vorn zeigen, Zuerst das rote Kabel an .+= und dann das schwarze Kabel an. -= anschliel3en. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. ATTENTION : La borne positive doit _tre connectde la premiere afin d'_viter les _tincelles qui peuvent se produire & la suite d'une mise _ la masse accidentelle. Retirer les capochons de protection des bornes et les mettre de c_t_. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du c6t_ exterieur. Raccorder en premier le c_ble rouc)e(+) _. la borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) a la borne n_gative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des €_crous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse rdsistante & I'humidit_ (vaseline) afin d'_viter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. (_,ADVERTENClA: accidental positivo. A fin de evitar chispas por contacto a tierra hay que conectar primero el borne Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbngalas de lado. Ponga la bateda en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes hen de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de mase al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Reponga el tapador del acumulador. (_PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato primo onde evitare scintille. per Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare il cavo msso al polo positive (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poti con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodetliaccumulatore. (_IbWAARSCHUWING: De positieve klein meet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwider de beschermdoppen van de accupoien en gooi ze weg. Zet de accu op z n plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudeksel terug. 23 2 _To install bagger components 1. 2. Discharge Chute 3/8 Nut 3. Flat Washer to tractor 1. Support Bracket 2. 3. 3/8 Carriage Bolt 3/8 Lock Nut 4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt 5. tO,3mm washer Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. (13/32") flat Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4") carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely. Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the belts at the tractor back plate. Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex belts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely. 1. 3/8 Lock nut 2. Flat Washer 3. Support Tube Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. 1. Hook 2. Discharge Chute 3. Back plate slot 3 Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps. NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain. 24 2 1 2 To Assemble Bagger NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together. 1. Front bagger tube 2. Lower bagger tube 3. 1/4 x 50,8mm Carriage Bolts 4. 1/4 Lock nut Holes in front bagger tube are at an angle. Place front bagger tube against lower bagger tube and check for proper bole alignment before assembling bolts. • s----...,i Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby. • 2 . Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8ram carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes _ Slide the bagger dump handle through the hole in the begger top, install the clevis pin and secure with retainer spnng. Push cap over end of bagger dump handle. 1. 2. 3. Front bagger tube _ _1_ 1/4 x 50,8mm Carriage Bolts 1/4 Lock nut 4. Vinyl Binding 5. 6. Dump handle tube Clevis pin 7. 8. Retainer spring Cap NOTE: For future use, the clevispin may be removed in order to use the handle to clear the ohute in the event it has become clogged. 4 Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly, There should be 6mm ( 1/4")-gram (3/8") gapbetween the bagger topand fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position: 6MM (1/4")- 9MM (3/8") Horizontal adjustment Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 1 Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Vertical adjustment Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 1. Top Surfaces Even 2. Horizontal Adjustment 3. Vertical Adjustment Bracket Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Bracket Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained. To convert to bagging, mulching See "Section 5" of this manual. 25 or discharge 2 u_ Installation der Aufh_ingung der Grasfangbox des Traktors 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3/8 3. Flache unterlegscheibe 1. Strebe 2. Tragbolzen 3/8 3. 4. Kontermutter 3/8 Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm 5. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 1 5 42 • Die beiden oberen Str_zwinkel mittels der beigelegten 0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen Schlol_schrauben und Gegenmuttern durch die RQcko enplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen. Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul3enkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor. Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors. 3 1 1. Kontermutter 2. Flache Unterlegscheibe 3. Halterungder Grasfangbox 1. Haken 2. 3. Nut auf der hinteren platte Auswurfkanal 3 Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal gef0hrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich tier Auswurfkanal beim M_.hen von unebenem Gel&nde mit dem M&herdeck. Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen. 26 2 1 Montage der Grasfangbox HINWEIS: Zum lelchteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen. Die sich vorne in der Absackr0hre befindlichen L6cher sind schr&gangesetzt. Die vordere Absackr6hre an der unteren Absackr6hre anlegen und ausrichtan und vorder Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der L6cher 0berpr0fen, • Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der G[asfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttern zusammen. Fest anziehen. • Fi3hren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox ein. • Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenan 1/4 x 50,8ram Tragbolzen und Kontermuttern zusammen, Fest anziehen. • Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de AuRenkanten der Box. Stecken Sie denHandgriff zum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstiff. • Die Kappe _ber das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben. HINWEIS: Der Splintstift kann enffemt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein 2 1. Vorderer Rahmen der Grasfangbox 2. Unterer Rahmen der Grasfangbox 3. 4. Tragbolzen 1/4 x 50,8mm Kontermutter 1/4 1. Vorderer 2. Grasfangbox Bolzen 3. Kontermutter 1/4 4. Vinylverkleidung 5. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox 6. Rahmen der 4 Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, daf3 die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Tell der Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Fixierfeder 7. Splintstift 8. Kappe 2 • 1. Ausgleichende Oberfl&che 2. H6henjustierung 3. Seitenjustierung Seitenjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B0gel zur Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH)befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern wieder lest. H6henjustierung Lockern Sie die Muttern, rnit denen die B_gel zur H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, sowelt, daf3 siezwar verschoben werden k6nnen, aber nichtyon selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern wieder fest. Montieren Sie nun die Box und 0berpr0fen Sie, ob sich Box und Schutzblech in einer Linie befinden.Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box dchtig eingestellt ist. Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung. 27 2 (_ Assemblage des composants du collecteur 1 .,= 1. 3. 4. Vis H 3/8 x 63,5 5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/ 32") 2. 1. Goulotted'6jection 2. Ecrou3/8 2 3 4 Bras support sup6rieur Boulon po_lier 3/8 Ecrou frein 3/8 3, Rondelleplate Positionner les deux bras supports sup_rieurs & travers le panneau arriere du tracteur et les fixer au chassis & I'aide des boulons po_liem de 3/8 x 3/4" et des _'cmus fournis. Serrer & fond. Retirer fa goulotte d'djection (1). Pour cela, lib_rer les deux attaches _lastiques _ rarriere du tracteur et tirer la goulotte d'ejection hors du tracteur. Assembler chacun des deux bras supports & la face ext_rieure des tubes verticaux du chassis porteur du collecteur a I'aide des deux vis _ t_te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux _crous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi_ces d_tachees. Serrer & fond. D_visser et retirer les deux _,crous ainsi que les deux rondelles plates des vis situdes sur le panneau arri_re du tracteur (Voir figure). 2 1 1. Ecrou frein diam. 3.8 2. Rondelle plate 1 3. Ch&ssis porteur. A I'aide des _cmus et des rondetles plates qui ont et_ retires pr_c_demment du panneau arri_re du tracteur, assembler le ch&ssis porteur du eollecteur sur le panneau arri_re comme indiqud sur la figure. 1. Crochet 2. Goulotte d'_jection 3. Trous dans tracteur • le panneau 3 arriere du Replacer la goulotte d'_jection dans son Iogement au travers de la trappe d'_jection du panneau arri6re. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches _lastiques (Voir figure). REMARQUE: Les crochets des attaches dlastiques doivent 6tre accroches uniquement aux trous prdvus & cet effet dans la goulotte d'_jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets p_,netrer dans les trous du panneau arri_,re du tracteur (3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'ejection de flotter avec le carter de coupe Iorsque.le tracteur se d6place sur un terrain irregulier. 28 2 (_ 1 1. Armature frontale 2. Armature inf_rieure 3, Boulonpo_lier1/4 x 50,8 mm 4. Ecrousfreins 1/4" Pour assembler le collecteur REMARQUE: nous vousrecommandons, pour plusdefacilitd, de vous faire airier d'una autre personne pour effectuar le montage du collecteur. • Les trous dens rarmature frontale du collecteur sont pemds avec un angle pr6d_termin_. Lorsque vous mettez I'armature frontale en position d'assemblage contre rarmature infdrieure (voir dessin ci-contre) v6rifiez le bon alignement des trous avant de placer les boulons. • Assembler I'armature frontale et I'armature inf(_rieure I'aide des 4 boulons po_,lier1/4 x 50,8 mm et des 4 _crous frein fournis. Serrer fermemant. • Faire glissar I'ensemble de la structure compos_e par les deux armatures prOalablement assemblies _ rint6rieur du collecteur. Assembler les armatures frontale et supdrieure du collecteur & I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 6crous frein fournis. Sarrer fermement. Mettre en place les bandes d'6tanch6it6 en vinyle sur les armatures du collectaur. • 2 InsUrer le levier de vidage du collecteur dens letrou prdvu & cat effet sur le capotage sup6rieur riu collecteur, puis inserer la cheville et la bloquer a raide de I'_pingle. Poussez le chapeau au-dessus del'extr_mitd de la poignde de decharge riu sac. REMARQUE : ulterieurement la cheville et I'epingle pourront _tre retirees de faqon _ permettre I'utilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'_jection du tracteur. 1, 2. 3. Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm Ecrous freins 1/4 4. Bande d'_tanchdit6 en vinyle 5. 6. Levier de vidage riu collecteur Cheville de fixation 7. Epingle 8. Chapeau 4 PosiUonnement du collecteur Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparence, ilast necessaire de le positionner correctement. II dolt y avoir un jeu de 6 _ 9 mm entre le collecteur et la partie arri_re du tracteur. La surface superieure du capetage du collecteur dolt se situer exactemant clans ralignement de la surface superieure riu capotage des aUes arri_res du tractaur. 6MM (114") - 9MM (3/8") R_glage de la position horizontale Desserrer las ecrous de fixation des crochets d'attelage riu collecteur sur les etriers de r_glage droit et gauche. Dasserrer au minimum afin que les eldments gardent leur position mais puissent n_anmoins _tre ri(,_plac_s l_g_rement. Ddplacer les crochets en avant ou en arri_re, juste de ce qu'il faut pour obtenir la benne position du collecteur dens le plan horizontal. Bien resserrer les dcrous. • 1. Le capotage du collecteur doit _tre align_ sur le capotage des ailes arri6res du tracteur 2. Crochet reglable pour ]a fixation du collecteur 3. Etrier de r_glage de la position clu collecteur R6glage de la position verticale Desserrer les _crous de fixation des etriers de reglage du collecteur permettant le r_glage dens le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les _lements _ardent leur position mais puissant neanmoins _tre deplaces Idg_rement. Deplacer les dtriers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position riu collecteur dens le plan vertical. Bien resserrer les _cmus. Repositionner lecollecteu r surses crochets d;attelage afin d'en v_rifier I'aiustement. Si le resultat n'est pas conforme aux instructions, repeter les operations ci-dessus jusqu'_. obtention ri'un ajustage parfait. Pour optimiser les fonctiona ramassage broyage ou ejection, se reporter au (chapitre 5) de ce manue d'utilisation. 29 2 {_ Para montar los componentes para costales a! tractor del contenedor 1 1. 2. Descarga de adaptarse Tuercas de 3/8 3. Arandelas planas • Quite elcolector de la parte trasera deltractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor. • Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pernos de la placa trasera del tractor. 1. Consola portadora 5' 2. tornillo portadora 3/8 3. Contratuerca 3/8 4. 3/8x63,5mm 5. Arandela 32_) 4 arandelas planas plana 10,3mm (13/ Instale los dos soportes superiores a tray,s de la placa posterior al chasis, usando los pernoa de acarreo de 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuercas de seguridad provistos. Apretar bien. Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa del tubo de soporte del recogedor del c6sped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de didmetro interno de 13/32" y contratuemas de 3/8 de la bolsa con las partes. 2 3 1. Contratuercas de3/8 2. Arandelas planas de 13/32 1. Gancho 3. Tubo de soporte 2. Descargo de adaptarse 3. Ranurade la placa trasera Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidaa della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del c_sped en la placa trasera como ilustrado. • 3 Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: El gancho de cinta tiene que ira traves del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitira a! piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor cuando _ste se mueve en un terreno desigual. 30 2 1 Para montar el contenedor NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona. 2 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tubos inferiores del contenedor 3. Tornillos portadores 50,8mm Contratuercas 1/4 4. 1/4 Losagujeros del tube delantero del recogedor delc6sped estdn en dngulo. Coloque el tubo delantero del recogedor del c_sped contra el tubo rods inferior y verifique la alineacion apropiada de los agujeros antes de ensamblar los pernos. • Ensambler lostubos frontales y infedores de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x 50,8ram y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme. * Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de hierba. Apretar de manera firme. • Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 114x 50,8ram y las tuercaa de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme. • Ponga todas las capas de vinil a los tuboa del contenedor, x 5----....i 2 • • " Meta la manUla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador. Empujar el tapbn en la parte terminal de la empuSadura del vaciadero de la bolsa. 1. Tubos frontales del contenedorl- _ 2. Tornillos14x50,8 mm 3. Contratuercas 4. 5. Capes de vinil Tubo de la manilla 6. Resorte fijador 7. Clavija hendide 8. Tap6n NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que.la manilla se use para vaciar la manga en oaso de que Esta se atasque. 4 Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y seg_n el tipo de earga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del eontenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/ 4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caao, la superficie de arriba del eontenedor hay que igualarla a la superficie superior del escudo protector (guardafango). 1/4 Ajuste horizontal Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del recogedor de c_sped. Afleje de mode que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") 1 2 Mueva los soportes hacia adelante o haeia atrds la cantided deseada para que el con unto del recogedor pueda ser mov do. Vue va a apretar las tuercas con segurided. Aiuste vertical Afloje levemente las tuercas que aseguran lossoportea de ajuste verticaI.Afloje de mode que lossopertes mantengan su pesicion, pero permita que se puedan mover. Mueva lossoportea hacia arriba e hacia abajo la cantidad deseada para para que el conjunto del reco edor pueda ser movide. Vuelva a apretar las tuercas corr seguridad. I. Superficies superiores 2. Soporte de ajuste horizontal 3. Soporte de ajuste vertical Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el a uste del eontenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario rep ta la operacion hasta que se alcance el ajuste adecuado. Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaoiar Mire la Parte 5 del manual presente. 31 2 (_ Per montare i componenU del cesto di raccolta 3,_. 1 1. 2. 1. 2. Convogliatore Dadi 3/8 di scanco 3. Rondella Piatta Staffa di supporto 5 4 3. Bullonedi supporto(3/8) Dadi 3/8 4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm) 5. Rondella piatta Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da 10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti. Assicurarsi che siano ben awitati. Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore. Assemblare nel mode indicate nella figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm rondelle p atte d d ametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene. 2 1 1. Dadi 2. Rondella Piatta 3. Telaio di supporto 1. Gancio 2. Convogliatore 3. Fessura sulla piastra posteriore • Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe. di scarico 3 NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fessura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di tagtio del trattore, quando questo opera su terreni non piani. Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla piastra posteriore, come indicate nella figura. Awitare bene i dadi. 32 2 Per montare il cesto di raccolta: NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nell'installare il sacco pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona. I fori del tubo bagger frontale sono post_ad angolo. Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger inferiore e, prima diinsarire le viti, controllare che ifori siano allineati. Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda a quadm sottotesta da ¼ x 50,8 mm, a relativi controdadi, fomiti in dotazione. Avvitare bene, 1. Piastrina d'arresto delrasta di scarico 2. Telaio inferiore del cesto 3. 4. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm Dadi 1/4 Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel gruppo del sacco. 5----.._. i Assemblare itubi antedore e superiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da 1/4x 50,8 ram, e relativi controdadi, fomiti in dotazione. Avvitare bene. Montare tutti i dvestimenti in plastica. 2 . Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parle superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il pemo di fissaggio. ._ Spingere il tappe sull'estremitb dell'insaccatdce. 1. 2. 3. 4. Telaioanteriore '_ NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata. IL Jt / ou,,o°i 1/,x50,8 Dadi 1/4 5. Rivestimento in plastica Asta di scarico 6. Perno di fissaggio 7. Coppiglia della leva di scarico Regolazione del cesto: Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") - 9 mm (3/8") tra la parte supedore eil parafango. La superficie supedore del cesto dovra' essere allineata con la parte superiore del parafango. Per regolare la pesizione del cesto: 4 8. Tappo Regolazione orizzontale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare quanto basta affineh_ le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto b necessario per Io spostamento desiderato delgruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Regolazione verticale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basra affinch6 le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione. Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto b necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate I'allineamento del cesto con if parafango postedore. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata. 1. Controllare chela superficie sia allineata 2. Staffa di regolazione orizzontale 3. Staffa di regolazione verticale Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo 5" del presente manuale. 33 2 Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 1. Stennijzer 2. 3/8 Slotbout 3. 3/8 borgmoer 4. 3/8 Zeskantbout 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring 2 5. Vlakke sluitring10,3 mm (13.32") 3 BevesUgde tweebovenstesteunbeugelsdoorde achterplaat en aan hetframe. Gebruikhiervoorde bijgeleverde slotschroevenen borgmoerenvan 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goedvast. van de trekker af. Verwijderdetwee (2) 3/8-moerenende platte bergschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker. aandraaien. 2 1 3 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke sluitring Steun 1, Haak Afvoertrechter & • Gleuf in de achterplaat 3 Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N,B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren. 34 2 1 2 1. Voorstenn 2. Onderste container stsun 3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 4. 1/4 Borgmoer (_ De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te maken, • De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op _dn lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt. • Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer. 2 Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. .i : Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen. ....j_"-..1 • Voer de hendel voor het legen van de container door het get in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak. 1. Voorstenn 2. 1/4 x 50.8 mm bouten 3. 1/4 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. 6, Hendel voor legen Vorkbout 7. S|uitveer 8. Hetten 1_ _u_ N.B.: Bi toekomstig gebruik kande trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt 4 Afstellen van grascontainer Voor sen juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er meet een gat van 6ram (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container meet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainsr af te stellen: Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer veran keren, enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden rnaar wet kunnen bewegen. 6MM (114") - 9MM (3/8") Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moersn die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veal omhoog of omtaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. 1. Bovenoppervlakten gelyk 2. Horizontale bijstellingsbeugel 3. Verticals bijstellingsbeugel Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. Ombouwen "Hoofdstuk 35 naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie 5" van dit handboek. 2 _1. I 2 Handle (_ 1. Mango 2. Retainer Spring 2. Resorte fijador 3. Pin 3. Clavija 4. Plug 4. Tapon o tapa _1. Handgriff @1. Impugnatura 2. 3. Fixierfeder Stiff 2. 3. Coppiglia Perno 4. StSpsel 4. Kit Mulching \\ (_1. To assemble • and install mulcher Poign_edel'insert 2. 3. Sluitveer Pen 4. T6te de I'insert 4. Plug Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. • Fije con los previstos para este propbsito clafija y resorte fijador. Pare la instalacibn vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente. Montage und Installation des Mulcheinsatzes Entfernen Sie den Splintstift und Stiff vom Griff. • (_ Stecken Sie den StSpsel in den Handgriff. Versichern Sie sich, dal3 die Markierung ,,A= sich sowohl beim St_psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen mOssen yon oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden liegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. _) Pour assembler I'insert broyeur Retirer rdpingle et I'axe de fixation. (_ • InsUrer la t_te de l'insert dans la poignde. Vdrifier que les lettres A et B, moul_es sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me cSte sur la t_te et sur la poign_e de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque I'insert est pose sur le sol • Ins6rer ensuite raxe de fixation & travers les trous prevus _t cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer I'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour passer de la fonction broyage _ la fonction djection arri_re), se reporter au chapitm 5 de ce manuel. Para ensamblar y montar la tapa mulching Remover el ret6n del muelle y el pasador de la enpu_adura, Meta la tapa en el mango, averigSe de que las letres "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre el suelo. Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. (_ Hendel Epingle Axe de fixation @ plug Remove spring retainer and pin from handle. (_1. 2. 3. Per I'installazione del Kit Mulching: Rimuovere dalrimpugnatura il fermo a molla eil perno. • Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le due lettere "A" siano allineate. • Fissare il perno con la coppiglia. Per rinstallazione vedere "Adattamento del trattorino" al Capitolo 5 del presente Manuale. Het monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendel. Steek de plug in de bender. Zorg ervoor dat de letter A op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grend liggen. Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. 36 2 TO ADJUST GAUGE _) WHEELS PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las medas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora estd ala altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el con unto segador en posici6n para preven r e corte raspeo en casi todos los ter- Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deckin proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. • Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface. • Adjust mower to desired cutting height. • With mower indesired height ofcut position,gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana. • Ajuste la segadora ala altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. renos. Con la segadora ala eltura deseada para la posici6n de cone, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuema de seguddad de 3/8-16 y apridtelos en forma segura. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. EINSTELLEN DER TASTRADER • Die Tastr_der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das MShwerk in Betriebsstellung die gewOnsshte SchnitthShe aufweist. Die Tastr_der hatlen dann des M&hwerk in der korrektenStellung, um in den meistenTerrains ein Abschuppen zu verhindern. • Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che einstellen. Repita el procedimiento pare el lade opuesto instalando la rueda oalibradora en el mismo agujero de ajuste. (_) REGOLAZIONE Den M_her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen. Wenn sich des M&hwerk in der gewSnschten SchnitthShe befindet, sollten dieTastr_der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom..Boden befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung einbauen. • • (_ R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. Ripetere sul lato opposto installando il ruotino antedora nello stesso foro di regolazione. PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zi n terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte s. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. R_gler le caner de coupe _, la hauteur de coupe di_sir6e. • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con il tosaerba helle desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevatida terra. Installare ilruotinoantedore nel foro appropriato. REGLAGE DES ROULETrES DE JAUGE Les roulettes de jauge sent correctement r_gl6es Iorsqu'elles se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le caner de coupe _tant _ la hauteur ddsir_e pour la coupe. • ANTERIORI Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata. Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und des andere Tastrad in diesetbe EinstettSflnung einbauen. • DEI RUOTINI La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono,leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio helle corretta posizione aiutando ad evitara I'asportazione del prato della maggior parte dei terrenL Lorsque le caner de coupe est b la hauteur souhaitOe, la roulette de auge doit _tre plac_e leg_rement au dessus du sol. Fixer la roulette de auge dens le trou appropri_ du support situ_ sur le caner de coupe b I'aide de lavis, de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer b fond. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. R6p_ter cette opbration pour I'autre c6t_ en pla_ant la seconde roulette dans le trou correspondent a celui utUise pour la premibre roulette de jauge. 37 • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. • Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste get. • Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat. 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies © 1. 2, Positioning of controls Light Switch position. Throttle control. 3, 4, _) Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter. 2. Gashebel. Brake and clutch pedal, Motion Control Lever. 3. 4. Brems- und KupplungspedaL Ein- und Ausschatten des Antriebes. 5. Attachment clutch switch. 5. Ein- und Ausschaiten des M_lhaggregats. 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 6. 7. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats. Z_ndschloS. 8. 9, Parking Brake. Free-wheel control lever. 8. Feststellbremse. 9. Ein-und Ausschalten 10. Cutting height setting. 11. Choke control. 10. M&hh_,heneinstellung. 1I. Kalstartregler. 38 des Freilaufes. . _) Positioning (_ of controls Comandi Interruttore luci. 1. Interrupteur de commande des phares. 1. 2. Commando des gaz (Accdl_rateur). 2. Acceleratore, 3. P_dale d'embrayage et de frein. 3. Pedale freno/frizione. 4. Levier de commande dela transmission hydrostatique. 4. Leva del cambio, 5. Embrayage/d_brayage 5, Leva inserimento tagliaerba. 6. Relevage et abaissement 6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. CI6 de contact/ddmarrage. 7. Chiave di accensione. 8. Frein de parking. 9. Blocage/deblocage 8. 9, Freno di parcheggio, Inserimento/disinserimento ruote, 7. du carter de coupe. du carter de coupe. de la roue libre. 10, Regolazione altezza di taglio, 11. Choke. 10. Reglage de la hauteur de coupe. 11. Starter. _) Ubicaci6n 1. 2, de los mandos_ (_ Interruptor de aJumbrado, Acelerador. 1, 2. 3. Pedal de freno y de embrague. 4. Acoplamiento/desacoplamiento 5. Acoplamiento torte. 6. 7. ElevaciSn/descenso rapidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. 8. Freno de estacionamiento. g. Acoplamiento de ta tansmisi6n. y desacoplamiento y desacoplamiento de fa unidad de de rueda libre. 3. Rein- en koppelingspedaal. 4. Aan-/uitschakeling 5. Aan-en uitschakeling van de maaikast. 6. 7. Snetle verhoging/verlaging Stuurslot/contact. 8. Parkeerrem. 9. Aan-en uitschakefing van vrijwieL van aandrijving. 10. Instelling maaihoogte. 10. Ajuste de la altura de corte. 11. Estrangulador. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting, Gashendel, 11. Chokeregelaar. 39 van maaikast, " I 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares (_ 1.1nterruptor dealumbrado (_) 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed @ 2. Gashebet Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&heggregats geregelt. _ = Vollgas _1_ = Leerlauf @ 2. Commande des gaz La commande des _]az permet de faire varier le r_gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = R_gime rapide = Ralenti @ 2. Acelerador Se regula con _1el r_gimen del motory, por Io tanto, tambi_n la velocidad de rotacibn de las cuchillas. _fm _1 ® = Posici6n de plena aceleracibn. = Posici6n de ralenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle _ame. = Pieno gas = Minimo @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ = Velgas-positie "_ 4O = Stationair-positie 3¸ (_ 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p_Jdale, la transmission se ddbraye et le frein entre en action simultan_ment. 3. Pedal de freno y de embrague AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni_ndose la propulsi6n. 3. Pedale freno/frizione Premendo il p_dale il trattore si frena, ii motore va in folle e cessa la trazione. (_ 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrilving. 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut _tre placd dans quatre positions diff_rentes : N = Position neutre S = Vitesse lente S F = Vitesse rapide R = Marche arri_re F R Le levier pout _tre d6placd progressivement de S h F afin d'obtenir la vitesse d6sirde. _) 4. Acoplamiento/desacoplamiento misi6n La palanca tiene cuatro posiciones: de la trans- N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rapida R = Marcha atrds _-_ V 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: R = Reverse N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. F = Avanzamento veloce R = Retromarcia _) Per selezionare tra S e F, 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene SteHungen gestellt werden: la velocith scegliere una posizione a piacere 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden R = RiJckwfirtsfahrt F = Snel rijden Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gew,",nschteFahrgeschwindigkeit eingestellt wird. R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 41 3 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento dad de corte (_) 5. Leva inserimento tagliaerba. (_ 5. Aan- en uitschakeling (_) 2 ! Heben und Senken rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee, Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). 6. Schnelles van de maaikast 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arri_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe lots du passage sur une surface accident_e. Pour le transport, le carter de coupe dolt Otre dans sa position la plus _lev_e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri_re usqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, t rerldg_rement eleviervers arrere(1)pusenfoncer le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Elevaci6n/descenso corte _) de la uni- 6. Sollevamento/abbassamento de! tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi ]a leva in avanti (3). des M_ihaggre- gats Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schneJl bei der Fahrt _3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M§haggregat in der hSchsten Stellung stehen. Den Hebel zud3ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) dr_3cken und danach den Hebel (3) nach vorn f_hren. 6. Snelle verhogingiverlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bi het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maa kast in z n hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendei achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 42 3 OFF ON START 7. Ignition Lock 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: There are three different positions for the ignition key: OFF •All electric current broken. ON Electric current connected. OFF Cornente el_trica cortada START Start motor connected. ON Corriente el_ctrica conectada START Motor de arranque acoplade ADVERTENCIA! WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. @ Si abandena la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. Ziindschlog Der Z_ndschlOssel OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti hat drei Rasten: Anlasser eingeschaltet Le circuit _lectrique est coupe (_teint) ON Le circuit 61ectrique est fermd (allum_) START START Inserimento del motorino di awiamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Cld de contact et de ddmarrage La cld de contactposs_de troispositions: OFF Attivazione del cisrcuito elettrico PERICOLO! Niemals den ZL_ndschlesselimZOndschlol] lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. _) ON (_ Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des le demarrage du moteur, rel&cher la cle qui reviendra automatiquement sur la position "ON") 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Age elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! Laat nooitde sleutelin het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cJdde contact. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. _) 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 43 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung Bremspedals wieder gel6st. des 3 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguienre: 1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posicibn. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freoo. '_J 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a rondo. Tirare verso I'alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Perdisattivare il freno di parcheggio premere il pedale. @ O 8. Frein de stationnement Pour enclencherle frein de stationnement: 1. 2. 3. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. Enfoncer _ fond la p6dale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Rel&cher la p_da|e d'embrayageffrein. Ret_cher le levier du frein de stationnernent qui restera dans sa position verrouill_e (en haut). Om de parkeerrem vri[ te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukkeo. Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_ dale d'embraya_e/1rein pour que le |evier du frein de parking soit d_verrouille et qu'il revienne automatiquemeot dans sa position de repes. 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_ 9. Blocage et deblocage de la roue libre Pour remorquer ou d_placer le tracteur sans |'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere du chassis du tracteur,doit_tre tir_e vers I'ext_rieur et bloqu_e dans cette position. (_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre Paraempujar oarrastrarsutractorsin la ayuda del motor,el bot6nde controlde ruedalibredebe ser tirade haciaafuera y puestoen su posici6n. (_ 9.1nserimento/Disinserimento Rouote Per traina re o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre _amanopo_a di ruota libera e bk_ccaria in posizione. 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohoe Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, maet de vrijwielbedieningsknop warden uitgetrokken. 44 3 (_ 10. Rdglage de la hauteur de coupe Pour rdgler la hauteur de coupe, tirer vers rarri_re le lever de relevage du carter de coupe et faire tourner simultan_ment le bouton moletd du syst_me de r_glage de la hauteur de coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le bouton molet_ dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour la diminuer, le fake toumer en sens inverse. 10. Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea, Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de code, El volante podrd girarse rods fdcilmente si se tim al mismo tiempo hacia atrds de la palanca para el ascenso/descenso r_0ido del equipo de corte. (_) 10. Cutting height setting The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time, altezza di taglio Manopola per regolare I'altezza di taglio.Tirando alrindietro la leva di sellevamento, _ pitJfacile agire sulla manopola. _) _) 10. Regolazione 10. M_ihh6heneinstellung Mit dem Drehknopf wird die M&hh6he eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt gr613ereM&hh6he. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel fQrschnelles Heben/Senken des M_haggregats gleichzeitig zun3ckgezogen wird, 10. Instelling maaihoogte Met behulp van her stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid neemt de maaihoogte toe. Het stuur Ioopt richter als tegeli kerti d de hendel "snelle verhoging/ver ag ng van de maaikast naar ach-teren wordt gezet. 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que le moteur a d_marre et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de commande. 1 1. Estrangulador Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguladdad, introducir el estrangulador. (_ 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_ 11.Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan, Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_13igemMotorlauf istder Kaltstartregler wiede r zun3ckzuschieben. 45 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. Reposici6n de combustible El motorha de funcionar con gasolinapura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivelno ha de sobrepasar el borde inleriorde!orificiode tienado. ADVERTENCIA! WARNINGI La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire fibre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado etdepbsito, puesto queta gasotinapuede expansio narse y rebosar. Despu6s del repostado asegdrese de qua la tapa del dep6sito est&bien apretada.Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible. Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. Tanken (_ Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf0116ffnung geffillt werden. Rifornimento. usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio, Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOlien, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fGIlen, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berflie_t. Darauf achten, dal3 der Tankverschluf3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kGhlen Stella in Motorbenzinkanistern verwahren. Banzintank und Leitungen regelm_f3ig prnfen. (_ Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf6rieur de rorifice de remplissage, jamais plus haut. A'I-FENTION ! WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij hat tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te vest in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na he! tanken de benzinedop er goed op zit, Bewaar de brands!of op een koele plaats in een jerrycan vsor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendm les prdcautions n_cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du rOservoir, ou & pmximitd, et ne pas refaire le plain !ant qua le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rbservoir, penser & I'expension de I'essence b la chaleur ce qui risquerait d'entra_ner le debordement du r_servoir.Toujourss'assurer, aprbs le plein, que le bouchon du r_servoirest correctement viss_ et serre. Conserver I'essence dens un r6cipient specialement conqu b cet effetet dens un local frais et adrd. Verifier r_gulibrement le r(,_servoiret le circuit d'alimentation en carburant. 46 4 @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor ishorizontal. Unscrewthe oilstickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aneite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la mdquina estd horizontal. Descenresque la varilla y S_luela, Vu_lvala a colocar. Enrbsquela, Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte (Sleinf011deckelist nach Aufklappen der Motothaube zug_nglich. Den _stand im Motor vorjeder Fahrt pn3fen.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrscht steht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen. Mel':_stab _/ieder fest einsch rauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. (_) Livello delrolio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio, Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano, Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. ® Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile du moteur dolt 6tre contr61_avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien ;i p,lat dev sser e bouchon avec sa jauge, essuyer cette dermbre. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er le niveau de rhuile sur la jauge. Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v(_r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af. oil level should lie between the two markings on the @The oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (belowfreezing point). @ Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mer'Jstabliegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 biszur Marke"FULL" einfL_llen.ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden. I_L @ Le niveau atteint par rhuile dolt se trouver (ADD_FULL CAUTION - entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint avec de rhuile moteur SAE30jusqu'au repbre "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inferieure _,0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30. DO @ El nivelde aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, aRadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_ uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl'. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok !e liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het FULl' -merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 47 4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires, Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelm_13ig pr0fen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. Pression de gonflage des pneus V_rifierr_=gulit_rement la pressionde gonflagedes pneus.La pression de rair dens les pneusdoit_tre de 1 bar pour los rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_res. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presibn de infiadode los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&, Pneumatici antoriori 1 bar o posteriori 0,8 bar N_ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 48 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Condu©ci6n. D_marrage du moteur S'assurerpr6alablement,que le carterdecoupeesten positionde transport(c'est_.dire: relevdau maximum)et que le levierd'embrayageet de ddbrayagedu carter de coupeest en position"d_bray6e (voirfigure). Arranque del motor AsegQresede que el equipo de corteestd en la posicibnde transporte(en.posicibnsupedor)y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipode corte estden la posicidnde desacoplarniento. (_) Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Anlassen Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto eta teva di inserimento/disinsedrnento deve essere in •posizione'disinserito', Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de rnaaikast in uitgeschakelde stand staat. des Motors Darauf achten, dal3 des M_haggregat in Transportstellang obere Stellung) steht und de_ der Hebel ft3r Ein- und Ausschalten des M_haggregats auf "ausgescha tel steht. Enfoncer completement la p_daio d'embrayage/frein. S'assurer _galement que le levier de modification delavitesse d'avancernent est sur la position "Neutre" (point-mort). @ Pise basra el rondo el pedal de ernbrague/freno y rnantdngalo presionado. Asegurarse de que la planca de ernbrague/ desernbrague de la transmisibn est_ en punto neutro. (_ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral N". ® _) Kupplungs- und Bremspedat ganz durchtreten und in dieser Stet_ung haiten. Prt_fen, dafiJder Hebe! fur des EIO- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. @ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitsohakelen Prernere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del carnbio su "N", in folle. van de aandrijving in de neutrale stand staat. 49 5 _) Pull out the choke control (if engine is cold). _)Den (_) Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. _)Extraer el estrangulador (t_nicamentesi el motor est& frfo). (_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). _) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _Warm mo_o.r: Push the gas control half-way to full gass position "_". _) Bei warmem schieben. Motor: Gashebel in die Vollgasstellung (_) Si le moteur est chaud : pousser la commande desjaz distance de sa position d'acc(_l_ration maximale. "'_". N_ & rni- Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su recorrido hacia la posicibn de plenos gases "_. 5O (_) t_,!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " (_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_Y". 5 @Amener la cl6 de contact sur la position "D_marrage" ("START"). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. (_ Ponga la Ilave de encendido en la pesici6n de arranque "START". NOTA! No haga funcionar el motorde arranque m&sde unos 5 segundosa la vez. Si el motorno arranca, espere unosf0 segundosantesde hacer otratentativa. _Turn the ignitionkey to "START position". NOTE! (_ NOTA! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. (_ Z0ndschl_ssel Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. auf "START" drehen. (_) HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekanden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warten. _) (_) Girare la chiave su "START". Draai de startsleutel naar "START"-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. (_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marr6 et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r_guli_rement. Amener la commande des gaz & la positioncorrespondante au r_gime moteur d6sir_. Pour la tonte, positionner cettemanette clans rencoche pr_vue pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur). (_ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado e! motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga el acelerador en la pesici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. (_) Dopo I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". (_ Draai de startsleutel terug in "O N"-posotie, wan neer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL 13ij maaien: vol gas. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschl0ssel in die Steilung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zudJckschieben, so da_3 der Motorgleichm_.Sig arbeitet. Den Gashebel auf die gewL_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. 51 5 @ IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO • COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. @ WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN HYDROSTATISCHEM GETRIEBE • • MIT • • FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. • @ @ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR El AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FR EIN. IMPORTANTE! tdtico Empieso • PARATEMPERATU RA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUE'_S DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBiO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. A FREDDO • PER • PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METI'ERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METI-ENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. @ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR • HYDRO VOOR TEMPERATUREN ONDER 4,0°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. @ • PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor forthe first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. @ ENTLOFTEN DES GETRIEBES Den Traktoraufebenem Boden abstellen und sicherstellen, dal3er nicht ins Rolien kommen kann. Ft3rdiesen Vorgang kann die Feststellbramse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Frailauf-Schaltung auf Freilauf geschaitet wird. Den Motoranlassenund die Gasbedienung auflangsamen Leerlauf stelien. Sicherstelien, dal3 die Feststellbremse nicht eingeiegt ist. Den Gangschaithobel ganzin dieVorw&rtsstellung r_cken und fOnf(5) Sekunden festhalten, Dann den Hebel ganz in die R,3ckw_rtsstellung n3cken und ebenfalls f0nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren draimal (3) wiederholen. Den Gangsohalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) rOcken. Den Traktor abstelien, indem der Z0ndschlOssel in die "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird, Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um das Getriebe eiezukuppeln. Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt each vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurficksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. Der Traktor istjetzt normal betriebsbereit. PURGE DE LA TRANSMISSION Pour assurer un fonctionnement etun rendement corrects, iI est recommande de purger ]a transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera I'air emprisonn6 & I'intdrieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. Disengage transmission freewheeling position. Yourtractor is now ready for normal operation. Um vorschriftsm_13igenBetdeb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew_hdeistan, sollte disses ver der erstan Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daf3 s_mtliche Luftblasen, diesich w_hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet hahon k6nnten, entfernt werdan. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SQI_LTEES NACH DEMWIEDEREINBAU IM TRAK'I'OR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER iN BETRIEB GENOMMEN WIRD. en Frfo para hidros- '-:-:J ATTENZIONE! AVVIAMENTO TRASMISSION! Move motioncontrol lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control in driving position. Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. by placing freewheel control in • Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. 52 Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frain de stationnement dolt 6tre desserr_ pour effectuer les op_ratiens suivantes. D_brayer la transmission en plaqant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se referer & la section "TRANSPORT" de ce livret). 5 • • • • • • • • A'i'rENZ]ONE: SE LATRASMISSIONE E'STATASMONTATA PER RIPARAZlONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETrERE IN FUNZIONE IL TRATrORE. D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ratenti.S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr6. Ddplacer b fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D6placer ensuite _ fond le levier en position de mambe arribre et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R_p6ter ces operations 3 lois de suite, D_placer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). ArrOterle moteur du tracteur en amenant la cld de contact sur sa position d'arr_t (OFF). Embrayer ti nouveau la transmission en replaqant la commande de roue libre dens sa position embrayde (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Red_marrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 &2 m_tres en mamhe avant, puis de la m_me distance en marche ari_re. R6p_ter cette operation 3 lois de suite. Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale. Parcheggiare il trattore su una supefficie piana in mode che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente. Disinnestare la trasmissione attivando ilcomando di ruota libere. Awiare il motore • mettere la leva dell'acceleratore suna posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. Mettere la leva del cambio sulla pesizione di mamia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere roperezione tre (3) volte. Mettere la leva del cambio in folle (N). • • • • • _) PURGAR LATRANSMISION • Pare asegurar la operaci6n y ejecuci6n adeouada, es recomendedo que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerS, cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE SER REMOVlDA PARA SERVlClO O REEMPLAZO. DEBE SER PURGADA DESPUFtS DE LA REINSTALAClON Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posicion de rueda libre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aeeleraeion a la posici6n de lento. Aseg6rese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos. Muevala palanca hacia la posici6n total de marcha atrds y su_tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n de neutro (N). • Pare el tractor girande la Ilave de encend_o a la posici6n de apagado "OFF". Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda Iibre en la posisi6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aeeleracibn a la posici6n de lento. Conduzca su tractor haoia adelante durante aproximadamente einco pies y entonces hacia marcha at r_.seinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal. SPURGO DELLA • (_ Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trettore di circa t ,50 metre, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere ire voite questa operazione. II trattore b pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluehten voordat de trekker voor her eerst wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de trensmissie verwijderd, die er tijdens her vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hi in geen enkele richting kan wegrollen. Voorde volgende handeling moet de parkeerrem u tgeschake d z n. • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en hood hem daar gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. • Breng de rijhendel naar de stand N (neutreal). • Stop de trekker door de cootactsleutel naar de stand "OFF" (UIT] te draaien. • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si racoomanda di spurgare la tresmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cio consentira di eliminate le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. 53 Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrij[ 5 @ TheNOTE! machine @ is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection leverin position=connection".Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. @ @ HINWEISI Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strum zum Motor sofort unterbncht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&13t, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf =eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. REMARQUE! La machine est dquip_e d'un dispositif de s_curite qui arr_te le moteur immddiatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege. Le carter de coupe est _galement muni d'un dispositif de sdcurit_ qui emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le d(_flecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place _. I'arriere du tracteur. NOTA! La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en rnarcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum mdquina tambi_ viene equipade con un sistema que no permitird a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no est_ instalado. (_ NOTA! La macchina _ dotata di interruttoredi sicurezza che interrompe I'alimentazionedi corrente al motorequando roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.La vostra macchinaei attrezzatacon sistema che non permette che la macchina si aziona si Ii'nsaccatdceoil deflettore posteriore opzional per Io scariconon sonoinstallaticorretamente. (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioop_ en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant. Rel&cher doucement la p(_dale d'embrayage/f rein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement d_sir_e. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain el de la qualit_ de tonte ddsirde (Gen_ralement, la position optimale correspond & I'encoche pr_vue _ cet effet au niveau de la commande des gaz). (_ Conducci6n Descender la unidadde corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embragueifreno.Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. (_ Abbassare il dispositivodi tagtio spdngendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocita di guida adeguata al terrene e al risultato di taglio desiderato. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. @ Guida _) Betrieb Das M_haggregat dutch Vorw_rtsfOhrendes Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur_ckfedern lassen. £)as M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew=3nschte Stellung stellen, Eine an des Gel&nde und das gew_nschte M&hergebnis angepa_3te Geschwindigkeit w&hlen. 54 Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandriiving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en vocr het gewenste maairesultat. 5 @ • • • @ @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. @ Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machinegees slowly). If the grass is not too long and thick the ddve speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface.Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. Ratschl_ige zum Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst_nde vom Raeen enffernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden. GroGe Steine und andere GegenstSnde im MShbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mlt hoher MShh_he beginnen und diese dann senken, bis das gewOnschte Ergebnis erzielt wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die KUngen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsarn).Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kanndie Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden ndem ein h_herer Gang gew_hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab des MShergebnis merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am sch_nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dedurch gleichm_Biger gem_ht und des gem_hte Gras wird gleichm&13igerOber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand istnicht gr613er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne dab schlechter gern_ht wird. Wenn rn6glich, keinen nassen Rasen re&hen. Des M&hergebnis wird schlechter, da die R&der irn weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit Wasser abzusp=31en. Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient 6ire pmpuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une _ventuelle collision pendant Is tonte. • Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resultat souhait_. Le rneilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r_gime de rotation du moteur _leve (Les lames tournent tr_s vite) et une vitesse d'avancernent r_duite (Le tracteur avance lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense, Javitesse d'avancement du tracteur peut _tre augment_e, en choisissant le rapport de bofte de vitesses sup6rieur ou en r_duisant le regirne du moteur, sans affecter ta qualite de la coupe. • Les plus belles pelouses soot oelles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sera pas necessairernent plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus _levee sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affectd. • Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit6 de la coupe ne pourrait _tre correcte du fair de I'enfoncernent des roues du tracteur clans le sol. ® @ 55 Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur_.haute pression, aprbs chaque utilisation. Une raclette peut Otre utile pour d_coller rherbe fra_che du carter ou de la goulotte d'_jection. Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendela hasta alcanzar el resultade deeeade. El resultado.es mejor si se utiliza un rdgimen elevado del motor(las cuchillasgiran rdpidamente)y unamamha baja (la mdquinase desplaza lentamenta). Sila hierba es dernasiado altay muydenss, puede aurnentarsela velocidadde mamha eligiendo una releci6n de cambios mds alta o reduciendo las revolucionesdel motor,sin que el resultado del corte se empeore. El cdsped mejor se obtiene cortdndolo a menude. El code sera rods uniforme y la hierba oorteda quedard distribuida rods uniformemente per toda la superficie. El tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado del code. Evite cedar el cdsped si esta mojedo, pues el resultado seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despu_s de cada use, lirnpieel equipo de corte rocidndelo a chorro de agua per la parte inferior. Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prate da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e ssendere progressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del rnotore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta possibUe passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pit3 uniforme e il tagliato si distribuisce pih uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo b uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultatonon _ soddisfacientedato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua depo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseeren markeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het rnaaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt herbeste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenernen door een hogere versnelling te kiezen, of door her toerental te veda-gen, zonder det bet maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkrnatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek veer het maaien wordt niet langer, daareen grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt. Verrnijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spool de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 Pour vider le bac: Votre tracteur est _luip_ d'une alarme sonora qui vous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I'alarme, d_brayer les lames. (_) • Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le dfJcharger. • Mettre le levier de boffe de vitesses au point mort et tirer le frein & main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coupde. • Remett re ensuite le levier dans sa position initiale.V6rifier que le collecteur est bien referm_ et qu'il se trouve dans la bonne position avant de r_embrayer les lames. Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el eontenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje. Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posiei0n neutral y tire del freno manual (para parquear). Eleve la manilla para vaciar en posici6n mds alta.Tirar la manilla haeia adelante para elever el contenedor y volcer los recortes (Io segado). Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor est6 asentado yen posici6n correcta Io que permitird el funcionamiento de la segadora. (_) To Dump Bagger Posizionarsi in un luogo adetto allo scarico delrarba Mettere in foils e inserire in freno a mano Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch, Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo. Position tractor in location you wish to dump bagger. Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. • Per continuare il lavoro di faleiatura, verificare ehe il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. (_ Entleeren Svuotamento del cesto II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quande il cesto di raccolta _ pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il pulsante di innesto lame. N_ der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen Ibsen Sie den Verbindungsstecker. Het legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van sen alarm voor het legen van de container. Om her alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen. Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de handrem aan. Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box entleeren m_chten. Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand.Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten. Setzen Sie den Schalthebel auf ,Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an. Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz each oben. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. Ziehen Sie anschliel3end den Handgriff ganz each vorne, um die Grasfangbox zu kippen und des Schnittgut zu entleeren. 56 5 • :, Fixieren Ski den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die daffir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. • Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FlOgelschrauben in die dafOr vorgesehanan Bohtungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. • Ziehen Sie die FlOgelschrauben fest an. To convert mower (Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessories.) To mulching Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional rear discharge deflector. • Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. • Insert plug and handle aSSembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor. • Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided. • Sammelfunktion (Grasfangbox) M_ihdeck in (3chste Schnittposition bringen. Enffernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fais dieser montiert ist), Installireen Sie den Adapter des MShdecks. Fixieran Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Setzen Sie anschlief3end die Grasfangbox wieder auf. • • Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate. • You are now ready to begin mulching. Pour passer d'une foncUon & une autre : Lesfonctions"broyage" et"_jectionarriOre"mqui_rent lamise en place de dispositifsapproprids, To rear discharging Place deck into the high cut position. Remove bagger and mulching plug (if installed). Install discharge chute through opening in backplate and slide over deck adaptor. Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute. Install the discharge d eflecto r to the back plate by screwing the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate. Pour broyer Placer le carter de coupe en position haute. Retirar le collecteur ou le deflecteur arri_re (en option), D_crooher les deux attaches _lastiques et retirer la gouIotte d'6jection. • Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec se poign6e dens la trapped (_jectiondu panneau arriere et v_rifier que rinsert obture bien le conduit du carter de coupe. • Immobiliser les deux cSt_s de la pei_n_e de I'insert en fixant les crochets des deux attaches elastiques dens les trous d'anemge pr_vus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'_jection. Remettre en place le collecteur ou le d_flecteur optioonel I'arri_re du tracteur. Ceci est indispensable peur tondre du fait du oontacteur de sdcurit_ situ_ au niveau du panneau arri_ra. Tighten the wing screws securely. To bagging Place deck into the high cut position. Remove the rear discharge deflector or mulching plug. Insert the discharge chute intothe opening in the beckplate and onto the mower deck adaptor. Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute. Install bagger onto tractor. O • Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) (Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm_lSig im Lieferumfangenthaiten.) • Mulchfinktion M&hdsck in hSchste Schmittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox eder den Deflektor. L_sen Sie die beiden (2) Haken und enffernen Sie den Auswurfkanal. Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene Vorrichtung ein. Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen. Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen. Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen. Heckauswurf (Deflektor) M&hdeck in hSchste Schnittposition Entfernen Sie die Grasfangbox (falls dieser montiert ist). Pour djecter _ I'arribre Mettre le carter de coupe en position haute. • D_poser le collecteur ou I'insert broyeur. • Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'6jection sur le penneau arribre du tracteur, • Immobiliser la goulotte d'_jection en fixant les deux attaches _lastiques dens les trous pr_vus _cet effet de part et d autre de la trappe d'_jsction. • Mettre en place le deflecteur, en option, contre le panneau arriere du tracteur en vissant les quatre vis papillons dens les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le panneau. • Bien serrer les quatre vis papillons. • Pour ramasser Mettre le carter de coupe en position haute. Deposer le d_flecteur en option ou I'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'6jection sur le panneau arriere du tracteur. bringen. • und den Mulcheinsatz Installieren Sie den Auswurfkanal durch die C)ffnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&hdecks. Immobiliser la goulotte d'ejection en fixant les deux attaches _lastiques dans les trous pr_vus _ cet effet de part et d'autre de la trappe d'djection. Mettre en place le collecteur a rarriere du tracteur. 57 S Per Io scarico a terra Mettere il piatto nella posizione piu' afla. Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos siguientes) • Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicion de siega alia • • Quite el recogedor y/o el deflector • Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector • Intreduzca el tapbn y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adeptador) del canal de descarga inferior de la segadora • Fie el bloque ligando las dos grapas/pot/encima de la manilla y cuelguelas yen las aberturas destinades para tal proposito • • Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle aperture della piastra. • Stringere le quattro viti nei fori fUettatiche si trovano sulla piastra posteriore. Serrare saldamente le viti. Per La raccolta con il ceato Mettere il piatto nella posizione piu' alta Togliere il deflettore per Io scafico posteriore oil Mulching (se montati) Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. • • Attaccare il convogliatore con le due graffe Montare il cesto. Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega alta @ Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada) Ombouwen Ombouwen naar mulchen Zet her maaidek in de hoogste maaistand. Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la bride de la manga. Verwijder de grascontainer worp. Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr, ndose en la placa trasera. of de optionele achteruit- Haak de twee (2) riemen los en veL'wijder de afvoertrechter. los tornillos de mariposa Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door her vedoopstuk voor de trechter van het maaidek. Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posici0n de siega alta Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. Quite la tapa mulching o el deflector Vervang de grascontainer of de optionele worp zodet de maaier kan functioneren. gereed om met mulchen te beginnen. Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora. Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la bride del recogedor. achteruitU bent nu Ombouwen naar achteruitworp Zet her maaidek in de hoogste maaistand. Monte el recogedor. (_) De Maaier (Veor her ombouwen naar reulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.) Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. Apriete establemente Kit Inserireil convogliatoredell'erba nell'apertura dellapiastra posteriore e fissarlo al piatto. Ud ya est-listo para inJciarla cubricion del suelo. • Togliere il cesto e il Kit Mulching Verwijder de container en de mulchplug (als deze geinstalleerd is). Regolazione della funzione di taglio (La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati) Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.. Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten ep de liens van de trechter te haken. Per il mulching Mettere il piatto nella posizione piu' alta Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra Zet de vleugelschroeven Staccare il deflettore per Io scarico posteriore Inserire il Kit Mulching attraverso la piastm posteriore posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto goed vast. e Ombouwen naar maaien met een container. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Immobilizzare il Kit MuJching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture Verwilder de achteruitworp of de mulchplug. Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op het verloopstuk van het maaidek. Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio. Bevestig de trechter op de trekker door de twee demen aan de flens van de trechter vast te haken, 58 Monteer de grascontainer op de trekker. 5 (_ ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant 10 °. Les dsques de renversement _tant alors tr_s importants. Ne jamais muler parallblement _.la pente du fait des dsques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! No conduzca pot terreno de inclinacibn superior a 10 °, pues hay desgo de sobrepeso en la parte postedor. (_o f @ WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °. The risk for spark-over backwards is large. No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. • Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. (_) In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. @ • WARNUNG! Fahren Sis nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Qberschl_.gt. PERICOLO! • Non affrontare pendi superiori a 10° gradi • Non procedere mai trasversalmente alia lines di massima pendenza. • Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. (_ WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Her dsico om achterover te slaan is zeer groot. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren halten. • oder anzu- Rij niet schuin over sen hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een he!lend terrein, 59 5 Switching off the engine Move the gas control to '_. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf '_" f0hren. M_haggregat durch Abw_rtsffihren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_thaggregat anheben und den Zr,ndschl0ssel auf =OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abk0hlen kann. Arr6t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "Nil". D6brayer les lames en abaissant le levier de commanded'embrayage des lames. Relever le carter de coupe et amener la cl6 de contact sur la position "OFF". Aprbs des travauxdifficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter. (_ Parada motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn ",gly' Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equi=l_ de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralent/1-2 minutos para que se enfrfe antes de parado despu6s de un tiempo de use intenso. Arresto del motore Portare ilcomando del gas su 'Hilt" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffredderlo prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand '_. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. ADVERTENCIA! WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children andother unauthorized persons starting the engine. Nunca deje la ,ave de encendide en la maquina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! PERICOLO! Den Z=3ndschl0ssel niemals im Zt3ndschlcf3sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nieht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_) Prima di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave. WAARSCHUWING! ATTENTION! Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6O 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel, lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! Beforeservicingthe engineor cuttingunitthefollowingshall be carried out: (_ ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. Put gear lever in neutral. Ponerla palanca de cambiosen puntoneutre. Poner la palanca de embragueen posici6ndesembragada. Parar el motor. Move connection/disconnection position. lever to disengaged Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug, _) • WARNUNG! (_) VorWartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzufi3hren: Kupplungs-/Bremspedeldurchtreten ansetzen. Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. • Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. PERICOLO! • Premere il pedale freno/frizione e indserira il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagliaerba. • Spengere il motore. Staccare la candela. Motor abstellen. (_ ZL_ndkabelvon der ZGndkerze abnehmen. WAARSCHUWING! Voordet service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: A'B'ENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous : Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • Ddbrayer les lames. Arr_ter le moteur. • Ddbrancher le c&ble d'allumage Quitar el cable de encendido de la bujfa. Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: und Feststellbremse • • _ Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. de la bougie. 61 6 Engine hood Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. _) Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul316sen. • Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. • • . Scheinwerferanschlul:Jwieder anschliel_en und die Motorhaube schlieBen. (_ Capot moteur Relever le capot, Debrancher les phares, (t) Apr_s s'6tre plac_ devant le tracteur, prendre le capot par les c6t_,s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis. Hood (2) Headlight wire connector _) (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlul3 (1) Capot • Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot darts les enceches du chassis. • Rebrancher les phares et refermer le capot. Cubierta del motor Levante la cubierta. (2) Connexion des phares Desenchufe el conector de cables de los faros delante@ ros. (1) Cubierta Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hecia ambos lados, incl_nelahacia detante y extraigala. (2) Conector de cables de los faros delantems (_) (t) Cofano (2) Connettore cavo luci (_ (1) Motorkap • Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. • Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. ® (2) Aansluitkabel koplampen Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricoflegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. 62 van de koplampen weer aan en 6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running _condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: (_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. _ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada use de la mdquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est_n en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de vectilaci6n. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios o sobrecalentaraientos del motor. • Controlar el funcionamiente del freno. Limpieza Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. No utilizar dispositivosde limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria entrar an el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina. _) Wartung HINWEIS: Der M_her sollte regelm&Biggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_hera zu gew_hrleisten. _bWARNUNG! Vor Reparatur-, inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel enffernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • • (_) Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per _Aconservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. Controllare i polle i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare fentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren,ob sich s&mtlicheBolzen,Muttern und Sicherungsstiftean ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EntlL_fferder Batterie pr0fen. Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stmmst&rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den M&her von Sct_mutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alia pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Verwenden Sie fL_rdie Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wssser k6nnte in den Motoroder das Getriebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. _) _1 Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_gulierement afin de maintenir ses performances. A3"fENTIONtTou ours ddbrancher le fil de la bougie, afin d'evter tout d_marrage accidente, ors d'une r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : Contrbler le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation, V6rifier que tousles boulons, L_crouset 6pingles sont en place et solidement fix6s, Contr6fer la batterie, ses cosses et sa mise & rair libre, La recharger doucement a 6 ampbres, si n6cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre a air, Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussibre et les brindilles qui risqaeraient d'endommager le moteur ou de provoquer un _chauffement anormal. V_rifier le fonctionnement du frein. (_ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. ,_ WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit _m veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitveert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongefuk start. Voor elk gebruik: Controleer her oliepeil en smeer de draaipunton indien nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la dur_e de I'appareiL Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motoren in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. 63 6 _) Pour assurer I'entretien du moteur Se r6f_rerau manueld'utilisationdu moteur. Vidange de I'huile du moteur ReUrer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pourouvrirla soupape de vidange, repousser Idg_rement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguUles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libdrer rhuile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire toumer Idg_rement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel_cher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. • Valvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desengaochar. • To service engine See engine manual, Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza Oil drain valve Remove cap and install drain tube. 2. Tubo de purga To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. To close valve, push in and turn clockwise. Remove drain tube and install cap. 1. Cap 2. Drain Tube • Valvola di scarico dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. (_ Wartung des Motors Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso Im Handbuchdes Motorsnachschlagen orario. • Ventil f_r den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. Rimuovere il tubo di scadco e riposizionare il tappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. _) Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und im Uhrzeigersinn drehen Voor het onderhoud van de motor Zie motorhandleiding Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen. 1. Deckel • 2. Ablaufschlauch Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan. 1. KapJe 2. Aflaatbuis 64 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every 25 hours Every. 50 hours Every. 100 hours Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) ....................................................................... Lubricate pivot points ........................................................................ Check brake operation ................................ • • screen ............................................................ Clean atr • Clean air filter and pre-cleaner .................................... • • Replace air cleaner paper cartridge ......................................................................................... Clean engine cooling fins ..................................................................................... • Replace spark plug ................................................................................................................... Check tire pressure .................................... • • • Replace fuel filter .......................................................................................................................................... Clean battery and terminals .......................................................... Check muffler ...................................................................................................... • " " Lub r"icate ball joints ................................................................................................................... _) Toe-in adjustment ....................................... • Carburetor adjustment .............................. • • • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abschlul3 der Wartung einfLillen Wenn erfordedich AIle 8 Stunden Motorbl wechseln (Ohne (Dlfilter) ....................................................... Alle 25 Stunden Alle 100 Stunden • Motor61 wechseln ( Mit ()lfilter) .............................................................................. Zapfenstellen schmieren ................................................................... Alle 50 Stunden • • Funktion tier Bremsen kontrollieren ........... • Luftgiter reinigen ............................................................ • Luftfilter und Vorfilter reinigen ...................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ............................................................................................................................... K0hllamellen des Motors reinigen ..... Zendkerze wechseln ......................... Reifendruck kontrotlieren ................... Kraaftstoffilter auswechseln .............. Batterie und Batteriepole reinigen ..... Schalld&mpfer kontrollieren ............... Kugellageverbindungen schmieren ... Achssturz-Einstellung .................................. • Vergaser-Einstellung ................................... • 65 • Alle 200 Stunden 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention aprbs chaque operation d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre b huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre a huile) ................................................................................................... Graissage des articulations ..................................................................... V_rification des freins ....................................... • • • Nettoyage de la grille d'a_ration .......................................... Nettoyage du filtre _ air et du pr6-filtre ............................................................................... • • Remplacement de la cartouche du filtre _ air ............................................................................................................................................. Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................................................................................... • • Remplacement de la bougie .............................................................................................................. • V_rification du gonflage des pneus ................. Remplacement du fUtre _ carburant ........................................................................................................................ Nettoyage des cosses de la battede et des connexions ................................................................... • V_rification du pot d'_chappement ............................................................................... • Graissage des joints............................................................................................................................ (_ R_glage du parall_lisme ................................... • R_glage du carburateur .................................... • • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuandoha hechoel servicionormal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Cada 25 horas Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltm de aire ......................................... • Cada 100 horas • • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeracibn del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la bujfa ............................................................................................................................... • Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................. Limpiar la baterfa y sus bornes ................................................................. • Controlar el sileneiador ................................................................................................. • Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................. Ajustar la convergencia ................................... • Ajustar el carburador ....................................... • 66 Cada 200 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotacibn ............................................................ Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. • Cada 50 heras • • 6 (_ DATI DI SERVIZIO CompUare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessith Ogni 8 ore Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic ................................................ Ogni 25 ore Ogni. 50 ore Controllo freni ............................................. • • • Pulizia schermo aria ....................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro............................................. • Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. Controllo pneumatici .................................. • • Sostituzione candela ................................................................................................................. • • Sostituzione filtm earburante ......................................................................................................................... Pulizia batteria e morsetti ................................................................... • Lubrificazione giunti sferici ....................................................................................................... Regolazione convergenza .......................... • Regolazione carburatore ............................ • • • Control!o marmitta .................................................................................................. _) Ogni 200 ore • Cambio deU'olio(Con filtro dell'olio) ....................................................................... Lubrificazione punti di articolazione ................................................... Ogni. 100 ore • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu service uitvoert,de datumin Indien nodig om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur • Moterolie vervangen (met oliefilter) ................................................................ Draaipunten Werking smeren ........................... van de remmen Lchtseherm controleren, schoonmaken ................. Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ..................................... Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • • Bougie vervangen ..................................................................................................................... • Bandendruk controleren .............................. • Brandstoffilter vervangen ................................................................................................ Maak de accu en de klemmen schoon ............................................................................................... • Controleer de knaldemper ...................................................................................... Smeer de kogelgewrichten In-(toe-)spoor • ..................................................................................................... afstellen ............................... • Carburator afstellen ..................................... • 67 • om de 200 uur 6 (_ Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. Cuchillas Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte pesible. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA: Es muy importante qua los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios, Messerbalken (_) FOr ein gutes M&hergebnis mOssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mlt einer Feile oder einer Schieifscheibe geech&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Selten der Messerbalken gleichm_l_ig gesch&_ und auf Unwucht geprOft werden. Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scope utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremlt_ della lama in modo uniforme per non cream disequilibri. (_ Lames: Les lames doivent _tre parfaitement affOtds pour obtenir une belle coupe. L'affOtage peut _tre r_alis_ & I'aide d'une lime ou d'une meule. Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan gesuhieden met een viii of met een slijpschijL N.B.: Her is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux extrdmitds de la lame de fa_on identique afin d'_viter tout d6s_quilibrage. Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. _) 1. 5-Starpatternbladew/right hand threaded bolt _) 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt @ Messerbohrung mit @ fOnfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde. Lame avec orifice de fix- (_ ation central (_toile & cinq branches) avec pes de via droite Filo cortador de orificio(_ estrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde Lame avec orifice de fixation central (_toile a 6 six branches) avec pas de vis & gauche Filo eortador de orificioestrella de seis puntas y un tornillo levogiro Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra (_ _) Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra (_Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diffdrentes et chacune d'entre elles dolt Otre install_e & sa place dens le carter de coupe. II est vivement conseil!_ de traveiller sur une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. 2. _ _) Messerpflege WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und m_ssen deshalb auf der jeweils richtigen Selte montiert werden. Eswird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew_hrleisten. (_ Como cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchiilas de la segadora de ud no son identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes. (_) Manutenzione delle lame ATrENZION E: Le lame dellavostra macchina nonsono uguali, quindi b necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. N(N(N_Onderhoud messen BELANGRIJK: De messenvan uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een rues tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. Mes met 6- hoeleige ster en linksgangig schroefdraad 68 8 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning (_-"_)counter-clockwise and tightens by turning (/--t) clockwise, _' 1 _1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Hex bolt right threaded. Lock Washer Flat Washer Blade hand 5. 6. 7. 8. 2. 3. 4. Trailing Edge Mandrel Assembly Lame Sechskant_hmubo Rechtsgewinde Federscheibe mit 5. 6. Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 7. 5. Orifice de fixation central (etoile) & cinq branches. Circlips Rondelle plate Lame 6. Moyeu Volute 7. 8. Support de lame 8 6 Star pattern 3. 4. Flat Washer Blade 1. Sechskantschraube Linksgewinde Federscheibo 2. 3. 4. hand S, 6. 7. 8. mit Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 5. 6. 7. 8. (_1. 2. 3. 4. blade The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning (_) clockwise and tighten by turning (_) counterclockwise. 1 2. (6toil Hintere (Hilfsschneid-) Kante Messeraufnahme komplett Boulon de type hexagonal avec filetage & droite Hex bolt left threaded. Lock Washer central Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage droite, On desserre le boulon en le faisant tourner dens le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisent tourner dens le sens des aiguilles d'une montre. F,",nfeckige Zentrierbohrung F0nfeckige Messeraufnahme 6 _1. avec orifice de fixation cinq branches): 8. (_)1. 5 Star Center Hole 5 Star Pattern Messerbalkenbohrung mit fOnfeckige Aussparung Die BohrungdesMesserbalkenshateinefOnfeckige Aussparung.DieSechskantschreube,die denMesserbalken fixier_hat einRechtsgewinde, welchessichentgegendemUhrzeigersinn l_sen bzw.Im Uhrzeigersinnfestschmubenl_13t. Boulon de type hexagonal avec filetage gauche Circlips Rondelle plate Lame 6 Star Center Hole 6 Star Pattern _-_ Messerbalkenbohrung Trailing Edge Mandrel Assembly Sechseckige Zentrierbohrung Sechseckige Messeraufnahrne Hintere (Hilfsschneid-) Karte Messeraufnahme kompiett 5. Orifice de fixation central (etoile) a six branches 6. 7. Moyeu Volute 8. Support de lame. mit sechseckiger Aus- sparung Die Bohreng des Messerbalkens hat eine sechseckigeAussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert. hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben I&l_t. _-J 69 Lame avec orifice de fixation central (_toile six branches): Cette lameest fix_e au moyeu par un boulon avec filetage gauche. On deserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en lefaisant tourner dens le sens inverse. 6 8 _' 3 Cuchina de orificio-estrella de cinco puntas El centre de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcci_n opuesta ala vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n de la aguja del reloj. Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stelia a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo alropposto, in senso orario. (_ 1. 2. TorniUo de cabeza de cinco facetas, dextrogim Arandela elastica 3. 4. Arandela plana Filo cortador 2. Bullone a testa esagonale con tatura destrorsa Rondella elastica 3. 4. Rondella platte Lama QI. Zeskantbout chtsgangig schroefdraad met 2. Veerring 3. 4. Vlakke sluitring Mes Odfico de centraje-estrellade cincopuntas 6. Mandril-estreliadecinco puntas 7. Canto (auxiliar cortador)trasero 8. Nudo del mandril 5. 5. filet6. 7. 8. re- 5. 6. 7. 8. Mes met 5°hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. Foro stellare a cinque punte (5) Mozzo-lama stellare a cinque punte (5) Palett_tura lama Mozzo complete 5-hoekige middengat Doorn met 5hoekigester Sleep (hulp) mes Mandrijn _' 3 5 Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornille que liga este cuehilla es levogiro y se desenternilla en la direccit3nde la vuelta de la aguja del relol y se emperna con vueitas en la direcci,3n opuesta ala de la aguja de reloj. 1 (_ (_)1. 2. Tornillo de cabeza de seis facetas, levegiro Arandela elastica 3. 4. Arandela plana Filo cortador 2. Bullone a testa esag onale con filettatura sinistrorsa Rondella elastica 3. 4. Rondella piatta Lama 7. Mozzo-lama stellare a sei punte (6) Palettaura lama 8. Mezzo completo 1. Zeskantbout met linksgangig schroefdraad 5. 6. 6-hoekige middengat Doorn met 6hoekigester Sleep (hulp) rues Mandrijn (_)1. 2. Veerring 3. " Vlakke sluitring 4. Mes 5. 6. 7. 8. 5. 7. 8. con foro stellare II centre di questa lama ha la ferma di una stella a sei punta. II bullene di fissaggio delia lama _ filettato a sinistra. Si disserra girandolo in sense orario, e si stringe alroppesto, girandolo in sense anti-erario. Orificio de centraje-estrella de seis puntas Mandril-estrella de seis puntas Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril Foro stellare a sei punte Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien. (5) 6. Lama 7O 6 _For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • (_) Para alcanzar resultades mejores las cuchillas de la ssgadora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS Raise mower to highest position to allow access to blades. Eleve la segadore hasta su posici6n mds alta para poder alcanzar las cuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. • Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. Monte la cuchiUa nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. • _) IMPORTANTE: Para asegurer un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indieado. Blade bolt is grade 8 heat treated • F0r beste M&hergebnisse m=3ssendie Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN (_) L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Per avere ilmigliore risultato ditaglio, _ necessarioche le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. RIMOZtONE DELLE LAME • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Ptattform zeigen muB. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrele della lama, e necessario che questa combaci peffettamente con il mozzo. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. Montare U nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama 6 stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable que les lames soient bien aff0t&es. Remplacer imm_diatement les lames endommagees ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES : • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare itbullone atesta esagonale, la rondella elastica e la mndella piatta che fissano la lama. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muP_ die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 5bereinstimmen. (_) Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 R. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8. DER MESSERBALKEN: Fahren Sie des M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. (_ Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acc_s aux lames. Voar de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden, Vervang gebogen of beschadigde messen. MESVERWIJDEREN • Devisser la vis & t_te hexagonale avec la mndelle frein etla rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. Zet de maaier in de hoogste stand om b_ de messen te kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine reaff0tee, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme indiqu_. • ATTENTION : Pour que la lame soit bien mont_e, I'al_sage central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement emboff_ sur I'etoile du moyeu. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANG RIJ K:O m zeke r te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Revisser la vis a t6te hexagonale avec sa rondelle frein et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mkg. • ATTENTION : La vis de fixation de la lame a &re traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 71 6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. _1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FQrbeste Zug_nglichkeit ist das Rad auszubauen. • (_) Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschaiten. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). _)1. 2. 3. Frein Le frein se trouve a ravant de la roue arriere c6td droit. La roue dolt _tre d_pos_e pour obtenir une benne accessibilit6. Avanttoute intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking, (_1. 2. (_) 3. Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. • (_1. Apretar et pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. 2. 3. (_) Freno II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. (_)1. Premereil pedalefreno/frizionee inserireil freno di parcheggio (_ 2. 3. Rein De rem zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel. Om or goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden gemon-teerd. _) WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment, WARNUNG! Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 40 mm. Encaso necesario ajustar la separaci6n quitandopdmero la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1). Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazione. La distanza deve essere di 40 mm. Se nocessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). (_ ADVERTENCIA! Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar tratuerca. (_) (_ A'I-rENTION! Si n_,cessaire, ajuster la distance en commenqant par ddvisser le contre 6crou (2) puis en r6glant la position de r_crou (1). 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 40 mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bi, door eerst bergmoer (2) los te draa en en daarna bijstellen met stelmoer (1). Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nachdurchgefehrter Einsteilung anzuziehen. _) Mesurer la distance entre le levier de frein et r6crou de r_glage. La distance dolt _tre de 40 mm. (_) Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. _) Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. Der Abstand soil 40 mm betragen. Den Abstand wenn efforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. la con- PERICOLO! Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio. WAARSCHUWING! Vergeetnietde moeren aan te draaien na het bijstellen. Ne pas oublier de resserrer le contre _=crou(2) apr_s avoir effectue le reglage, 72 . _) (_) @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Quitar despu(_s la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los mu£tones de eje hasta sacarlos. 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la mdquina. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del rnotore (1). 2, Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni. 3. 4. Togliere le coppigiie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-peahen los. 3. Verwijder de haarpinveren 4, Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen naar achteren. 5. Pull out the cutting unit from the machine. 5. Trek de maaikast van de machine af. 3. @ (_ Desmontaje de la unldad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. Demontage des M_hdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. @ 1. Enfternen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und enffernen Sie die beiden Bolzen. 3. Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen ausbauen. 4. Hebel for Heben/Senken 5. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. @ Bolzen • Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention t] partir du c6t_ droit du tracteur. Sortir la courroie d'entratnement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe a raide d'un marteau. 3. Retirer les _pingles spective. 4. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracleur. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Einbau des M&hdecks M&hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. des M&hdecks zun]ckziehen. 1. van de maaikast Assemble in the reverse order to dismantling. _) _) (3), (4), (5) en resp. assen. • @ Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le ddflecteur du canal d'ejection doit se trouver du c6td droit. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la d_pose. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. (3), (4) et (5) et leur cheville re- ® @ Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. 73 vindt in omgekeerde volgorde van het 6 Remplacement de la courroie d'entraYnement du carter de coupe 1. O6poserle carter decoupe (voirchapitre prdc6dent). 2. Sortir la courroied'entra_nementdes gorges de poulie en commen_antpar la pouliedu c6t6 gauchedu carter de coupe, puispar lesautres poulies. 3. RetJrerensuite enti_rementla courroie du carter de coupe. 4. Pourla raise en place de la nouvellecourroie,proc_ler dans rordre inverse.V_rifierque la courroieest correctement positionn6edevanttousles guides de courroie. =_F_ Cambio corte de la correa propulsora del equipo de 1, - Desmontar el equipo de corte del tractor. 2, Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las otras poleas, 3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. _-_ 1. Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit, The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. 1. Auswechsein des Treibriemens ffir das M_ihaggregat 1. M_hdeckausbauen. 2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den fibrigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf(_hrungen korrekt in Position sitzt. %_' di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre, 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1, Verwijder de maaikast van de trekker. 2, 3, 4. 74 Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de dem van de maaikast af, De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alte riemgeleidem ligt. 6 /, Adjustment of the cutting A. In the direction of travel unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the mechine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. _) @To achieve best cutting resultsthe cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: Einstellung des MShaggregats A. In Fahrrichtung 1. P_fen, ist. dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig 2. P_fen, steht. dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. 1. 2. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). @F0r bestes Mdhergebnis mui3 die Vorderkante des M&hag_l[egats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Rdglage du carter de coupe A. Rdglage lateral 1. Vdrifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface plane. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances Aet B. (_ 1. Desserrer rdcrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les ecrous (2) exactement de la m6me fa_on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce rdglage (_) en resserrant rdcrou (1). Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presion de inflado es la correcta en los cuatro neum_ticos. 2. Asegurarse zontal. de que la m&quina est_ sobre suelo hori- 3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mds elevada. 4. Medir la distancia A y B. Q 1. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere i migliori risultati, ilbordo anteriore deltagliaerbe (B) deve essere circa 10 mm pit3 basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 3. 4. N_ Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Regolazione deltagliaerba A. Nel senso di marcia 2. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilleure, le berd avant du carter de coupe (B) dolt _tre situe a 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A).Pour r_gler la position du bord arri_re, proo8der de la maniOre suivante : 1. Allentare il dado (1) sui braoci destro e sinistro. La maochina deve essere in piano. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza stringendo il dado (1). corretta (A) bloccare @Om her beste Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkanl (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 1. 2. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. 3. 75 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel siagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 REGLAGE TRANSVERSAL Relever le caner de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extr6mit6s lat@ralesdu caner de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. • La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm pr&s. • Si un r6glage est ndcessaire, ne reffectuer que d'un seul c6t6 en se r_fdrant _ rautre cStd. • • • Abaisser ou soulever un c6td du caner de coupe en ajustant la position de 1'6croude rdglage de ce c6t6. REMARQUE : A trois tours complets de I'dcrou de rdglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contr61er _ nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de r_glage. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _) (1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_) (1) Extr_mit_s du carter de coupe (2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re ADJUSTE DE LADO A I.ADO Levante la segadora a su posicion mds alta. A media distancia de ambos lades de la sogadora, mida la altura desde la parte inferiordel extremo de la sogadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente. Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lade. • Baje un lado de la sogadora per desapretar la tuema de ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste. • • (_(1) Pane inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del v_lrillaje de levantamiento (_(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (_) (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pie alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pie di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione deU'anicolazione di sollevamento su quel lato. NOTE; Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). SIDE-TO-SIDE • • ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower toground. Distance"A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. Recheck measurements after adjusting. _) Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. SEITLICHE EINSTELLUNG Das M_hwerk auf die h_chste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand von der Unterkante des M_hwerks zum Boden messen. Der Abstand "A" sollteauf den beiden Seiten um h_,chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sain sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Slellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenkee, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16san. LINKS/RECHTS HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). ' Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prfifen 76 BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in her midden tussan beide zijkanten van de maaimachine de hcogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstetmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 6 =_=_=_=_=_=_=_=_=_ Cambio de correa propulsora I. Desmontar el equipo de code del tractor. 2. Despiezar el contacto de cabJede la coeexi6n el_ctrica (I). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer }_5irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la correa ). 6. (_) 1. Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1). 3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2). 4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4). 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). 6. Take off the belt from the engine pulley (6). 2. Den Kabelstecker f_rden elektrischen Anschlul3 anziehen (1). 3. Bewegungsbegrenzer Staccare il cavo dal contatto elettrico (1). Smontare il limltatore della frizione (2). 4. Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da queUa della frizione (4). 5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino aehe la cinghia non sia libera (5). 6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6). 4. 5. Feststellbremse ansetzen und den Riemen yore Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4). Den Reimen zwischen zwei LQfterbl&ttern einfOhren und den Lifter nech links drehen, bis der Riemen frei geht (5). 6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6). Trek de cootacten voor de kabel van de electrische koppeling (1). 3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (2). 4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5). D_brancher le connecteur (1) du c&ble d'alimentation de l'embrayage 61ectromagnetique. 3. D_monter le limiteur de d_battement de I'embrayage electromagnetique (2). Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie de guidage (3), puis de la poulie de tension (4). 4. 5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6). _) Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! _) Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pn3fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfL_hrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginaldemen verwenden! (_La mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse de sa ddpose. Vdrifier que la courroie est bien posltionn_e devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. Remplacement de la courroie d'entrainement 1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur commeindiqu_ precedemment. (Chapitre 6.6). 2. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. 6. for die Kupplung (2). di trazione 3. 1. Auswechsein des Treibriemens 1. M_.haggregat ausbauen. Sostituzione della cinghia Smontare il tagliaerba. 2. 5. _._ Quitar despu6s la correa de la pelea del motor (6). {_)EI montaje se haee en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gu/as. Montar unicamente correas originales. A I'arri6re, faire passer la courroie entre deux pales de la turbine de refroidissement (5) et faire tourner & la main la turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d6gager la courroie. 6. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (6). 77 (_1 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! _)De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleerofde snaarbinnen alle riem-geleiders Eigt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 6 _) EINSTELLUNG DESSTEUERKNOPPELS SCHALTGETRIEBES DES Der Steuerkn0ppel wird vonder Herstellerfirma imWerk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen; Den Motor anlassen undden Steuerkn £1ppelverschieben, bis sich der Traktor weder vorw&rts noch n3ckwSrts bewegt; Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten; _1. Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w_ihrend der Steuerkn0ppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt; Den Steuerkn0ppel in die Leerlaufstellung (N) (Verschlul]sperm) bringen. Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. 2. Motion ControlLever Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt 1. SteuerknOppel 2. 3. Verschlussperre in Leerlaufstellung Einstellbolzen (_1. HINWEIS: Fallseine gr613ereBewegungsfreiheit benStigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M&horplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. Sollte der Traktor nach der Dumhf0hrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mul3 wie folgt vorgegangen werden: Levier de la commande d'avancement 2. Encoche de position neutre (N) (point mort) 3. • Den Einstellbolzen 15sen; Vis de r_glage TRANSAXLE NEUTRAL MOTION CONTROL Den SteuerknLippel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben; Den Einstellbotzen fest anziehen; Den Motor anlassen und die Einstellung Oberpr0fen; Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird. LEVER ADJUSTMENT The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. • Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten. • F_ Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. • Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position, • Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. • After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps: • Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. • Tighten adjustment bolt securely. • Start engine and test. • If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. DE LA COMMANDE Desserrer la vis de reglage (3) situee & I'avant de la roue arri_re dmite, et la resserrer I_gerement. Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre or3le tracteur n'avance plus et ne recule plus. Maintenir le levier dans cette position et arr6ter le moteur. Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de regtage. Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N) (point mort). • Serrer & fond la vis de r_glage. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espece pour effectuer ce r6glage. Loosen the adjustment bolt. • LEVIER Le levier de la commande d'avancement est r_gle en usine et ne necessite dooc pas d'autres r_Jlages. Pour un r_glage eventuel, proc_ser de la fa(}on suivante : Hold motion control lever in that position and turn engine off. • REGLAGE DU D'AVANCEMENT Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur pout encore rouler en avant ou en arriere alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les operations ci-apr_s : Desserrer la vis de reglage (3).. D6placer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 mm) dans la direction du deplacement du tracteur. • Resserrer & fond la vis de r_glage. Faire demarrer le moteur et I'essayer. Si le tracteur continue a rouler, r_p_ter les operations ci-dessus jusqu'a obtention du r6sultat souhait_. 78 6 Q REGOLAZIONE MOVIMENTO DELLA LEVA DI COMANDO DEL MECCANISMO DEL DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazionL Allentam il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente Avviare il motore e spostam la leva di comando del meccanismo del cambio finchd in trattom non si muove avanti o indietro; Tenere laleva di comando in questa posizione e spegnere il motom; Con la leva nella stessa posizione, allentam il bullone di regolazione; _)1. Palanca deControl Del Movimento • Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), Neutr0 Cierre Metdlico • Awitam a fondo il bullone di regolazione. 3. Perno de Regulaci6n 2. Leva Di Comando Del Movimento Blocco In Posizione Folle NOTA: spostam il piano di supporto della falciatrice nella posizione pi_ bassa per aumentare ilgioco e facilitarel'accesso al bullone di regolazione. 3. Bullone Di Regolazione Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro,,anche con la leva in folle, eseguim le seguenti operazionl: Stuurbedieningshandel • Allentam il bullone di regolazione. 2. Vrijloop-Sluitboomgrendel • Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm nella dimzione dello scorrimento. 3. Stelbout • Awitare a fondo il bullone di regolazione. 2. (_1. @1. _) Awiam il motom e provarlo. REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO Seiltrattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni sopra descritte fino ad ottenem i risultati desiderati. La palanca de control del movimiento del cambio mecanico ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto no requiem ulterioms regulaciones. N__L) AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK ACHTERBRUG Aflojar ligeramente el perno de regulacibn en la parte anterior de la rueda posterior demcha; Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mec&nico hasta Ilevarla en una posicibn en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_s; De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadem afstellingen. Zet de stelbout voor her reohter achterwiel los en weer lioht vast. Mantener la patanca de controldel movimiento del cambio mecdnico en esta posicibn y apagar el motor; Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Manteniendo la palanea en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulaci6n; Houd de stuurbedieningshandel motor af. in deze stand en zet de Mover la palanca de control del posicion neutro (N) (cierm metalico); Houd de stuurbedieningshandel stelbout los. op zijn plaats en zet de movimiento en • Enroscar bien el perno de regulacibn. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si el tractor sigue desliz&ndose adelante y atr_.s, despu_s de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar el perno de regulaci6n. • Verplaats de stuurbedieningshandelin (sluitboomgrendel). vrijloop (N) Zet de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. AIs na uitvoemn van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuu rbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoemn: Zet de stelbout los. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direccion de deslizamiento. Enroscar bien el perno de regulaci6n. Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot12 mm in de richting waarin het voertuig zich verplaatst. Poner en marcha el motor y probado. • VAN EN Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados. Zet de stelbout stevig vast. • Start de motor en probeer opnieuw. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt. 79 6 I_) TRANSAXLE COOLING The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. Notrate de limpiarel ventiladoro latransmision cuando el motor este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador est6n intactas y limpias. Para impredir dahos a los sellos, no use un rocidador de aira compresado o de alia prassibn para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxlewas sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Shouldthe transaxle ever leak or requireservicing,contactyour nearest authorized service center/depertment. _) ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE Las aletas de enfriamientoy el ventiladorde fa transmisidn tienenque mantenersalimpiosparaasegurarel enfriamiento adecuado. Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cdsped u otros materiales. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transeje ha sido sellado en la fdbrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para fa vida del transeje. En el case de que el transeje se fiitrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado mds cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl_se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie K=3hlung zu gew&hrleisten. (_ Das K0hlgebl&se untersuchen und sicherstellen, da6 die Gebl_sefl,',gel unbesch&digt und sauber sind. RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatora e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Die K0hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderan Unrat untersuchen. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda. Nicht verauchen, das Gebl_se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor l&uftbzw. solange das Getrieb heir ist. TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIG Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite. KEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FI,3ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. _) REFROIDISSEMENT Contro!lare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali. POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE ANTERIORE E TRAZIONE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriora dovessere perdere o necessitare diintervento tecnico, contattare il piO vicino centre di assistenza tecnico autorizzato. DE LATRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refreidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission rant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. (_ V_rifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sent en bon 6tat et propres. V_rifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussibre, de r6sidus de coupe ou d'autres mat_riaux. Afin d'_viter des fuites _ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur _ haute pression pour nettoyer les ailettes. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en keelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie beet is. Controleer de koeIventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact an schoon zijn. Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaaL TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. La transmission est scell_e en usine et il n'est donc pas necessaire de contrSler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas oiJ la transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un r_parateur agree de la marque de la transmission. 8O 7. Troubleshooting. 1. 2. 3. 4. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe, 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Start motor will not turn engine Battery flat. Poor contact between cable and battery pole. Connection/disconnection level in wrong position. Main fuse defective. Ignition lock defective, Safety contact for clutch/brake pedal defective. Clutch/brake pedal not pushed down. 1, 2. 3. 4. 5. 6, 7, Engine runs unevenly Gear too high. Plug defective. Carburetor incorrectly set. Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked, Ignition setting defective, Dirt in fuel pipe. 1, 2. 3. 4. Engine feels weak Airfilter blocked, Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Engine overheats Engine overloaded. Air inlet or cooling fins blocked. Fan damaged. Too little or no oil in engine. Ignition setting defective. Plug defective. 1. 2. 3. Battery does not charge Fuse defective. One or several cells defective. Poor contact between battery poles and cables. 1. 2. 3. Lighting does not function Butbs defective. Switch defective. Short-circuit in cable. 1. 2. 3. The machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 7. St6mngssuche. 1. 2. 3. 4. Motor springt nicht an Kraffstoff fehlt im Kraftstofftank. Defekte ZOndkerze. Defekter Zt3ndkerzenanschluS. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. BatterieenUaden. 2. 3. 4. 5. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes Z,",ndschlol3. 6. 7. Sicherheitskontakt fQr Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspedal nicbt durchgetreten. Motor arbeitet ungleichm_iBig 1. Zu hoherGang. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. Motor ist schwach Verstopftes Luftfilter. Defekte ZOndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. Vergaser fa[sch eingestellt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Motor wird Liberhitzt Uberbelasteter Motor. Versto'pfteLufteinl&sse oder K0hlflansche. Besch_digter LL_fler. Zu wenig oder kein C)Iim Motor. Falsche Z_ndeinstellung. Defekte ZSndkerze. 1. 2. 3. Batterie wird nicht aufgeladen Defekte Sicherung. Eine oder mehrere Batteriezellen beschSdigt. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. 1. 2. 3. Beleuchtung funktioniert nicht Defekte GIL_hlampen. Defekter Schalter. Kurzschlul:Jin einer Leitung. 1. 2. 3. Uneven cutting results Blades blunt. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Gear too high. Drive belt slipping. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 81 Defekte Z0ndkerze. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopftes Lufffilter. Verstopffe Kraftstoffiankentl,3ftung. Falsche Z_ndeinstellung. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Maschine vibriert Die M_hklingen sind lose. Der Motor ist lose. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Schlechtes M_ihen Stumpfe M&hklingen. Schr&g eingestelltes M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use. Verschiedene ReifendrL_ckean linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht dutch. 7. Recherche (_Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Btisqueda moteur ne d6marre pas Manque de carburant dens le r6servoir. Bougie d'allumage d_fectueuse. Le c&blage de la bougie d'allumage d_fectueux. II y a des impuret6s dens le carburateur ou dens le circuit du carburant. (_EI Le ddmarreur n'entraine pas le moteur 1. La batterie est ddcharg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embreyage/d6brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est horn d'usage. 5. Le contaeteur de d_marrege est endommag_. 6. Le contacteur de s_curiV_ sur la p_=daled'embrayage/frein est d_fectueux ou endommage. 7. La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas r6gulibrement Un rapport de vitesse trap dlev_ est enclenchd. La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal rdgld. Le filtre b air est colmat_. La mise b I'air libra du rdservoir est bouch_e. Le reglage de rallumage est incorrect. II y a des impuretds dens le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre _ air est colmat6. La bougie d'a,umage est d_fectueuse II y a des impuret_s dens le circuit de carburant. Le carbureteur est real r_gle. 1. 2. 3. 4. No hay combustible en el dep6sito. La bujfa es err6nea. La conexi6n de la bujia estd defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. El 1. 2. 3. motor de arranque no hace girar al motor Batefla descargada. Mal contacto entre cable y borne de bateda. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n. Fusible principal estropeado. Cerradera de encendido estropeada. Contacto de seguridad para pedal de embragueifreno estropeade. Pedal de embrague/freno no apretado. 7. El motor funciona irregularmente 1. Acoplade una marcha demasiado alta. 2, La bujia est& estropeada. 3. El carburador est_ mal ajustado. 4, El filtrode aire estd obturado. 5. El orificiode ventilacibn del depbsito de combustible estd obturado, 6. La puesta a punto del encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en e! tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. El motor se calienta 1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aira o aletas de rafrigeraci6n obturadas. 3. Ventilader da£_ado. 4. Poce o ningt_naceite en el motor. 5. El avance de encendido est& mal ajustado. 6. La bujia es err6nea. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusieurs cellules sont endommagees. Mauvais contact entre les homes de la batterie et les cosses des c&bles de batterie. L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grill6es. 2. L'interrupteur de commande est ddfectueux. 3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fix6es ou mal positionn_es. 2. Le moteur est mal fixe. 3. Und6s6quilibra estapparue _,lasuitedel'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais afft3tage. Coupe irrdguli_re 1. Mauvais afft3tage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale. 3, L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumul6e sous le carter de coupe. 5. La pression de _gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c(_tedroit et du cSte gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenchd est trap _lev_. 7. La courroie d'entrainement du carter de coupe petine. motor no arranca 4. 5. 6. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es. 3. La turbine de refroidissement est endommag_e. 4. Le niveau d'huile est trap bas ou il n'y a pas d'huile dens le moteur. 5, Le r_glage de rallumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est defectueuse. La 1, 2. 3. de averias. La 1. 2. 3. baterfa no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los cables, No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillasfundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en el cable. La 1. 2. 3, mdquina vibra Lascuchillas estdn sueltas. El motor esta suelto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar, da5adas o per defecto de equilibrado despues del afilado. Carte irregular 1, Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3, Hierba larga o hL_meda. 4, Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta. 5. Presibn de inflado desigual en los neum_ticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada usa marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan. 82 7. Ricerca guasti. 7. Het N_ II motore non parte 1. 2. 3. 4. Iocaliseren 1. 2. 3. 4. Manca il carburante. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. van fouten. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet II motorino di awiamento non fa girare il mo- t. 2. 3. 4, 5. 6. tore 1. Batteria scadca. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile pdncipale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. InterruttoYe di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7, Premere il pedale freno/fdzione. 7, De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuursloVcontact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. Koppelings/rempedaal niet ingedruM. De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione delraecensione. 7. Spomo nei tubi del carburante. "rehoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchffilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is varkeerd ingestetd. Vuil in de brandstofleidingen. II motore non "tira" bene 1. Filtro delrada ostruito. 2. Difetto di candela, 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carbarante. 4. Difetto regolazione carburatore. 1, 2. 3. 4, De motor lijkt zwakJweinig vermogen Het luchffilteris verstopt, De bougie is defect, Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De earburateur is verkeerd ingesteld. II motore si surriscalda 1. Motoresotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel mctore. 5, Accensione difettosa, 6. Difetto di candela. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De boagie is defect. La batteria non ricarica 1. Fusibile bruciato. 2. Uno o pi0 elementi danneggiati. 3, Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. Le luci non funzionano 1, Lampade bruciate o rotte, 2. Interruttore guasto. 3. Cortocircuito nell'impianto elettrico. 1. 2. 3. De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. II mctore _ lento, 3. Lame fuori equilibriocausato di affilatura. 1. 2. 3. 1. 2, 3. 4. 5. 6. 7. da danneggiamento o difetto De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen, Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bot. De maaikast staat niet reeht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare Lame da affilare. Taglaierba fuod assetto, Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sctto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumaticL Marcia troppo alta. La cinghia slitta. 1. 2. 3. 4. 5. 83 is 8. Storage. _The 8. Aufbewahrung. following steps should be taken season is over: when 8. Remisage. mowing (_ Suivre la proc_,dure soivante nee: une fois la seison terml- Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saisen, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour la lavage. I'eau pourrait s'infiltrar dans le moteur et abr_Jer ainsi la durkeede rappareil. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Nettoyer rensemble de la machine et plus particuli_remerit rint_rieur du carter de coupe. Change engine oil. Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient ndcessaires afin d'dviter la corrosion. Drainthefueltank.Starttheengine and allowitto run until itisoutoffuel. • Vidanger la moteur. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill6re & soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur _ la main pour r(_partir rhuile et remettre la bougla en place. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • Ddposer la batterie et la remisde dans un endroit frais apr_s ravoir rechargde. La prot_ger des grands froids. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • Remiser la machine t]rabridans un endroit sec et protZ..,gd de la peussidre. WARNING! Neverusegasolinewhencleaning,Usedegreasingdetergent and warm water instead. ATTENTION! Ne jamais utiliser d'essencepour effectuer le nettoyage. Utiliserun di_tergentdu commerceet de reau chaude. Service Entretien et r_parations Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du meddle, sa version, I'ann_e d'achat, rann_e de fabrication et le num6ro de sdrie de la machine. Prendre contact avec la revendeur local pour les rdvisions sous garantie et pour les r_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. _) 8. Conservaci6n. Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: (_Una vez terminada la temp0rada de corta de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesemte Maschine reinigen, besonders unter den M_hdeckeI.Verwenden Sie fQrdla Reinigung keine Hochd ruckreinigungsger&te. DasWasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. • Lacksch&den ausbessern, den. • um Rostangriff zu vermei- Limpiar toda la mdquina, especialmente per debajo de la cublarta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presion alta para limpiar. El agua podrla entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de la mdquina. Motor_l auswechseln. Arreglar las averlas en el lacado para evitar la for* macion de 6xido. Den Kraftstofffank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburedor. Die Z,",ndkerze abnehmen und einen EBlSffel MotorSI in den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el oilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la buj{a. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la baterla. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la baterla de las bajas temperaturas (per debajo del punto de congelaci6n). Guardar la mdquina en un interior seco. WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel und warmes Wasser verwenden. ADVERTENCIA! No utilizar nunca gaselina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es neceserio indicar el aho de compra de la maquina, el modelo; el tipe y el n0mero de serie. Para los servioios de garantla y reparacibn, p6nganse en centacto con el distdbuider. Se deben utilizar siempre recambioseriginales. Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modelt-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Handler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 84 8. Rismessaggio. (_) AI termlne venti: della stagione effettuare i seguenti 8. Stallen. inter- (_Aan het einde van elk maalsezoen maatregelen worden genomen: Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pubinfiltrarsi nel motore e eel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort, Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. Cambiare rolio del motom. • Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare ilmotore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. • Togliera la candela e versare un cucciaio di olio da motod nel cilindro. Gimre a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela. moeten de volgende Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppe basse (al di sotto del punto di congelamento). • • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. • Verwijder de bougie en iaat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rood zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. • Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op eee koele plaats. Bescherm de accu tegen strange kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoenmaken, schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulira la macchina. Usare invece acqua calda e degressanti. omdat dit Onderhoud Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankeop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. 85 86 87 DECLARATION OF CONFORMITY DECLARACI(_N The Manufactum_. E)ectrolux Home Product_ 172 Old EIIome Road, Orangeburg. SC 29115, USA • DE CONFORMIDAD El Fabdcante:. Electrolux Rome Products, 172 O_d EIIores Road, Omngeburg, SC 29115, USA • Hed_y declares that the machinery described below; • Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Sound Power • Make .................................. Craftsman Level ................................. 100 dB (A) • Type ...................................... 277123 • Measured Sound PGwer • Serial Number .............. (Model Plate) Level ................................... 99 dB (A) • Type of cutting device.... Fixed blades • Tested by: ............... EHP Orangedurg • WIdthofcut ........................... 107cm • NotifledBody ........................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TU V Rb einland Pot esth medlo €Isdara que el equipo descrtto a €on.nuacldn; Categoda .............. Segadora Rntativa • Garantizade a un nivel Marca ................................ Craftsman de sonido de ..................... 1(30 dB (A) _po ...................................... 277123 • Nivel de petencia NOmem de Sede. (Placa del modelo) act_st_a medida .................. 99 dB (A) DispesiiJvodeLCorte....._Cuchillafije • Examinedoper....._EHPOrangedurg Anchure del Code ................. 107 cm • Cuerpo notificado .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland Complies with the provisions and current amendments of the following European directives: ;umple con las dlsposiolones enmiendas vlgentas de las slguientes dlrecgvas europeas: • 98/37/EC • 89/336/EEC Done at: Electmlux Home Products Orangeburg, SC, 29115. USA ._ Data:May6,2004 Signature: ._O-_l_:_l_a_ Technical documentation maintained by: Electrolux Home Products __ Orangeburg, SC, 29115 USA _-.__ Signature: .__j_r_ • 2000/14/EC: #el 3"2000/ 14•2000/14"0051 "00 Conformity Assessment procedure. Annex VIII _) _-, _ (}._ _ Name of signatory: Mr. Gary Blankenship GeneralManager Name of signatory: Mr. Scott Kendall Product Cerffilca. tion Manager Hecho an: • Mit den Besgmmungen und den derzeitigen Erg_nzungen der folgenden Europ_ischen Direktiven konform ist: VERKLARING Abgegeben Maschine, Garantierter Schalleistungspegel .......... 100 dB (A) Gemessener Schalleistungspegel ............ 99 dB (A) Gepr_ft durch:......... EHP Orangeburg Zugelassene Institution ............ SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweile r/'rUVRbeinla nd • 98/37/EC • 89/336/EEC • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Konformit_ tsbewertungsver* fahren; Annex VIII in: Electmlux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Datum: May 6, 2004 Unterschdft: Name des Unterzeichnenden: _ .SZ_O_ _)_ Techolsche Dokumentation aktualisiert durch: E_ectrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA U nt ersch rift ,J__/uctzer Gary Blankenship Generalmanager _ Name des Unterzeichnenden: Mr. Scott Kendall Manager fQr Protifizier ung ddcdte ci-dessous: Niveau de puissance acoustique garantie .......... 100 dB (A) • Niveaudepuissance acoustique mesurd ............. 99 OB (A) . Test_ par ................. EHP Orangeburg • Organisms notifi_ .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUV R heinla nd . • 98/37/EC • 89/336/EEC • 2C00/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedure d'evaluation de la conformite; Annex VIII Compldt6 le: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Date: May 6, 2004 Signature: __ Documentation technique maintenue Electrolux Home Products __ Orangeburg, Nom du signataire: Mr. Gary Blankenship Directeur Gdn,ral par: SC, 29115 Signature USA y_Directeur 192787 5.6.04 HH USA /_-_ Nom du signataire: Mr. Scott Kendall certification desde produits Nombm ._._ _'-'_-_ Mr. Gary Blankeaship Gerenta General de la persona qua tirma: Mr. Scott Kendall Gerente de Certi- flca¢16n de Productos VAN CONFORMITEIT Voldoet aan de bepalingen en huidige amendementan van de volgende Europese rlchtlijnen: SC 29115, USA Gemaakt op: Electrolux • 2000/14/EC: #e13•2000/ 14"2CO0/14"0051"00 Beoord elingsp roced ure op Conformiteit; Annex VIII • 98/37/EC • 89/336/EEC Home Products Naam van ondergetekende: Orangeburg, SC, 29115, USA _ Datum: May 6, 2004 Handtekening:_m"l _:_ _., Technische documentatie onderhooden door: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Ha n dtekening:, ..<_=_z-._ • o.-_Mr. GaryBlankenship Algemeen directaur _ DICHIARAZIONE Electrotux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangebur 9, SC 29115, Est conforme aux provisions et aux revisions actuelles des directives europ_ennes suivantes: par: 0f-_ Verklaart hierbij dat hat hieronder beschreven apparaat: Categode ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd Uitvoedng .......................... Craftsman geluidsvermogensniveau., 100 dB (A) Type ...................................... 277123 Gemeten Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermngenniveau..,,., 99 dB (A) Sood maaimechanisme ......Vast rues • Getest dOOr............. EHP Orangeburg Maaibreecte .......................... 107 cm • Aangemelde Instantie .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweile r/TUVR heinla nd Le fabricant: Ddctare par la prdsente que la machinerie • Catdgorie ............... Tondeuse mtative • Marque .............................. Craftsman • ModUle ................................... 277123 • Numem de aerie (Plaque du modele) • Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Largeur decoupe .................. 107 cm Nombre de la persona que flrma: "_1)_ _ o._ _ • De Fabdkant: Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Oran9eburg, DI_CLARATION DE CONFORMIT# • _t Documentation technique maintenue Electrolux Home Products., Orangeburg, SC, 29115 USA _--j_ Firma: ._J_ Der Herateller: Electmlux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Hiermit erld_rt, dass die unten beschdebene • Katsgode .................... RctationmSher • • Ausf0hrung ........................ Craftsman • Typ ........................................ 277123 • Seriennummer ......... (Modellplakstte) • Typ Schneidwerkzeug .Balkenmesser • • Schnittbreite .......................... 107 cm • Electmlux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Fecha: May 6, 2004 Firma: ERKL._,RUNG 0BER DIE KONFORMIT_.T • 2CO0/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14*0051 *00 Procedimiento de Valoracl0n de Conformidad; Annex VIII • 98/37/EC • 89/336/EEC Naam van ondergetekende: Mr. Scott Kendall Directeur _ productcertiflcatie DI CONFORMITA II Produttore: Electmlux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Con la presente dichiara che i macchinad qui di seguJto dportati: • Categnda ........................... Tosaerbarctativo • Livellodipotenza • Marca ........................................... Craftsman aoustica garantito...,1 COdB (A) • Tipo .................................................. 277123 . Livellodipetenza • Numero di matdcola,. (piastrina del modello) acustica misurata ,..,.99 dB (A) • Dispositivoditaglio .............................. Lame • Provatoda.,..EHPOrangebur 9 • Larghezzaditaglio ............................ 107cm • Entequalificato .............. SNCH t 1, Route de Luxembourg L-52CO Sa ndweile dTUVRheinland Conforme alia disposizioni e modifiche attuati delle seguenti direttive Europee: Emesso a: Electrolux • 98/37/EC , 89/336/EEC • 20CO/14/EC: #at3*2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedura di valutazione delta conformitY; Annex VIII Home Products Data: May 6, SC, 200429115,Firma: Orangeburg, USA Nome del firmatario: 0_ generale Mr.Direttore Gary Slankenship _'_ j/ "_ -z:>_-_-A- Nome dot flrmatado: Mr. Scott Kendall Responsabtte delta certficazione dei prodotti _ J_ o_ Documentazione tecnlca aggiornata Electro_ux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA _ Firma'_ I=:P-"FTSM"Wl I)a_.__'/ da: Printed in U.S.A.
This document in other languages
- français: Craftsman 27712
- español: Craftsman 27712
- Deutsch: Craftsman 27712
- Nederlands: Craftsman 27712
- italiano: Craftsman 27712