Download Craftsman 277270 Instruction manual
Transcript
FT. MgN° 27727 Instruction manual Please read these instruc_ons carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig durch und vergewissem Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betheb nehmen. Manuel d'instmctions Merci de lire trds attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'u_liser ce tracteur. Manual de las instmcciones Por favor lea cuidadosamem y comprenda estas intrucsiones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di uf_lizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze insb'uctJes aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u daze machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriffen. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Rbgles de s_curit_. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 26 4 Before starting. MaSnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima delrawiamento. 5 Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Bdsqueda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 59 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservacibn. Rismessaggio. Stallen. 62 1 Maatregelen Einstellung. Onderhoud, vb6r het starten.- 34 36 ajuste. afstelling. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 43 1. Practices Safety Rules for Ride-On Safe Operation Mowers & IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ I. "l_'aining III. Operation Read the instructionscarefully. Belamiliarwith the controls and the proper use of the equipment. • • Never allow children or people unfamiliarwith the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collsoL Mow only in daylight or in good artificial light. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. • Do not use on slopes of more than 10 °. • Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • Do not carry passengem. - do not stop or start suddanly when gofng up or downhill; • All drivers should seek and obtain professional and prectical instruction. Such instruction should emphasize: - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of contml are: - - - a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven tee fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distdbutlon. • Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • WARNING - Petrol is highly flammable. - - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrel while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Watch out for traffic when crossing or near roadways. • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. • When using any attachments, never direct discharge of material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation. • Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. • Do not chan_e the engine governor settings or overspeed the engine, uperating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. • Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the kay. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key. - Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and belts in sets to preserve balance. - - On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade can cause other blades to rotate. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. • • - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. • Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. - Do not turn sharply. Use care when reversing. - n. Preparation While mowing, always wear substantialfootwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. never mew across the lace of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). .Disengage drive to attachments when transporting or not in use. 3 Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage • Keep all nuts, bolts and screws tightto he sure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with patrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. • Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladedmachines, take care as rotatingone bladecan cause otherblades to rotate. When machine isto be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug Jn order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln fGr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren & WICHTIG: DIESE M/_MASCHINE KANN H_.NDE UND FOSSE ABTRENN EN UND GEGENST/_IDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(_NNTE SCHWERE ODER T_DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ • I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgffiltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_d3igen Bedienung der Maschine vertmut machen. • SchadhafteScha]ld_mpferersetzen. VordemGebrauchimmermiteinerSichtprOfung sicherstelIon,dabM_hmesser,Messerschrauben unddie MSheinheit nichtabgenut_.,oder beschSdigtsind. Abgenutzte odorbesch_digteiesser und Schraubenersetzen, um Auswuchtung zu gew_hdeiston. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M_hem nicht vertmut sind, den Betrteb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelL Bei Maschinenmit mehreren M&hmessernist Vorsicht. geboten,dabeimDreheneinesM_lhmessers dieanderen M_hmessersichwom6glichmitdrehen. • Auf keinen Fall mShen, solange sich andere, besonders Kinder odor HausUere, im Arbeitsbereich befinden. • Bitte denken Sie damn, dal3 der Fahrer odor Benutzor • r jegliche Unf_lle oder Gefahren, denan andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworUich ist. • Bef6rdem Sie keine Passagiere. Ane Fahrer so,ten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterdchtet werden. Diaser Unterdcht sollte Iolgende Punkte behandeln: • Nur bei Tageslichtoder guter k0nstlieherBeleuchtung mShen. • AIle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. • Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ rn_hen. • • - die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht n_glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen. Bitte daren denken, dal3 es keinen =sicheren _ Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_lngen ist besondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu vermeiden: Die HauptgrOnde for den Vedust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahmn; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichandes Bewul3tsein 0ber die Auswirkungen von Bodenverh_.itnissen, besonders auf AbhSngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. - II. VORBEREITUNG W_hrenddemM_hen immerfestesSchuhwerkundlengo Hosentragen. Die Maschinenichtbarful3odermitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen. • • - - - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werdan. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der Rasenm_ther ist spezielldaf0r ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_t istVorsicht geboten. Das Arbeitsgel_nde sorgf_ltig untersuchen und alle GegenstSnde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden kqSnnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist _ul3erst leichtentz0ndlich. - III. BETRIEB Maschinenichtineinemgeschlossenen Bereichbetmiben, indemdiegef_hdichenKohlenmox,/dgase sichsammeln k6nnen. - Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte wenden. - LastenIdeingenug halten, so da_ sie sicherbeherrscht werden k_nnen. Keinscharfen Kurven fahren. Beim R0ckw_rtsfahren vorsichtigsein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in dar Betdebsanleitung empfohlen werden. - Kraftstoff in speziell dafQr ausgeiegten BehSItern lagern. Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen. - ver- Beim Uberqueren von Stral'3en odor dam Arbe0en in deren N_he, auf den Verkehr achten. Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin nachf011en,solange der Motor I_uft oder heir ist. Vordem 0berqueren vonOberfl_.c.,hen den M_hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben. Alle Deckel wieder fast auf Kraftstofftanks und KraftstoffbehSItern anbdngen: • Beider Verwendungvon Anbauger_ten, den Materi_lauswud auf keinenFall auf Personen richten, und niemanden w_hrend des Betriebs in der N_he der Maschine dulden. • Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen,Schildernoder ohne Sicherheitsausr0stung in Betdeb nehmen. Die Einstellungdes Drehzahlr6glers nicht ilndem, und die Drehzahl desMotors nicht Ober die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K(3rgervedetzungen vorgr(_l:_em. 5 Vor dem Verlassender Bedlenungsstat_n: - Die 7_aphvelle abstellenundalleAnbauger_teabsenken. - In Leedauf schaltenund die Feststellbremse einlegon. - Den Motor abstellen undden ZOndschlQssel abziehen. AlieAnbauger_te-Antriebe ausschalfan,denMotorabst.eilen und des (die) Z0nd_ar-zenkabelabziehenozw.oen Z0ndschlQsselabziehen: - vordem EnffomenvonVerstopfungenausdem M_hwerk odordem Auswurf;, - vor dem PrOfon, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hem; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestol'_enwurde. Den RasenmElherauf Sch_.den untersuchenund die Reparaturen durchf0hren,bevordie Maschine wiederengelassen und in Betriebgenommenwird; - falls die Maschineanfangensollte,ungew6hnlich zu vibrieren(sofortpr0_n). Alle Anbauger_te-Antdebeausschalten,wenn die Maschinotransportiertodor nichtgebrauchtwird. Den Motor abstellen undden Anbauger_t-Antdebausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Enffernender Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellungder Schnitth6he,essei denn diese Einstollungkann vonder Bedienungsstation aus vorgenommenwerden. Die Drosselklappew_hrenddes Auslaufensdes Motors schlieFJen und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus._estattetist,dieses bei Beendigungder M_harbeiton schhel3en. • • Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem GebSude lagern, in dem die BenzindSmpfa ein offenes Feuer odor einen Funkon orreichen k6nnten. • Den MotorabkOhlenlassen,bevorerin einemgeschlossenen Raum gelagertwird. UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchalld_impfer,den Batteriekastenund des Kraftstoffiager von Gras, Laub und0berm_f3igem Schmierfettfreihalten. Den GrasfSngerh_ufig auf Abnutzungoder VerschleifJ prSfen. • • • Abgenutzteodorbesch_digteTeiiezur Sicherheitimmer sofortersetzen. • Falls der Kraftstofftank entleert werden mu8, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_hmessem die anderen M_hmesser sich wom_x31ichmit drehen. • • i_ IV. WARTUNG UND LAGERUNG Daraufachten,dab alle Muttem, BolzenundSchrauben lest angezogensind, umzu gewShrleisten, da0 die Maschinefor den BetriebsicherisL Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oderunbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken, es seidann, eswird eine verl_.131iche, mechanischeVerdegelung _r_endet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vomahme von Reporaturen immer das Z_ndker'zenkabel abziehen und so onbrlngen, dab es nicht mit der ZOndkerze in Kontakt kommen kann,um das unbeabsichtigt_ Anspringen des Motors zu verhindem. 6 Conseils 1. R6gles de S6curit6 pour rutilisation en toute s_,curit6 des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE.PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER JVlAINS OU PIEDS ET DE PROJE_ER DES OBJETS.UINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. @ I. PRi_CAUTIONS D'UTIUSATION Remplecerles pots d'dchappementd6fectueux. Liseztouteslesinstructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandespour appprendreb utiliser efficacementcette machine. • • • • Avant d'utiliserun trecteurde pelouse toujours vbrifier que es ames, es boulonsde lameet lecarter de coupe ne sent pas usbs ou andommag_s. Toujoureremplacar les lameset lesboulonssimultan6mentde fa9on/_(witer tout problbmed'dquilibrage. Ne jamais autodser les enfantsou les personnesqui n'auraiont pas lu ce manuel d'utilisation_ utiliserce trecteurde pelouse. La r_jlemantationlecale peut de plus interdirarutilisation de telle machineau-dessous d'un certain8ge. Ne jamais tondre_ proximit6de personnes,d'enfantsou d'animaux. Sur lestracteursde pelousemulti-lames ne pas oublier que a rotationdune ame peut entral'nercelle des antros. IlL UTIUSATION Ne pas oublier que tout utilisateuroupmpdbtaire d'un tracteurde pelouse est responsabledes accidentsou dommagescaus_=sb une personneou a ses biens. Nejamaisd6marmrunmoteur_ rint6rieur dans unespaca confin6 oh des 6manationsdangereusesde monoxyde de carbonepourraJent s'accumuti_ee. Ne transportezpasde passagers. Tousles utilisateursdoiventrechemheret obtenirune formation personnellesbdeuse et pratiquequi devra insister: Tondro uniquementtl la lumi6re du jour ou avec une bonne lumibreartificielle. - Avantdetenterde dbmarrerle meteur, s'assurerque les lames sentdebraydes et que la boTtede vitessesest au point mort. sur la nbcessit6 absolue d'btre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouss glissantsur une pente ne pourra pas btre arrbt6 en appuyant simplement sur la pddale de frein. Ne jamais utiliserun tracteurde pelouse sur des pentes sup_rieures_ 10°. Se souvenirqu'iln'existepas de pente ,,s=3 re,,. Conduire surdespentesherbeusesdemandeune attenUonparticulibra.Afind'_vitertoutrisquede retournementdu tracteur, appliqueravec soinles consignessuivantes: - ne pass'arr_teroud(_marrerbrusquementdans use pente, - embrayerdoucementet ne jamais arrbter le tracteur de pelousedens one pente, et plusparticulii=.rement dartsle sensde la deecente. Les raisons principales de cette perte de contrble sent : a) I'adhbrence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelousa inadaptde aux conditions d'utilisation, e) one mauvaise apprbciation des contraintes rdsultant dela nature du terrain &entretenir eLtout particulibremerit de la prbsence de pantes sur ce terrain, - condeiretoujourslentement dans les pentes, tout commedartslesviragesserrbs, - faire attentionaux irrbgularitbsdu terrain, - nejamaistondreentraversd'unepente,_ moinsque Is tracteurde pelouse n'ait6tb sp_cialementcongu cot effet. f) I'attela_e incorrect d'une remorque et la mauvaise rdpartitrcn des masses. II. PREPARATION Fairs attention Iors de la traction de charges ou lots de rutilisation d'_:=quipementsIourds. Pendantla tonte,ne porter que des chaussurassolides et des pantalonslongs.Ne jamais tondrepiedsnusou chauss6de sandales. Contrblez systbmatiquement et ecigneusement rbtat dela surface _ tondre et retirer tousles objets susseptiblesde devenir des projectiles Iors du passage de la machine. A'I-FENTION - Le carburant est trbs inflammable. - - - - Pour transporter ou stecker Is carburant, n'utiliser exdusivement quedes e_=cipients cor_us et appmuvbs pour ces usages. Toujours remplir le r_servoir de carburant _ I'air libre et ne pss fumer pendant le remplissage. Remplir le rbservoir de carburant avent de dbmarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du rbservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est an foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a dtb renvers_., ne pas tenter de dbmarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oh le carburant a _td renvers_ et dviter de cr_er une _uelconque source de chaleur avant que les vapeurs e carburant ne se soient dissipbes. Refermer avec prbcsutions les bouchons des rbservoira ou des r_cipients contenant du carburant pour garantir la s6curitb. - N'utiliser que des points d'attelage approuvbs. Limiter les charges t_ celles qu'il est possible de contrbler avec s_cudt_. - Ne pastourner trop brusquement. Rester trbs prudant Iors des conduites en mamhe ard_re. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseillbs dans ce manuel d'utilisation. Fairs attention t_ la circulation Iorsque I'on doit utiliser le tracteur prbs d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la mtation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autro que du gazon. Lors de rutilisation d'acoessoires, ne jamais les utiliser ou les ddposer _ proximitd de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un d(_flecteur (option) ou un insert broyeur db_ectueux ou encore, sans qu'un bac ou un dbflecteur ne soit montd sur le tracteur. Pour tondre, mbme en fonction broyage, il faut imp6rativement, pour la s_=curit6de I'utilisateur que, soit le bac, soit le deflecteur (option), soient plecbs _, rarri#.re du tracteur. Consenter le r_:jime de rotation du mq4eur 9.Lne jamais le laire foectionner au dessusdeson rbgime nominal car cela peut btre dangereux. 7 • Avant de quitter le sidge : - • d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettm le levier de vitesse au point mort et enclencher le fmin de perking, arr_ter le moteur et mtimr les cl6s, D_bmyer les lames arr_ter le moteur, et d6bmncher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d allumage ou ret rer a c ef de contact : - avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retimr la goulotte d'_jection pour la nettoyer. - avant de contr61er, nettoyer ou tmvailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coinc_ dans le tracteur de pelouse. Darts ce ces inspecter aussit6t la machine pour s'assurer f_u'ellen'est pes endommag6e et, si ndcessaire, fairs ou fake ire imp6ral_/ement les r6parations avant de la remettm en marche et de la faire fonctionner & nouveau. - si la machine commence & vibrer anormalement. Dans ce cas v_rifier imm_liatement le carter de coupe. • D6brayer syst6matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand il doit 6tre transportd. • D6bmyer les lames puis arr_ter le moteur : - avant de faim le plein d'essence, - avant d'enlever le collecteur, - avant de r6gler la hauteur de coupe & moins que ce rdglage ne puisse s'effectuer du peste de conduite. Lorsque la tonte est termin_e, r6duire les gaz avant de couper le moteur et, si le tmcteur de pelouse est _:=quip_e d'un robinet d'ard_tdu carburant, fermer celui-ci. • • IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'essumr que tous les 6crous, boulons et vis sont bien serr6s pour _tre certain que r6quipement est pr6t fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. • Ne amais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r_servo r,dans un b_timent oh les vapeurs pourmient s'enflammer au contactd'uneflamme oud'une dtincelle de rallumage. • Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportde dans un espace ferm6. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'€_chappement,le Iogement de la batterie et du r_servoir de carburant ne sont pas encmss_s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse. • V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'ii n'est pas endommag6. • Pour plus de s_curit6, remplacer systdmatiquement les pit_ces us6es ou d6t6rior_es. • Si le rf_servoirde carburant dolt 6tre vidangd, pres6cler cette op6mtion _ I'ext6deur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublierque la rotation d'une lame pout entra'iner celle des autres. • Quand le tracteur de pelouse est gar6, entrepos6 ou tout simplement inutilis6, rdgler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. A'I-rENTION: Toujours d_bmncher le fll de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afin de prttvenir les d6marrages accidentel$, Ions du montage, du transport, des r_glages ou des r_=paratione. 8 Pr:_cticas 1. Reglas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles & IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I.AS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN I_AS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. (_ I. INSTRUCClON • • Lea todas las instrucoiones cuidadosamente. Familiarl'cese completamente con los controlos y con el uso adecuado el equipo • Nunca permita que los ni_os o los personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden mstd_ir la edad del operador. • Asegdrese que el drea est6 despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dorn6sticos. • • El operador o el usuario es el responsable per accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad. • No Ilevar pasajeros. • Todos los conductores deben tratar de obtener instruccionos profesionales y practicas. Estas instmcciones deberdn acentuar: - IlL OPERACI6N • • la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando oste deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la p_rdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este ripe de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la carga. • IL PREPARACI6N • Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. • Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. • ADVERTENCIA ables. - - En maquinasde mds de una cuchilla, tenga cuidado puestoque la rotaci6nde una cuchillapuedecausar la rotaci6nde otras cuchillas. Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada dondegases peligrososde 6xidode carbono puedenacumularse. Sieguesolamentecon luz de dfa o con una buena luz artificial. Antes de tratarde empezarel motor,desenganchetodos los embrsguesde accosoriode la cuchillay mueva el embragueen la posick_nde neutro. Nuncautiliceen pendientesde mdsde 10°. Acu6rdeseque no hay pendientesegura. Hay que tener muchocuidadocuandose quiere desplazarsobre pendientesde c6sped. Parsprotejersecontra vuelco; evitearrancaro parar cuandovaya cuesta ardba o cuestaabajo; engancheel embraguolentamente,siempreguards la maquinaen engranaje,especialmentecuantose este desplazandocuestaabajo; lasvelocidadesdela maquinadebensermantenidas bajas cuando este sobre los pendienteso cuando hagavueltasestrechas. - fi]esesi hayagujeros,surcoso otrospeligrosescondidos; nuncasiegue al trav6sde la cam de la pendiente, a menos que la segadoraeste diseSadapara este pmp6sito. Tenga muchocuidado cuando este tirando cargas o cuandoesteusando un equipopesado. Use solamentepuntosde enganchede la barra de tracci6n. Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. No hagavueltardpidas.Tengacuidadocuandovaya marchaatrds. - - los combustibles son muy inflam- Use contrapesoso pesos de rueda cuando este sugeridoen su libmde instmccionos. " Tengaun cuidadoextracuandoatravieseo se acerque de carreteras. Almacene el combustible en envases especialmente dise_ados para este propbsito. Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Pare la rotacibn de las cuchUlascuando ataviase superficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cema y no permita que nadie cema de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use lamaquina sin lapmtecoi6n contrala descarga en su sitio Si derrama combustible, no intents arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta qua los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempreinspecoionevisualmente paraver qua las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto . cortador no est6n gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de des en dos para mantener el equilibro. 9 • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velcoidad excesiva. • Antes de dejar la posici6n del operador: • • • desenganchela fuerza motdz y baje los accesodos; cambie a neutroy engancheel freno de estacionamianto; - pare el motory remuevala ,ave. Desanganche la transmisi6na los accesorios,pare el motor,y desconecteel (los)cable (s) de la bujla o remueva la ,ave de ignici6n - antes de limpiar bloqueoso desatrancardel conducto; - antes de inspecclonar,limpiaro trabajar sobre la segadore; - despudsde golpe, ar un objetoextrafio.Inspecclone la segadora culdadosamente,Loamverificarsi hay dafiosy hagareparaclonesantesdevolvera a_r y a operar el equipo; - si la maquina empiezaa vibraranormalmente (veriflquelainmediatamente). Desenganche la transmisi6na los accesodoscuando haga el transporteo cuandono este en use. Pare el motory desenganchela tmnsmisi6na los accesodos - antes de agregarcombustible; antes de quitar el recogedordel c(_sped; antes de haces ajustes de alturaa menos que los ajustespuedanserhechosde laposici6ndel operador. Reduzca los ajustesde la aceleracibnduranteeltiempo que el motorse apague, si el motorvienedisefiadocon una vdlvula de apagado,sierre el combustiblecuando halla terminadode segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guardetodoslastuercas,los pernosy lostornillosapretadospara asegurarseque elequipoestaencondiciones de buena operacibn. Nuncaguardelamdquinaconcombustibleenelestanque de combustibledentrodeunedificioendondehayfuentes de ignici6npresente. Permita que ese enfrie el motorantesde guardarloen algt_nlugarcerrado. Pare reducirel riesgode encendido,guardeel motor,el silenciador,el comportamientode la baterialimpiosde c_sped, hojas,y de demasiadograca. Verifiquefrecuentemente el recogedordel c6spedpara ver si hay usoo deteriomci6n. Paralaseguridadreemplacelaspartesqueest6nusadas o dafiadas. $i el tanque del combustibledebe ser vaciadoh_galo afuera. _ • En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. • Cuando la maquina debe ser estacionuda, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, ba e el conjunto cortador a menos que una serradora mecdn ca es usada. de la bujia y I_ngalo ADVERTENCIA: Siempre donde desconect_ no puedeelentrar alambre en contacto con la buj|a, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el Uansporte, el ajuate o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato & A'n'ENZlONE: QUESTOTRATrORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICH E POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-rlMA. ALL'USO I. ADDESTRAMENTO Studiare attentamenta le istruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi a conoscere a fondo I'uso corratto delrequipaggfamento. (_) • • III. FUNZIONAMENTO Non consentire mai ruso dei trattodni tosaerba ai bambini nb apli adulti cha non abbiano dimesUchezza con le istruziom sull'uso. La normative Icoali possono stabilire I'etb minima per operare i trattodni tosaerba. Nonaccenderei!motoreinspazi dstrettidove visi possa accumulareass=dodl carbonio,un gas inodorema letale. Non operare mai con itosaerba in caso visiano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona dl lavoro. • In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare a massima attenzione in q_uantoruotando una lama s pub provocare fa mtazione aella altre. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buena luce artificiala. Pdma di avviare il motore disinnestare la frizione deotii accessod da taglio e portare la lava del cambio sul'fa posizione di folle. Tenere presente che in caso di incidenti, rischio pericoli provocaU a persone o a beni, la msponsabilitti dell'operate dcada sull'operatore, od uUlizzatore. Non impiegara questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10 °. Non trasporta passegged. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanta segue: - la necessiti_ di prestare la massima attenzione e di prendere le necessade cautele durante ruso dei trattorini tosaerba; - chase il trattodno scivola su un pendio, non se na pub riottenere il controllo premendo i freni. Cause pdncipali della perdita del controllo: Tenere presente che non esistono pendii =sicud'. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. SuggedmenU per evitare il dbaltamento del macchinado: evitare di farmarsi o mettersi in marcia improwisamenta in salita o in discesa; innestam fa fdzione lentamente; tenere sempre fa marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa valocit& sui pendii e nelle curve strette; a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guide troppe elevata; c) freni inadeguati; d) macchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del cadco impropd - fare attenzione a dossi, bucha o ad altri pedcoli nascosti; - non tag_iare rerba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamenta alia scopo. Prastare particolara attenziona quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipeggiamento pesanta. - Usam soltanto i punti approvati di tralno nella bane di trazione. - Umitarei ai carichi che si b in grado di contmlfare con Slcurezza. - Non steFzare bruscamenta. Prestare partJcolam attenzione duranta la retromamfa. - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandeti nel manuala d'uso. II. PREPARAZlONE Indossare sempm scarpa robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaarba a piedi nudi o indossando soltanto sandeii. Controllare scrupolosamente I'area in cui verr_ utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetU che potrebbeta venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima. - ConseP/are il carburante in contenitori appositi. Fare dfornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il dfornimento, - Fare dfomimento pdma di avviam ilmotom.Non svitare mal il tappo del serbatoio, nb fare dfomimento con il motore acoeso o caldo. In caso di fuoduscita di benzina, non maltere in moto il motom.Spostare requipaggiamentodalraereain cui si _ vedficatala fuoduscita del carburanteed evitare di provocara qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapod non si sfano dissipatL Reinsedre e serrare bene iltappo del serbatoio e del contenitore. - - Fare attenzione al traffico quando si favora in prossimit& di strade e quando la si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interremperne la rotazione pdma di attravereare superfici non erbose. Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei matedali verso i passanU e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macohinario in funzione. Non usare maiitrattodnitosaerbacon protezionio scherrni difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nb far operam il motore a velocitb eccessive. Le velocltb eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Pdma di lasciare il pasta di guide, o dall'operatore: - disinnestare fa lava di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulfa pesizione di folle ed innestare il freno di percheggio; - spegnere il motore e tog,ere le chiavi. Sostituire le marmitta che non funzionino bene. Prima di inizfareillavoro ispezionare visualmentele lame, i bulloni della lame eil gruppo falciante per vedficare che non vi siano tracce di usura o danneggiarnenti. In caso di lame e bulloni danneggiaU od usurati, installata un nuovo set completo in modo che il macchinado dmanga bilancfato. 11 • Disinnestare la trasmissione del mote agli accessod, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op-pure togUere la chiavetta di accensione: . pdma di pulireeventuali intasamenti e pdma di stasare Io scivolo; - prima di interventJo controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpitoun oggettoestraneo.Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le dparazioni del caso prima di dawiare e mettere in funzione requipeggiamento; - seil tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in qual caso essguire immediatamente dei controlli). Disinnestare ia trasmissione del moto agli accessod durante il trasporto del macchinado oppure quando non in use. • • Spegnere ilmotore e disinnestare la motodzzazione accessed nei seguenti casi: degli - pdma di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore delredoa tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non posseno essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per rallentere il motore prima dello spegnimento+ Seil motore b prowisto di velvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. • IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATFIVITA' Vedficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per essicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operaltve. • Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vepod possano raggiungere fiamme libere o scintille. • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba, o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. • Per ridurre i pericoli d'incendio assicumrsi che il motore, la marmitta, il vano batteda e la zona di stocoaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di grasso. • Controllare spesso ilraccoglitoredelrerbatagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiemento. • Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. ,_ • In caso di macchinado a lame multiple prestare la massima attenzione quendo si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. • Prima di pamheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbassare I apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione deUa campana tosaerba. PERICOLO: scollegare eempre i tilt delle candele, e collocadi dove non possano venire in contatto con lecandele per non provocareaccensioniinavvertite, durante I'allestimento, It tresporto, la regolazione o la dparazione dei tosserba o dei trettodni. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers & BELANGRMK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSUNGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILiGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. _) I. TRAINING HEr NIET III. BEDIENING • Lees de instrueties aendashtig.Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • • Laat kinderenof menaendie niet bekendzijn met de instructies,de maaimachineniet gebruiken.Het ismogelijk dat plastselijkevoorschriffensen beperkingstelienaan de leeftijdvan de bestuurder. Maai nooitterwijlmeneen,vooralkinderen,of huisdieren in de buurtzijn. Bedenkdat de bestuurderof gebruikerverantwoordelijk is veer ongelukkenof risico'sdie andere men,senof hun eigendommenkunnenoverkomen. • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. • Voordat u de motor gaat starten most u alle meshulpstukkoppe ngen uitschakelan en naar de vdjloop schakelen. • Gebruik de trekker niet op hallingen van meet den 10°. • Dank emen dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bijhet rijden o_ hellingen met gras dient men extra voo=ichtig te zijn./o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: • • • • Geen passagiersvervoeren. Allebestuurdemdienenvakkundigeinstruetieste ontvangen. Bijdergelijkeinstructiesdient de nadrukte worden gelegd op: - de noodzaak vooraandacht en concentratiebij het werken met zittrekkem; -een zittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kan nietonder controlewordengehoudendoorte remmen. De hoofdredenenveerbestudngsverlieszijn: a) onvoldoendehouvast; b) te snel rijdan; c) ontoereikendremmen; d) het soortmachineis niet geschiktvoorde taak; e) gebrekaan kennisvanheteffectvan bodemcondities, voorelhellingen; f) verkeerd vastkoppelenen verkeerde verdeling van de lading. Laat de motor niet draaien in sen besloten ruimte waar gevaarli ke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. - stop en start niet pletseling bij het op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzasm in, houd de machine alti d in de versnelling, voorel bijher afrijden van sen heuve ; - de sneiheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwam op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. • Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her gebruik van zwaar meterieel. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hantaren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. II. VOORBEREIDING • • • Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij sen weg bevindt. Draag tijdens het maaien altijd steviga schoenen en sen lange breek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen drasgt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zalworden gebruild, grondig en verwijder allevoomterpen die door de machine kunnan worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is iicht ontvlambaar. • • - Bewaar brandstof in blikken die speniaalvoor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tankeo. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. Verander de instellingvan de motorregelaar oiet en last de motor niet met te hogs toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk letsel greter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - AIs benzine is gemomt, probeer de motor dan niet te starten maar haaJde machine van de plaata vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verclreven. - DraaJde dop van alle brandstoftenks en -blikken weer goed vast. • Voer bij her gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstenders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defects beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. - Vervang defecte geluiddempers. • Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigcl zijn.Vewang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in etand te houden. Op machinee met meerdare messen dient u eraan te denken dat het drasiee van d_n mas andera messen kan doen draaien. 13 de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; n__r de vrijloopschakelenen de parkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel veP,vijderen. Schakel de aandrijving nasr de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of sen verstopte afvoer leeg maakt; - veerdat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 27727 nadat u een ongewenst voorwerp heart geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine wear start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dam Entfernen von Varstopfungen aus dam Mz_hwerk oder dem Auswurf; 13,5/10,1 _ hp/kw Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - 0-6,7 voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uiUopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan hat einde van het rnaaien afsluiten. 92 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG • Houd alle moeren, bouten en schroevan goad vastgedraaid zodat u er zaker van kunt zijn dat de machine in een veilige beddjfsstaat verkeert. • Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. • Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een ovarmaat aan smeervet. 38-102 mm Contmleerde opvangzak vaak op slijtageof verwering. Varvang versleten of beschadigde ondardelen om vailigheidsredenen. Ala de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denkendat hetdraaien van _n mes anderemessenkan doen draaien. 180 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moetworden gelaten, moat de maaHnrichting neergelaten worden tenzij een mechanischevergmndeling EN836:1997/A2 wordt gebruikt. WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altiid lea, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeda atarten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. E I I ME II II I I Mm 98/37/EC LpA<9OdBA ISO 11094 2000/14/EC LwA<100dBA Vibration Liirmpegel Vibration Vibratie EN 1033 4 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration ISO 3744 kLSJL Vibrasjon O2682 T'drin_ m/s = 02663 14 EN 1032 8 _ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _ Dlese Symbole flnden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndlgt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertmut. _Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Appmnez _ comprendre la signification de ces symboles. _ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literature propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato, _Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. R N REVERSE ROCKW_RTSFAHRT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATR_ RE'rROMAROIA AOHTERUIT-RIJD_E_I NEUTRAL LEERLAUF POSITK)N NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND H HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG L LOW FAST SLOW NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT BAS VffESSE FIAFIDE VITESSE LENTE BAJO MARCHA R/_FIDA MARCHA LENTA DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LAAG VELOCE LANGZAAM RUOEN ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS MOTOR L_UFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR ARRLS'n_ MO'rEUR ER MARCRE DIP.MARRAGEDU MO'I1EUR FREIU DE PARKING MOTORAPAGADO MOTORENCENDIDO ARRANQUEDELMOTOR FRENODEESTACIGNAMIENTO MOt'ORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO 08- MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR UIT MOTOR AAN HET STARTER VAN DE MOTOR PARKEERREM UGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUM#S LUCES ENCENDIDAS LUCl ACCESE LICHTEN AAN UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ ABIEIRTO DtSlNNESTATO GEDEBLOKI<_ERD PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUI IIl_ FRENO DE ESTACIGNAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT( PARKEERREM GEBt.OKffiEERD ÷ CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRIZ]ONE KOPPEUNG CHOK]E STARTIG.APPE STARTER ESTRANGULAOI_N STARTER CHOKE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG E]NGEKUPPELT LAMES EMBRAYI6ES EMBRAGUE DEL ACCESORIG ENGANCHADO FRIZ_ONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING HULPSTUK IRGESCHAKELD FUEL KP.AF'_FF CARBURART COMBUSTIBLE CARBURANTE RRANDSTOF OIL PRESSURE (_LDRUCK PRESSION D'HUILE PRESK_ DEL ACEITE PRESSlONE DELL_UO OUEDRUK ATTACHMENT CLUTCH O(_ENGAGED ANBAUGER_,llE-KUPPLU NG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYI'_ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCUDO FRIZ]ONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPIEUNG HULPSTUK UITGESCHAKELD CAUTION vOeSlCHT DANGER PRECAUCI6N ATREN2]ONE OPGELET BATrERY BATTERIE BATTERIE BATERIA BATrERIA ACCU 15 REVERSE RUCKWARTSFAHRT MARCHE ARRII_RE MARCRA ATR/_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN MOWER HEIGHT M_HWERIGt_HE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA AFPARATO FALCIARTE MAAJHOOGTE IGNmON ZONDUNG ALLUMAGE IGNICR_N AVVlAMENTO ONTSTE IqNG I FORWARD VORW/_RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSKIHT, HOCHGESCHLEUDER" GEGENSTANDE ATrENTION AUX PROJECTILES CUID_J)O CON OBJETOS I;ANZADOS ATTENZIOUE AGU OGGET'n SCAGUATI LET OP WEGGESUNGERDE VOORWERPEN These _) symbols may appear on your machineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheir meaning. Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer MasuhineoderinUnterlagen,die mit demProduktausgeh_,ndigtwurden. Bitte machen Sie sich mitderen Bedeutungvertraut. (_Cee symbolee peuvent se montrer sur votre machine ou dens lee publications foumies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos sfmbolospueden aparecersobresu unidado en la literatureproporcionadacon el producto.Aprenda y comprendasus significados. Q SimboliuUlizzatisull'apparatodi taglioo nelladocumentazionefomita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebene il significato. _Deze enls. symbolenkunnenop uw machineof in de bij het produktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn. Lees en begrijp de betek- HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CAUENTES SUPERRCIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANHANGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZ]ONE DELLA DARRA BELASTING OP TREKHAAK BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS I KUPPLUNGSPEDAL PI_DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRI_ONE REM / KOPPEUNGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACC_E NIVEL DE LA POTENCLA ACOSTICA UVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU NO OPERATION K]EEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WANNING BETRIEBSANLBTUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN NICHT AUF ABH_NGEN MIT TF._IR LIES PASSANTS _ DISTANCE URE It: MANUEL EUROP_ISCHE VERORDNUNG A1TIEN_ON MESR ALS 10 STEIGUNG BETREJBEN GU_RDESE LEJOS DE GENTE D'INSllRUCTIONS FOR _HIN_HERHEIT ADVERTENCIA LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PEINCOLO NE PAS UTIUSES SUE DES TENERE LONTANI I PAESANTI INSTRUCDIONES SI_CURITI_ EUROPI_ENNES WAARSCHUWlNG PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT OE LEGGERE IL MANUALE NO OPERE SUBRE PENDI ENTES BUURT NGUDES DIRECIIVO DE MAQUINARIA DELL'OPERATORE EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD DE M/_S DE 10 GEBRU]K.r.RSHANDLIEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE NON USARE SU PENINI CON UN'INCLINAZ]ONE DI OLTRE 10 LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI VE]LIGHEIESRICHTUJN VOOR NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN EUROPESE MACHINES 10 GEBRUIK]EN D MOWER UFT MANWESKHUB RELEVAGE DE L'UNIT_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADOR_ SULLEVAMENTO APPAP.ATO FA LCIANTE MAAIHOOGTEREGEUNG DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, Ht-NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PEBGRO, MANTENGA [.AS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIF.DI GEVAAR, HANDEN EN VDIETEN UIT OE BUURT ROUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMER OHNE GRASFANGSOX OOER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISIER SANS BAC OU DI-=.FLECTEUR NO PONGA EN MANCHA SIN RECOGEDOR 0 DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCNINA DENZA IL CESTO O DENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN 16 FREE WHEEL FR_LAUF ROUE UBRE RUSUA MBRE COMANDO DI.=;INNESTO VRIJWIEL [A_ !FLUSH EYES WITH IMMEDIATELY SULFURIC ACID WATER. q HELP FAST. I_LOIGNER ,L_'TINCELLES Mfg. by/Fabrlqu6 par: EPM Products Baltimore, MD 21226 I .FLAMMES @ @ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE K_NNE.N ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE AgGEN UNVER- • FUNKEN • FEUER KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VEP_TZUNGEN VERURSACHEN. ZUGUC_M_WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTUCHE HILFE AUFSUCHEN. RAUCHEN GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVELZUUR • KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. • VONKEN VUUR ROKEN NO PELIGRO PROTEJE SUSOJOS ACIDO SULFURICO CHISPAS GASES EXPLOSlVOS (_) • PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPGRI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI FOR KINDER UNZUGANGLICH FUMAR DIVIETO AClDO SOLFORICO • SCINTILLE • FIAMME PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. • SIGARETFE AUFBEWAHREN. UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN, MANTENER PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. FUERA DEL ALCANCE OGEN ONMIDDELLIJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHEHULP INRO_PEN. L_PIESELOSOJOS CON UN CHORRODE AGU/).OBTEN_;A AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMM EDIATAMENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN! NIET KANTELEN. DE BAI'rERIJ NIET OPENMAKEN! DE NII_IOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERIA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. 17 NON APRIRE LA BAI-FERIA! 2. Assembly. 2• Zusammenbau. 2. Montage• 2• Montaggio. 2. Montering• 2. Montaje Before the tractor csn be used certain parts mustbe assembled,which for transportationreasonsare enclosedin the packing. (_ Antes de poderutilizarel tractor,hayque montaralgunas piezasque, porrazones de transporte,van empaquetadas en el embalaje. _Vor der Anwendung des Aufsitzm_hemm0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0ndenin der Verpack-unglose beigeffigt sind. (_ Pdmadiusarailtraattora, montaraalcunopartiche per ragioni di trasportosonoconfezionatea parte. (_ Voordatde traktorgebruildkan worden,moeten sommige onderdelanwordangemonteerd,die vanwegehet transport aportvarpakt zijn in de emballage. _ (_ Avant d'utiliserla tondeuse autoport6e, certains616ments livr6sdans I'emballage doivent6tra montds. % • • STEERING WHEEL Mountextensionshaft(1). Tightensecurely. Mountthe main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the coverfitthe coverin respectiveholes. • Removesteedngwheel adapterfromsteedngwheel and slideadapteronto steeringshaft. Check that the front wheelsare alignedforward and place the wheel on the hub. • Assemblelarge fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. Snap insertintocenterof steedngwheel. • 1. EXTENSION _) SHAFT LENKRAD DieVedSngerangswelle (1). Gutfestziehen. LenkwellangehSuee einbauen.Daf0rsorgen,daFJdieFfihrungsbolzan indiejeweilsdafOrvorgesabenanBohrungen ein- greifen. • NehmenSie den Lenkradadaptervom Lenkrad ab and schieben Sie dieeen auf die Lenks_ulenved_ngerung auf. Pr0fan, dab die Vorderr_dergerade stehen, und das Lenkradauf der Nabe anbdngen. • • I <. Die groBe Untedegscheibeund die 1/2 kontermutter. Sicherfestziehen. ,,_r • Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken. 1. VERL_NGERUNGSWELLE 18 2 @ ® VOLANT DE DIRECTION VOLANTE Montare ralbero di estensione (1). Stringere saldamente. Monter la m,on_e de rarbre de direction(I) en elignant bien les trous.Bmenserrer la viset l'_crou. • PosiUonnerle car6nage sur la colonne de direction. S'assumr que les ergotsdu car6nage sontbien places darts lee trous correspondantsdu tableaude bord. • ReUrer radeptateur cmnt_ du volant et ie glisser sur rarbre de direcUon.V_rifier que les roues avant sont bien align(_esselon raxe d'avancementet positionner le volantsur l'adaptateur.La traversedu volant doitqDtre perpendiculaire_,raxe d'avancement. • Montareil coperchiodel piantone.Controllareche tutt pemidi guideentdnonei dspettivialloggi. RimuovereI'adattatoredel volantedalvolante e scorrerlo sulrastensionedelralberodellosterzo. Contmllareche le ruoteanteriodsianoben drittemontareil volante sul mozzo. Assembiarelarondellaplattagrandeeildadi1/2.Tdngere in manierasalda. Mettreen place lagrande rondeJleplate,la mndelle frein et la vis ou r_crouhexagonal(e). Setter fortement. Encliqueterl'enjoliveurde volant dens le centre du volant. Scat'tare I'inserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSlONE 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIREC'RON _) (_ VOLANTE DE DIRECCION • HET STUUR • Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast. Introduzcael eje de extensi6n (1). Aprieteen formasegura. • Monteer de stuumsk._.,, Let emp dat de stuurtaps in de kap in de respecUevelijke gaten vallen. Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque las espigasde gufade la cubierta encajanenlosodfic=os respectivos. • Haalde stuuradepter van het stuur af en schuif de adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen rschtnaar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. • Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. • Klik het inzelstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS Remuevael adaptadordel volantey desliceeladaptador sobre la extensk_ndel eje de direcci6n. Controlarque las ruedas delanteras estdn dirigidashacia adelante y poner et volanteen el cubo. Monte una arandela plana grande una teremasde 1/2 y apriete en forma segura. Presione la pieza inserta adentrodel centrodel volante de dimcci6n. 1. EJE DE EXTENCl6N 19 2 (_) 1 O 2 Seat Removethehardwaresocudng seattothecardboardpacking and sotthe hardwareaside for assemblyof seat to tractor. Pivot seat upwardand removefromcardboardpacking.Remove the cardboard packingand discard. Placeseat on seat pan sohead of shoulderboltispositioned over large slottedhole in pan (1), Push downon seat to engage shoulderboltin slot and pull seat towardsrear oftractor. The seat is adjustablefor individualsettingin relationto the clutchand brake pedal. Set the seat to the correctposition i_ movingit forwards or backwards.Tightenthe adjustment it securely(2). Sitz Entnehmen Sie die Telle, mit denen der Sitz an der Karton_vlgo e befestigt ist. Bewahren Sie dieso Teile auf, da sie fQr die ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungstelle und entsorgen Sie dieso. Der Sitz wird so auf die SRzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr_K:ken, so dass der Bolzen in den Schlitz elnrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persSn[ich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal elnstellbar. Den Sitz ver- eder zurQcksshleben, bis die richtige Sitz-stellung erhaltanwird.Die Einstellschraube anziehen (2). Aslento Remuevala manillade ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaquede cart6n y p6ngalosde lade para poderutilizadosdurantela instaleciondel aelentosobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechesodel embalaje de cart6n. Colecar el asientoy an el asientodel recipientede manera que le cabeza del bulbnde la espalda estd posleionadaen el agujemancho ranuradoen el recipiante. Empa_ an el eslentop_ua_ el bokin de la sspalda an la ranuray empujarel sslentohaciala parte_'asom del kactor. El asiento es ajustableindividualmentean relecibn a los pedalesdel embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posielbncorrecta desplaz_mdolohacia adelante o atr_s. Apratarel tornillede ajuste(2). (_) Sedile Rimuoverei dispositividi fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartonee mettere da parte i dispositividi fissaggioper assomblareil sedilesul trattore. Muoverail sedge versoI'aitoe rimuovedodalrimballaggledi cartone.Rimuoveraed eliminarerimballaggio di cartone. Posizionareil sodile sullarelativascocca in modo tale che il bullonenella parte suparioredello spallamentosi pesizioni soprail forograndepostosul rondo. (1). Pramera sul sodile per insorireil bullonedello spallamanto nellafessurae tirare il sedileverso il retrodel tmttore. II ssdile _ regolabile. Regolareil sedileflno ad assumere la poelzionepigcomoda,spostandolo avantio indletro.Stringere la vitedi regolanzione(2). _) Zitting Verwijderde bevestigingsolementen waarmee de zittingaan de kartonnenverpakkingbevestigdis en zet deze bevestigingsslemantenopzijvoorhet monterenvan de zittingop de trekker. Draaidezittingomhoogen haal hemuitde kartonnenverpakking.Verwijderde kartonnenverpakkingen werp die weg. Pleatsde stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich overhet grotasleufgatin de pan bevindt(1). Drukop de stoel totdatde borstbout in de sleuf past en trek de stoelvervolgensnaar de achterzijdevan de tractor, De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in verhoudingtotde koppelingeresp.rempedaal. Stelde zizting in de juistezitpositiedoordeze naar voor en naar achtar te schuivan.Haal de stelschroefaan. Sii_ge Retirer le boutonde r_glageet la rondelleplate quifixentle silage_,remballage de carton, le conserverpour le montage du si_:je sur le tracteur. Basculerle si_3gevers le haut et le sortirde rembollage de carton. Se d_barrasserensultede remballage. Placer le silagesur sonembasode fagenque lat6te de la vis dpaulement so place dens le trou _ I'extr_mlt6de la large fente de I'embase(1). Pousserle sibge versle bas pour engager la vis _ dpaulement dans la fente puis repoussorle si_ge vers rarribre du tracteur. La positiondu si_je soul, par rapport t_la positionde la pal. dale de frein at d'embrayage,est r6glable.Rechercherune positionassisocorrecteen ddplagantle si_geversravant ou vers ]'arribre.Sen'erensultp_ fondla visde r_glage(2). NOTE! Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedto the safetyswitch (3) onthe seat holder. HINWEIS! Pr0len, dab des Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlosson ist. REMARQUE: V_dfier qua le c_ble 61ectdque est bien connect6 sur le contacteur de s6curit6 (3) plac_ sous rembaso du si_.ge. 2O (_ NOTA! Controlar que el cable estd correctamenta acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. (_) NOTA! Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto del sodile. (_ N.B.! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveitigheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 2 @ 1. Seat pan 2. Terminal Cover Install battery NOTE: If battery is put into se_ice after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. 3. Cable 4. Cable WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums. A. Front of tractor 5. Fender 6. Battery terminal Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dsm Aufklsber angegebanen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 _LAmpere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder, UhrarmbSnder, Ringe und dgl.abiegen. Wenn diese GegenstSnde mit der Battaria in Ben3hrung kommen, kGnnte dies Brandverietzungen verursachen. 7. Battery @ 1. Sitzwanne 2. Kiemmenabdeckung 3. Kabel 4. Kabel A. Vorderseite des Rasenm_hers (_ 5. Schutzblech 6. Battenepel 7. Battene @ Mise en place de la battede REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del_ de rann_e et du mois indiqu_s sur r6tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,_ 6-10 A. _ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la prdcaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie peuvant entraTner des bn31ures. 1. Embase du sibge 2. Capuchon de protection 3. C_ble (+) 4. C_bie (-) A. Vers I'avant du tracteur 5. Carrosserie 6. Borne de batterie 7. Batterie 1 \° \ m 4 21 D 2 @ 1.A_ento 2.CubiedaTerminal Instalaci6n de la bateria NOTA: Si uUliza la baterla despu_s del mes yaP,o indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa per un minimo de una 3.Ca_e 4.Ca_e _D m a 6-10 amps. VERTENCIA: Antes de instalar la baterfa, desp6jese de brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras. Q Installazlone della batterla NOTA: Se guesta batteria viene messa in uso dope il mese e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli, collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteda pub causare mcendi, (_) Accu inetalleren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op her etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu den minstens d_n uur op met 6-10 A. A. Frontal de tractor 5. Proteccibn 6. Terminalde baterla 7. Baterfa ® 1. Vando sedile 2. Copdmorsetti 3. Cavo 4. Cavo A. Lato anteriore del trattore 5. Paraurti 6. Polo della batteria WAARSCHUWlNG: Doe voer het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voerwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 7. Batteria @ 1. Zetelbak 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Acculdem 7. Accu t / s* / 4 22 7 2 _&WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _&WARNUNGI Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mul3 der' Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen van den Anechlul3klemmen entfemen und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann alascchwar-ze Kabel an - ancchlieOen. Die Kabel lest ancchrauben. Battedeldemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) alnfetten, um Korrosion zu verhindem. (_IATI'ENTION: La borne positive doit 6tre connect6e la premibre pour f_,'iter les 6tincalles dues b une mise b la masse accidentelle. Enlevar les capuchons de protectionsdes homes et les mettre de c8t6. Commencer par brancher le c&ble rouge au p_le positif puis le cSble noir de la masse au p61e n_gatif. F'=xer les deux c_les _ I'aide des vis et des _crous. Lubrifier les bornas de la battede avec de la gralsse r6sistante b I'eau. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6..n_alas de lado. Conecte pdmero el cab/e rojo al borne posiUvo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubdque losbornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. (_,PER/CeOLO e Is_l iP_n_leP, Ositivodeve essere collegato per primo Togllere i cappucci protettividal poli e scartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quallo nero negative (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosions. (_&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 23 2 (_ Install Mulcher Blades See "Blades"in section 6 of this manual. Install Mulcher Plate • Install hex bolt (1), Iocknut (2), and acorn nut (3) to mower dock as shown. Tighten securely. • • Installer les lames Ddchiqueteuses Voirsection"lames"dens la section6 de ce manuel. • Install two latch hooks (4) to mulcher plate (5) using screw (6), washer (7), Iockwasher (8), and weld nut (9) as shown. Installer deux crochets ;t clapet (4) sur le plat du paillis (5) en utilisant une vis (6) une rondelle (7), une rondelle frein (8) etun _cmu _ souder (9) tel qu'illustrd. Serrer soigneusement. Tighten securely. _ Raise deflector shield (10) and place mulcher plate (5) over opening. • Relever le deflecteur (10) st placer le capotage de broyage (5) sur le canal d'_jsctJondu carter de coupe. • Fixer le capotage ;1 I'aide des attaches 61astiques en plaP_antles crochets dans les trous des supports pr6vus ;1 cat effet sur le carter de coupe (4). Hook front and rear latches into mower deck (4). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in USe. A'n'ENTION: Ne pas d(_monter le d_flectaur et, au contraire, v;1dfier qu'il est bien en appui sur le capotage de breyage pendant la tonte. S61ectionner le mode de travail Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate install high lift blades and store plate and blades in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. Enleverla plaqued;1chiqueteuse, installerleslames b pertanee _lev6es et deposaz la plaque et les lames dans un endroit sOr. Le carter de coupe est alors pr_t tzfonctionner avec r6jection lat(_rale de I'herbe tondue. Den Mulcher installieren. Siehe "Messer = in Abschnitt 6 des vorliegenden Handbuchs. (_ Montage der Zerkleinerungsplatte • Sechskantschraube (1), Gegenmutter (2) und Hutmuttar (3) wiedargestelltamM;1herbodenmontierenundgut festziehen. Instalar las cuchillas para acolchar Ver"Cuchillas" en la Socci6n6 de este manual. Instalaci6n de la placa del tr|turador de basura Colocar un perno hexagonal (1), una contratuerca (2), y una tuerca de benota (3) en la cubierta del cortac6sped como ilustrado. Apretar firmementa. Diezwei Klemmhaken (4) mit Schraube (5), U ntedegschei be (6), Sicherungsring (7) undAnschweil3mutter(8) wie dargestellt auf die Platte des Mulchers (9) montieran and fest anziehen. • Mise en place de rinsert de broyage Installer le boulon hexagonal (t),l'_cmu de sdcudt(_ (2), et I'dcrou borgne (3) au chassis de la tondeuee. Serrer soigneusament. Colocar dos ganchos de pestillo (4) ala placa acolchadora (5) utilizandoun tornillo (6), unaarandela (7), una arandela de freno (8), y un pemo soldado (9) como ilustrado.Apretar firmemante. Den Leiffl;1chenschutz (10) anheben and die Zerkleinerungsplatte (5) 0ber der Offnung anbringen. • Die vorderen und hinteren Schlie0riegel in die M;1herplattferm einhaken (4). WARNUNG: Den Leltfl_chenschutz nicht vom M;1herentfernen. Den Leitfl;1chenschutz w;1hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umstellen auf F011en oder Entleeren Levantar la pantalla dal deflector (10) y colocar la placa del triturador de basura (5) sobre la abertura. Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano de trabajo de la segadora (4). ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est6 apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el use. Mulcher entfernen, die h0henverstellbaren Messer montieren und die Platte und Klingen an einem sicheren Od aufbewahren. Die M_Ihvordchtung ist nun for des Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. Seleccionar la modalidad de recogida o deecarga. Quitar la placa acolchadora, instalarlas cuchillasde corte alto, y guardar la placa y las cuchillas en un sitioseguro: ahora la segadora est;1lista para la operacibr_ de descarga o para la instalaci6n del disposiUvo opcional de recogida de la yerba. 24 2 9 2 6 4 Installare le lame del muicher (rullo biconico _) ed v erpice canadese combinaU). Fare riferimento manuale. a =Lame" al Capitolo De messen van de mulchmaaier installeren. Raadpleeg =Messen"in hoofdstuk6 van deze handleiding. 6 del presente • • Installazione della piastra per la pacciamatura Installare il bullone a testa esagonale (1), il controdado (2) e il dado a ghianda (3) sul coperchio della falciatrice come illustrato in figura. Awitare accuratamente. InstaUatie mulcherplaat De zeskantbout (1), de contramoer (2) en de eikeivormi_]e moer (3) op her deksel van de maaimachme monteren zoals op de afbeelding. Goed aanschroeven. De twee stophaken (4) op de mulchmaaierplaat (5) vastmaken met de schroef (6), het sluitringetje (7), het veiligheidsringetje (8) en de lasmoer (9) zoals op de aroeelding. Goed aanschroeven. Installare due ganci di arresto (4) sullapiastra del mulcher (5) utilizzando la vite (6), la rondella (7), la rondella elastica di sicurezza (8) e il dado saldato (9) come illustrato in figura. Avvitare accuratamente. Breng het deflectomchild (10) omhoog en plaats de mulcherplaat (5) op de opening. Sollevare Io schermodeflettore (10) e collocam la piastra per la pacciamatura (5) sopra rapertura. • • Aggenciare le staffe di fissaggio aeteriore e postedore nel piano di supporto della falciatrice (4). PERICOLO: non dmuovere Io schermo deflettore della falciatdce e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura. Cambio della modalit_ di raccolta o scarico. Haak voorste en achtemte sluitingen in het maaiwerk (4). WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omechakelen naar grasopvang of efvoeren. De mulchmaaierplaat verwijder, de bovenste hefmessen monteren en de messen en plaat op een vailige plaats opbergen. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. Rimuovere la piastra del mulcher, installare le lame a grande sollevamento e deporre piastra e lame in un luogo sicuro. A questo punto,la falciatrice b pronta perl'operazione discarico o per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba. 25 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls 1. Light switch position 2. Throttle control Anordnung tier Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter 2. Gashebel 3. Brake and clutch pedal 4. Gear shift lever 3. Brems- und Kupplungspedal 4. Schaithebel 5. Connection/disconnection of the cutting unit 5. Ein- und Ausschaiten des M_ihaggregats 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats 7. Ignition lock 7. Zt3ndschloB 8. Parking Brake 9. Choke Control 8. Feststellbremse 9. Kalstartregler 26 3 Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares. Q 2. Commande des gaz (Accdldrateur) (_) Comandi 1. IntemJttore luci 2. Acceleratore 3. P6dale d'embrayage et de frein 4. Levier de commande de la bo_te de vitesses 3. Pedale freno/frizione 5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe 7. CI_ de contacVd_marrage 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba 7. Chiave di accensione 8. Frein de parking. 9. Starter 8. Freno di parcheggio 9. Choke 4. Leva del cambio (_) Ubicaci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado 2. Acelerader De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting 2. Gashendel 3. Rem- en koppelingspedaal 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios 4. Versnellingshendel. 5. Koppelen en onkoppaleen van de maaikast 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte 6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast 7. Stuurslot/contact 6. Elevacibnldescenso rdpides del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 8. Parkeerrem 8. Freno de estacionamiento 9. Chokeregelaar 9. Estrangulador 27 3 1. Light switch position 1. Uchtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2..Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. --Fu,speed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wJrddie Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des MShaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2. Commande des gaz La commandedes gaz permet de fake varier le rdgime du moteuret denc la vitessede rotationdes lames. = R_=gime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se regula con _1el r_imen del motor y,por Io tanto, tambi6n la velocidad de rotacl6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleracibn. = Posicibn de ralenti (_ 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisceil regime d| giri del motoree di consequenzala velocitbdi rotazione delle lame. _f = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 28 3 3. Brake and clutch pedal When thepedal ispushed downthe brake isappliedand the motoris disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal BeimVorw_rtsdr0ckondes Pedalswird das Fahrzeugabgebmmst. Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltund das, Fahrzougrolltaus. (_ 3. P6dale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d_braye et le frein entre en action simultandment. (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretado se fmna el vehfculo y al mismo tiempo se dese copla el motor detenidndose la propulsi6n. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendoil pedale il trattoresi frena, il motoreva in follee cessa la trazione. _) 3. Rem- en koppelingspedaal AIS de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_.Tegelijke rtijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving. 29 3 (_ 4. Commande de la bore de vitesses La bette de vitesses poss_:lent des vitesses evant, une position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'b la vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddiaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p6dale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport _ an autra, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v6dfier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de d6marrer le moteur. REMARQUE! Toujoursstopper le tracteuravantde passer de la marche arrk_re;_un rapportde marcheavantet inversement.Lepassage entre les dilt6rentsrapportsde mamheavant ne dolt iamais 6tre effectu_pendantle d,Jplacement dutracteur.Ne lamaisfomer sur le levierIorsdu passaged'unrapportdons un autre. 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds.Los cambios pueden efectuarse dosde el punto neutro a la marcha mds alta sin dotenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de mamha, desembragarel motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTA! Pare la mdquinaantes de pasar de la mamhaatrds a una marcha adelante, o inversamente.El cambio entre las marchas hacia adelanteno debe hacersesi la mdquinaestden movimiento.No utilicenuncala violenciapara engranaruna marcha. NOTE! Stop the machinebefore changingfrom reverse to forward gear, or the opposite.Gear changingbetween the forward geam mustnottake place whenthe machineis in motion. 4. Schalthebel 4. Leva del cambio Marce in avanti, folio e marcia indietro,li cambio _ sincro-nizzato e dal folio si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di mamia. I'awiamento avviene indipendontemente della marcia inserita. Das Getriebe hat Vorw_rtsg_nge, Leedauf und R0ck-warts_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten ang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden GSngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahran kann unabh_mgig von dor Stellung des Schalthe-bels effolgen. NOTA! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awanira sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. HINWEISt Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem ROckw_rtsgang in einen Vorw_rtsgeng, odor umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen dad ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewati schalten! (_ 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoo_ste versnelling gesshakeld worden, zonder openthoud bi iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedore versnelling! Het starten kan p aatsv ndon onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot sUIstand komen door van achteruit naar vooruit ot andersom te schakelen. Schakelan tussan de versnellingen vooruit ma_ niet _ebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebrulk nooit geweld bij her sshakelen. 30 3 (_) 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe Pounserle leviervers I'avantet le verrouillerpour embrayer le carter de coupe.Lescourroiesd'ontra'rnement serontalora en tensionet les lamescommenceront_ tourner.Ramener le leviervers rarribrepour d6brayerle carter de coupe les lames serontalora freindesper le frottement des patinsde frein sur les poulies d'entraTnement. 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelantepara acoplarla propulsi6n del equipode corte.Se tensardnentonceslascorreaspropulsoms y empezardna girar lascuchillas.Si la palancase Ileva hacia atr_sse desacoplala propulsi6nal mismo tiempo qua la rotacibnde lascuchillasas frenadeporlaszapatasde freno que aprietan las ruedasde lascorreas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the driva belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe disconnscted and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di v taglio. Premore in avanti la lava per avviare il tagliaerba. La cinghia antra in te nsiooe o le lame cominciano a girare.Tirondoindietro la leva iltagliaerba vieoe disinseritoele lame vengono franata dafle ganasce dei frani che agiscono contro la puleggia. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vornfGhren,um den Antriebdes MShers ein-zukuppeln.Dabei wird der Antriebsriemongespannt unddie Riemonbeginnensich zu drahen.Wenn der Hebel zur0ckge-zegenwird, wird der Antrieb ausgekuppeltund die Drahung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzteBremsklGt-zegebremst. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel oear voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gestald en de messen beginnen ta roteran. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le leviervers i'arrk_ra(1) pour releverrapidementle carter decoupeIorsdu passagesurunesurfaceaccidentde. Pourletransport,lecarterde coupedolt_tradens sa la plus dlev_,e(relev6au maximum).Pourcola, tirerle levier vers I'arri_rajusqu'&sa but_=Je. Pourabaisserle carter de coupe,tirerI_g_rementlelevierversrarri_re (1) puisenfoncer le boutonpoussoir(2) situ_ surle dessusdu levier,ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenantla prassion sur le boutonpoussoir. 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cuffing unit when passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M;ihaggregats Den Hebelzur0ckziehen, um des M_heggregat schnell bei der Fahrt 6ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt softdas M;_haggregat in der h6chsten Stellung stahen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vern f,',hren. 31 (_ 6. E|evaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n rods aita. Tire de la palanca hacia atrds hasta qua se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tira de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevara iltagliaerba q uando sia necessario, tirare indietro la leva. in caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premera il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). _) 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de handel naar achteran om de maaikast snel ta doen verhogen blj hat posseren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogsta stand ta staan.Zet de hendel achteruit, totdet daze ve_dekfis. (_de knst te doen verlagen: Zet de hendel ach_i'uit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 3 OFF ON START 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. (_) Stromausgeschaltet Stromeingeschaitet START Anlassereingeechaitet WARNUNG! Niemalsden ZOndschlSssel imZ0ndechlol3tassen, wenn die Maschineunbeaufsichtigt vedassan wird. Le circuit dlectdque est coup_ (_teint) ON Le circuit dlectrique est ferm6 (allumd) START Le ddmarmur du moteur est alimentd (D_s le ddmarmge du moteur, rel&cher la cl6 qui reviendra automatiquement sur la position 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuitielettrici sono interrotti ON Attivazione del cismuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamanto, PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliem sempre la chiave. 7. Cl6 de contact et de d6marrage La cld de contactposs_detroispositions: OFF Corrienta el_'trica conectada Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave en la cerradura. 7. ZOndschlo8 Der Z0ndschIOsselhat drei Rasfen: (_ Corriente ek_ctrica cortada ON START Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! WARNING! OFF ON OFF (_ 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische strocm uitgeechakeld ON De elektrische stroom ingeechakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! "ON") Laat nooitde sleutelin bet contact zitlen, wanneer de machine zonder toezicht wordt echtargelaten. AI"rENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujoum arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitessa au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact. 32 3 8. Frein de statlonnernent Pourenclencherle frainde stationnement: 1. Enloncer_.fondla pddale d'embrayage/frein, 2. Releververs Is haut le levier du frein de stationnement et le rnaintonirdens cette position. 3. Ral_cherla p_lale d'ombrayage_rain.Rel_cher le levier du frain de stationnementqui rastera dens sa position verrouillde(en haut). Pourdesserrerle frein de parking,il suffit d'enfoncerla 106dale d'embra_...ge/frein pourque le levierdu frein de parking soit d6verroudl6etqu'ilrevienne automatiquementdens sa positionde rapos. 8. Freno de estacionamiento Apitque el fmno de estacionamionto de la manera siguienre: iiiiiiiiii ? 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. 1. Apdete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tira de la palanca de freno hacia ardba y mant6ngala esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. ['_ To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Freno di parcheggio Azionara il freno di parcheggio nel rnodo seguonte: I. 2. Premera il pedale frano/frizione a rondo. Tiram verso l'aito !a Iova del fmno e. 3. Rilasciara il podale. Per dissttivam il frano di parcheggio 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Bremspedal ganz durchtraten. Foststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung halten. 3. Bromspedal Ioslassen. en (_ premom il podale. 8. Parkeerrem Schakelde parkserramin als volgt: 1. Druk de rempedaalin tot op de bodem. 2. Brangde parkeerramhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaallos. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gel6st. Om de parkeerremvdj te maken, behoeft u alleen de rempedaalin te dnJkken. @ 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton do commands du starter avant d'essayer de ddmarrer. D6s que le moteur a d6marrd et toume r6guli_rement, repousser le bouton de commands. @ 9. Estrangulador Cuand° el m°t°r estd fd°' extraer el estrangulad°r antes dein" tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. ® 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm=_13igemMotodauf istder Kaltstartreglerwieder zurOckzuschieben. (_ 33 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke pdma di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremera in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te women uitgetroldmn, alvorens sen startpoging wordt g_daan. Wanneer do motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. WARNING! ADVERTENCIAI Petrol ts highly inflammable. Proceed with care and till up with petrol outdoors. Do not smoke when tillingwith petrel or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after tilling. Store petrol in a cool plane in an appropriate container for engine fuel. Check the petrel tank and pipes. _) La gasoline es muy intiamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n aJ aire libre. No fume durente la reposmi6n y noponga gasolina cuando el motor estd callente. No Ilene demasiado eldep6sito, puesto quela gasolina puedeexpansio narse y rebosar. Dospu6s del repestado asogt_resa de que la tapa del dep6sito estd bienap retada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un reciplente destinado a esta fin. Controls el depbsito y tubeHas de combustible. Tanken Q Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt) zu fahren. Das Benzin daft h_chstans bis zur Unterkante der Einf_3116ffnung gef0ilt werden. WARNUNGI Benzin ist sahr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Frelen Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en, wann der Motor warm ist. Dan Tank nicht so viel fQllen, dal3 sich das Banzin ausdehnen kann und dadurch Oberfliest. Dareuf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlan Stelle in Motorbenzinkanistarn verwahren. Benzintank und Leitungan regelm_.13igprOfen. (_ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. Rlfomimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo infedore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non tare rifornimento a motoro saldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del sorbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. _) Plein de carburant Utilisar de I'essence pure (sans ajoutar d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inferieur de I'oritice de remplissage, jamais plus haut. A'I-FENTIONI L'essenoeest un produit inflammable. Prandreles precautions ndcessaires et feire le plein en ext_rieur. Ne jamais lumer lore du remplissage du r_sarvoir, ou b pmximit_, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6sarvoir, penser b rexpansion de ressence & le chaleur ce qui risquerait d'entrai'ner le d_bordement du r6servoir.Toujours s'assurer, aprbsle plein, quele bouchon du r6servoir est correctement viss6 et serr_.Conserver I'essence dans un r_,_cipient spdcialement congu _,set effet et dans un local frais et adr_. Vddfier r6guli_.rement le r6servoir et le circuit d alimentation en carburant. 34 Tanken De motordientte Iopenop schone(niet met oil gemengde) leodvrije benzine.Tanknietmeer benzinedan totde onderste randvan hat vulgat. WAARSCHUWING! De benzineiszeer brandgevaarlijk.Weesvoorzichtigen tank buitanshuis.Rooknist blj hettanken en vul nlet blj, wannoor de motorwarm is. Doe nietta voolin de tank, daar de benzine kanexpandarenen overstromen.Zorg dat na hat tanken de benzinedoper goed op zit. Bewaar de brandstofop een koeleplaatsin ean jerrycanvoormotorbrandstof.Controleer benzinetanken brandstofleidingen. 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is hodzontal. Unscrew the oil stickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. (_ Nivel de aceite Latapa combinadepara el Ilenadode aceitey para la vadlla de nivelquedaacceeibledespu6sde haber levantadohacia adelanteel cap6del motor.El nivelde aceitedel motordebo contrelamecada vez que se pone en marcha. Asegr_rese de que la mdquinaestd horizontal.Descanresquela vadlla y sdquela.Vudlvalaa colocar.Enr6squela.Quftela otra vez y lea el nivelde aceite. Q Livello delrolio Sollevarailcofano peraccederealtappo/asticelladell'olio.Contrellara sempre rolioprima di avviara il motora. La maschina deve essere in piano. Svitare I'asticellae asciugada. Rimontara e avvitare. Togliera di nuovo e controllare il hvello. (_ Oliepeil De gecombineerdeolie-bijvuldop en peilstokwordenboreikbear, nadat de motorkap is opongeklapt.Het oliepeil in de motordientv66riedergebruikte wordengscontroleerd. Zorg ervoordatdemaaierhodzontaalstaaLSchreefdeonepeiIstok eruitenmaakhemschoon.Schroefde peilstokeropnieuwin. Draaivast en haal hemer weeruit an lees hetoliepeilaf. Olstand Der mit dem Me0stab kombinierte (_leinffilldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achtan, dal3die Maschine waag recht steht.Olmel3stab herausschrauben undabwischsc. Mel3stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den _)lstand ablesen. (_ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchorVjauge est accessible apr6s basculemant du capot moteur vers revant. Le niveau d'huile du moteur doit 6tre contr616 avant chaque utilisation. S'assurar que le tracteur se trouve bien & plat, d_visser le bouchon avec sa auge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le bouchonijauge et e rev sser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. (_Le (,OO FULL _The _Der CAUTION- DO niveau atteint par rhune doit so treuver entre lee deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, falre rappoint avec de rhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_ra "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf6deure& 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. El nivelde aceite ha de estar entra las dos marcas de la vadlla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULl' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_) ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Me0stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke'FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden. Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'. In inverno (sotto 0°) usara olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet bat geval is, moet u met SAE 30 tot bet "FULL'-merk bijvuUen.'S-wintem (onder bat vdespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regalm&i3ig pr0fen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus Vdrifierr_=guli_rement la pressionde gonflagedes pneus.La pression de I'airdans les pneusdolt6tre de 1 bar pour lee rouesavantet de 0,8 bar pourles rouesarri6res. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente lapresi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseres de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back fires. 35 (_ Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriod 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ De luchtdruk in de banden ,_ Contreleer regelmatig de luchtdrub.in de lbandew_..De druk in de voorbanden dient t bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. I_rnarxage du moteur S'assumrpr_lablement cluele carter de coupeest en positionde transport(c'est8 dim : mlev_ au maximum) et que le levierd'embrayageet de d6brayagedu carter de coupe est en position"d_orayde"(voirfigure). (_ Arranque del motor Aseg0resede que el equipode corte estden la posici6n de transporte(en posiel6n superior)y qua la palanca 10amel acoplamiento/desacoplamiento del equipode corte estd en la posick_nde desacoplamiento. (_) Starting of motor Make surethatthe cuttingunitis inthetransportposition (top position)and that the lever for connection/disconnection of the cuttingunitis in the disconnectionposition. Awiamento del motore II tagliaerba dave assam sollevato in posizione di trasporto ela lava di inserimento/disinserimento dave essere in "posizione"disinserito'. (_ Anlassen des Motors Darauf achten, dal3 des M_haggragat in Transportstellung (obera Stellung)steht und daFJder Hebel for Ein- und Ausschaltendes MShaggragatsauf "ausgeschaltef* steht. Hat starten van de motor Zorg ervoordat de maaikastin transportstandstaat (hoogsta stand) en dat de handelvoor aan/uitschakelingvan de maaikastin uitgeschakeldestandstaat. _ Enfoncar complbtement la pddale d'embrayage/frein. S'assurer 6galernent qua le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutm" (point-mort). hasta el fondo el pedal de embragueifreno y mant6n@Pise gale presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N'. _ Set Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyand the gear lever in neutral "N'. holddown. _ Kupplungs- und Bremspedal ganz dumhtreten und in dieser Stellung haiten. Getriebeschaithebel auf Leedauf "N" stellen. (_ Portare lail leva Premere pedale delfreno/frizione cambio su "N', a fondo in folle. tenendolo premuto. 1_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N'. _Pull out the choke control (if engine is cold). _Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor). (_Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter. (E_) Extraer el estrangulador (tinicamente si el motor estd frfo). 36 (_ Estrarre il comando dello choke (in casc di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indian de motor koud is). 5 _Si le moteur est chaud : pousser la commande des _ mi-distance de sa position d acc616ration maximale. "_'. Moter calienta: Empuie el aceleredor hasta I_l,mitad de su recorrido hacia la pos=cibn de plenos gases "_P'. Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo • Warm mo_: position "tr. (_ Bij een warme motor: Schuif de gashendel halven*_egenaar de volgaspositie "_9". _ Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage" ("START"). REMARQUE! Push the gas control half-way to full gass Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'ef_ctuer une nouvene tentative. Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque @"START". NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez, Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Tum the ignition kay to "START position'. NOTE! Girare la chiave su =START". NOTAI @ Non inserire il motorino di awiamento Do not runthe start motormore than 5 secondsat once. If the engine will not start,wait about 10 secondsbefore the nexttry. _ per piO di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendero una decina di secondi prima di riprovare. Z0ndschlfissel auf =START" drehen. HINWEISl @ Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_tiigen.Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten AnaSversuch ca. 10 Sekunden warten. (_ Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlfissel in die Stellung "ON" zun3ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den Kaltstarthebelzu rt_x_r,.schiaben, so dei3 der Motorgleich rn_Sig • arbeitet. Den Gashepel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M_hen: Vollgas. Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marrd et (si _quipd) repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r_=_:Juli_.rement. Amener la commande des gaz _ la position correspondante au r6gime moteur desir6. Pour la tonte, positiormer cette manette dens rencoche prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (accdl_ration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e (si estd provisto) intreducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseade. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and (if equipped) push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cuffing: full gas. _) Draai de startsleutel naar "START--positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. 37 (_ Dopol'awiamento, riportare lachiave su"ON". Regolareil gas su r eg=me des=derato. Per I tagro: mass mo reg me =F'. (_ Draai de startsleutel terug in =ON'-posotie,_'mlneer de motor is gestart en (indien hiermee u_ge.rust! schuilt-de choke in zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schulf de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 @LaNOTA! mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the ddver leavesthe seatwith engine runningand with the connection/ disconnection lever in position =connection. la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. HINWEISI Die Maachina ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet,dor donStromzum Motorsofortunterbricht, wenn dar Fahrer den Sitz bei laufendemMotor vedSI3t, und dabei der Schalthebal fQr des M_haggregat auf =aingaschaltet"steht. (_ NOTA! La macchina _ dotata di interruttoredi sicumzza che interrompe ralimentazione di correnteal motore quando I'operatore lascia il sedila con il motore acceso e il tagliaerbainserito. (_ REMARQUE! Lamachine est dquip_e d'undispositifde s_curitd qui arr_te la moteurimm_=diatement, s'ilest encoreen fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur. N.B.! De machineis uitgerustmet een veiligheidsechakelaar, die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de motorIooptende aen/uifschakelhendelop=ingeschakeld" staat. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant la ieviar vers I'avanL Embrayer les lames.Choisir la vitesse d'avancement an fonction du terrain et dela qualitd de tonte desir_e (G6n6ralement, la position optimale correspond _ rencoche prdvue _ cot effet au niveau de la commande dos gaz). Rel_cher doucement la p_dale d'embrayageifrein. (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadolante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuade al termno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relative. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocittt di _ulida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. asciare lentamente il pedale freno/frizione. Driving Lowerthecuttingunitbymoving the leverforwards.Connect the cuttingunit. Choosea drivingspeedwhichsuitstheterrain and requiredcuttingresults. Release the brake/clutch pedalslowly. (_ Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren ta brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrain en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Betrieb Das M_haggregat durchVorw'_rtsft3hren des Hebelsabsenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_inde und dos gew0nschte MShergabnis angepaBte Geschwindigkeit wShlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen. 38 5 Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. (_ • • • • • • Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly), if the grass is not too long and thick the ddve speeo can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed overthe surface.Total time taken isnot greater, since higher ddve speed can be selected withoutalteetJng the cuffing results. Avoid cutting wet grass. The cuffing results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Conseils pour la tonte Retirar de la polouse, les pierres et autms objets qui pourraient_tre propuls6spar les lames et devenir ainsi des projectilesdangereux. • Localiseret marquerlespierreset autresobstaclesfixes afin d'_viterune dventuellecollisionpendent la tonte. • Le meilleurr6sultatdecoupesera obtenuavec un r6gims de rotationdu moteur61ev6(Les lamestoumenttr_svite) et unevitessed'avancementrddulte(Le traeteuravarice lentamant).Si I'herben'estpas trophaute, ni tropdense, lavitessed'avansementdu tracteurpeut _tre augmant_e, en choisissantle rapportde bo_e de vitessessup(_deuv ou en r_:luisentle rdgimedu moteur, sans affecter ia quallt6de la coupe. Les plusbelles pelouses sent celles qui sent tondues souvent.Lacoupeest plusrdguli_raet I'herbeest mieu_ r6padiesur la surface.Letempo pass6 pour effestuerla tontene serapes ndcassairomentplus=mpodant, car Is vitessed'avancementpourra_tro plus (,_lev6esans que raspect de la peicusen'ensoit affeet6. Eviterde tondraunepelousemouillde,carla quallt(_de la coupene pourrait_tre correctedu fait de renfoncemenl des rouesdu tracteurdens le sol. Spray the cuffing unit with water underneath after use. RatschlEge zum Rasenm_hen Steine und andere GegenstSnde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M_hklingen weggeschloudert werden. Grol3e Steine und andera Geganst_.nde im MShberaich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. • • • Commencerper couperassez haut,puisrdduireprogressivementcefte hauteurde coupe jusqu'&obtenlton du r6sultat seuhalt*_. Nettoyerle carter de coupe, et en perticulier le fond, at jet ou au nettoyeur& haute pression,apr_s chaque utili. setion. Une raclsttepeut #.treutile pour dale'oilerrher_ traTchedu carter ou de la goulotted'6jection. Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewOnschte Ergebnis er-zieltwird. Das M_hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die Masohineffihrt langsam).Wenn des Gras nichtallzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkelt erh(3htwerden, indem ein h_)herer Ganggew_.hlt wird, oder man senkt die Motordrahzahl, ohne dai3 das M&hergebnis merkbar schlechter wird. @ • Der Rasen wird am sch(3nsten, wenn er oft gern_ht wird. Das Gras wird dedurch gleichm_13i_er gem_ht und des gemShte Gras wird gleichmSi3iger uber die ObernSche verteilt+Der gesamteZeitaufwand istnicht grSE_er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne dab schlechter gem_ht wird. Wenn mSglich, keinen nassen Rasen m_hen.Das M_hergebnis wird schlechtar, da die R_der im weichen Rasen einsinken. • Nach jedem Einsatz ist des M_haggregat von unten mit Wasser abzusp_31en. • • • • 39 Consejos para el corte Limpie el c(_spodde piedras y otros objetos que puedar ser proyestados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evital el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6 ndola hasta alcanzar el rosultedo deseado. El resultado es mejor si se utiliza un r_giman eleved( del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una maroh_ baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hielt_ es demasiado alta y muy dense, puede aumentarse I_ velocidad de marcha eligiendo una relacibn de cambio,' mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin qu( el resultade del corte se empeoro. El cdsped me or se obtiene cortdndolo a menudo. El cod( serd rods uniforme yla hierba cortada quedard d str buick mds uniformemente por toda la superficie. El Uempo d_ corte no serd mayor, puesto que puede elegiree un= velocidad de marcha mds alia sin empeorar el rasultad( del code. Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultad_ seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despuds de cada uso,limpie el equipo de corte rooidndol_ a chorro de agua pot la parte interior. 5 • • • • • • @ Consigli per il tagno delrerba Pulim Upinto da pietm e altd corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progreseivamente. I migliod risultaUsi ottengono con un elevato regime del motom (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non _ alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggioram sensibilmente il risultato. "1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piO uniforme eil tagiiato si distdbuisce pill uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo ugualeo Evitare di tagliare un prato bagnato, il risultato non _ soddisfaciente dato che le ruota affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo egni usc. • Maaitips Verwijder stenen en andere veorwerpen van her gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevcorwerpen, om ze bij hat maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en vadaag deze tot gewanate maairesultaat is varkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental (de messen rotaren snel) en een lage varsnelling (de machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiazen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. • Het mcoiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en her gemaaidegras wordt ook gelijkmatiger over her oppewlak verdeeld. Het totale Ujdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar con g rotere disnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt schoon met water. • @ A'I-rENTION! Ne jarnais utiliserun tractaur sur des pontes excddant 10°. Les fisques de renversementbtant alorstrbs importanta. Ne amais roulerparall_lement &la pente du fait des risques de renversement.Toujours rou er perpendicu a rement ia pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en penta. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay desgo de scbrepeso en la parte posterior. Noconduzca porlos bordes de ten'enos inclinados, puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco. f Evite el parar o arrancar la mdquina nado. @ ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°, The risk for spark-over backwards is large. PERICOLO! Non affrontare pendi supedod a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima penoenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. @ en terreno incli- @ WARNUNG! Fahren Sie nicht in GelS.ride mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daR die Maschine nach hintan _berschl_gt. WAARSCHUWlNG! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het dsico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 4O 5 @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes f and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. ]1 t" _Die linkeSeite der Masohine benutzen,umin der N_ihevon B_umen,Gebfisoh,GSngenusw.zu m_ihen.Die M_hldinge m_'_ht ca. 15 mm innerhalbder Haubenkante. @Utiliserle c6t6 gauchede la machinepourtondreb proximit6 des art)ms,des arbustes,des alldes,etc... La lamecoupeb. C environ15 mm en rotraitdu bord int6rleurdu carter. J 00272 el lado izqulerdo de la md.quina para poder cortar @ Utilice cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. _ Drive in fight turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths,etc. Forlarger lawnsthe drive directionshouldbe changedafter2-3 turnsso thatthe cut grass is throwntowardsthe area that hasalreadybeen cut as shownin the illustration. latosinistrodellamacchinapertagliaroinprossimiti_ ® diUseroil alberi,caspugli, vialettiecc.Le lametaglianocirca 15 mm all'internodel coprilame. _ In Rechtskurven fahren, damitdas gem_,hte Gras von Beeten, G_ngan usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr61"-Jeren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_indert werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem,'-Shte Fl_lche geschleudert wird, siehe Bild. (_ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs st des all6es. Pour les grandes palouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejetde sur la surface d_jb tondue comme le montre la figure ci-dassus. (_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hiarba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para qua la hierba cortada sea lanzada contra la superfiQe ya cortada, come se ve en ia ilustraci6n. Avanzara ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e similL Dopo due o tra giri, su tappati di maggiori dimensioni, cambiare il sense di marcia come da figura per smaltira il tagliato sulla superflcie gib tagliata. (_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, peden etc. Bijgrotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide _]raswordt weggeworpen op hat gedeelte, det reeds gemaaid =s(zie illustratie). 41 Gebrutk de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heeeters en dergelijke te kunnen maaien. Hat mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. S Switching off the engine Move the gas controlto "Im_. Disconnectthe cuttingunit by movingthe connect/disconnestlever downwards.Lift up the cutting unit and turn the ignitionkey to =OFF"position. Allow the engine to idle for 1-2 minutesto cooldown before switchingoff after a hardwork. G Abstellen des Motors ashebel nach untenaul ='_ffihren. M_haggregatdurch Abw_rtsf0hrendesAggregatschalthebels auskuppoln.M_lhaggregatanhebenundden ZOndechl0sselauf=OFF"drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lessen, damit dieser nach I_ngerem M_thbetriebabk0hlenkann. Arr6t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenU "gIV. D_brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embreyage des lames. Relever lecarter de coupe et amener la cl(_de contact sur la position "OFF'. Apr_s des travaux ditficiles, laieser le moteur tourner au ralenti pendant 1 _, 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter. _) (_ (_) Parada del motor Lleve el acelemdor hacia abajo hasta la posici6n ".411_. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levente el equipo de corte y ponga la nave de enoandido an la posicibn =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor an ralanti 1-2 minutes para que se enfrie antes de parado despuds de un tiempo de use intenso. (_) Arresto del motore Portare il comando del gas su _ (lento). Portare la leva di azionamanto del dispositivo di taglio su "disinserito",verso il basso. SoUevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengarlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. (_ He! stoppen van de motor Brengde gashandelnaar benedentot stand"_. Schakel de maaikastuit,doorde aan/uitschakelhendelnaar beneden te brengen. Verhoogde maaikast en zet de contactsleutel in positie=OFF.. Laat de motor1-2 minutenstationairIopen om af te koelen, voordatdeze uitgezetwordt. WARNINGI Do not leave the ignition key in the machine when not in use to preventchildrenand other unauthorizedpersons startingthe engine. (_ ADVERTENCIA! Nunca de e la llave de encendido en la m_quina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas a enas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den Z0ndschl0sselniemalsim Z0ndschlol3sitzenlassan, wenn die Machineunbeaufsichtigtvedassen wird, damit nichtKinderund unbefugtePersonenden Motor anlessen kSnnen. (_ PERICOLO! Pdma di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave. (_ WAARSCHUWlNG! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat Idnderen en onhevoegden de motor starten. AI"FENTION! Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine iorsqu'elle reste sans surveillance afln d'_,=viterque dee enfants ou d'autres personnes non autods_es ne puissent d6marrer le moteur. 42 6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste• 6• Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelUng. WARNING! Before senncmgthe engine or cuttingunitthe following shall be carriedout: _) • Press down the clutch/brakepedal and engage the parkingbrake lever. • • PUtgear lever in neutral. Move conned!ion/disconnection lever to disengaged position. • Switch offengine. Removethe ignitioncablefrom the plug. • SchalthabeldesM_haggregatsin ausgekuppelte Stellungstellen. Motorabstellen. • Z0ndkabelvonder Z0ndke_e abnehmen. Quitar el cable de encendido de la bujfa. (_ Amenerle levierde vitesseen position"Neutre" (point mort). • Dabrayerles lames. Arr_terle moteur. • D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie. Disinserireil tagliaerba. Spengem il motore. Staccarela candela. (_ WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het velgende te doen: Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. Enfoncar la p_-_deled'embrayageifrein pour verrouiller le frain de stationnement. • PERICOLO! Prima di ogni interventoeffettuarequanto segue: • Premere il pedale frenoifrizione e indserire i! freno di parcheggio. • Mettera la leva del cambio in folle. • A'I'FENTION! Avant touteinterventionsurle moteuroulecarterdecoupe suivra les instructionsci-dessous: • Apretarel pedaldel embrague/frenoy acoplar el freno de estacionamiento. Ponerla palancade cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desemhragada. Pararel motor. Kupplungs-/Bramspedaldumhtretenund Feststellbremse ansetzen. Getriebeschalthehelauf Leedautstellen. • ADVERTENCIA! Antesde procadera efectuarel servicioen el motoro en el equipode cot!e, hayque hacer Io siguiente: • WARNUNG! Vor Wartungsmal3nahmenan Motor oder M_haggmgat sind folgendeMaBnahmendumhzuf6hren: • (_ _) • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabei van de bougie. 43 6 • Engine hood Raisehood. • • Unsnapheadlightwire connector. Standin frontoftractor,Grasp hoodat sides,tilt forward and liftoffof tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. @ into slots in Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwederanschlul3 16sen. Vordan M_her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vom kippen und aus dem Milher herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in dis Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wieder anschliefJen und die Motorhaube schlieBen. (_. (1) (_ (_ Relever le capot, • ' D6brancher les phares, (2) Headlight wire connector • (i)Mctorhaube (2)ScheinwerferanschluB Apr_s s'_tre plan6 devant le tracteur, prendre le capot par iss c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chQssis. • Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du chassis. • Rebrancher les phares et refermer le capot. (1) Capot (2) Connexion des phares I1) (2) (_ Hood Capot moteur @ Cubierta Desenchufe el conector de cables de los taros delanteres. Conector de cables de los taros delanteros Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala. (1) Cofano (2) Connettore cavo luci Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en iss ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los taros delanteros y cierre la cubierta. 11) Motorkap (2) Cubierta del motor Levante la cubisrts. Aansluitkabel koplampen ® Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevado dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricolisgare il cavo principale e chiudere il cotano. (_) Motorkap Open de motorkap. • Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Pisats bij het monteren van de kap de scharnierbeugeis in de betreffende openingen in het chassis. • 44 Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluitde motorkap. 6 Maintenance (_ Mantenimlento NOTA: El mantenimianto peri_lico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen astado. _ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacibn, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentas. Antes de cada uee de la mdquina: • Controlar el acoite, si es necesedo lubricar los puntos de pivotaja. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoras est6n en su sitio y bien seguros. • Controlar la baterl'a, los bernas y los orificios de ventilaclon. • Recargar lontamente a 6 amperlos. • Limpiar el filtro de aira. • Mantenor el tractor libre de suciedad a fin de evitar _ o sobrecalantamientos del motor. • Controlar el funclonamiento del frano. Limpieza No utifizar dispositivos de limpieza a presibn alta pare limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina. NOTE: Periodic maintenance should be ipedormed on a regular basis in order to keep your tractor m good running condition. _WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, insp_'tion, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to pravent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Wartung HINWEIS: Der M_her sollte regelmS_ig gewartet werdon, um einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrieisten. _WARNUNGI Vor Reparetur-, Inspektlons- und Wartungsarbeiten mu0 das Zandkerzenkabel entfernt werden, um ein plbtzllohes Starten des M;lhere zu verhindem. Vor dem Gebrauch: (SIstand kontroilieren, wenn edoderlich sind die ZapfensteUan zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifta an ihram Platz befindan und festgezogen sind. • Die Butterieklemmen und Entl,',fterder Battede prOfen. • Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke yon 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. • Den M_har von Schmutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden odor Uberhitzung zu vermeiden. Funktlon der Bremsen kontrellieren. Reinigung (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzlone, per conservare ii trattore oslle migliori condizioni di esercizio. _LPERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparezione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto eccidentali. Prima di ogni impiego: • Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di aCdcolazione. • Controllare she tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. Controllers i polle i punti di sfiato della battaria. Se necessario ricaricare lentamanto a sei amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore polito per evitare surdscaldamento del motore e denni conseguanti. • Controllara il funzionamento dal frano. Pulizia Per lo operazloni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita delia macchina. Verwendan Sie far die Reinigung keine Hochdruckreini9un_lsger_te. Das Wasser kbnnte in den Motor odor des Getnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkarzen. @ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houdan, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. _LWAARSCHUWlNG: Schakel altijd eeret de bougieleiding uit _voor u herstellingan, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Entretien REMARQUE : Le trecteur dolt Atre entretenu r(_guli_rement afin de maintenir sos performances. _Al-I'ENTIONIToujours debrancher le fil de la bougie, afin d',*_vitertout ddmarrage accidentel, lors dune r_paration, dune inspection ou dune op6rat_on de maintenance. Avant cbeque utitisetion : • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaira, les points d'articulation, • V6dflor que tous los boulons, _3crouset dpinglas sont en place et solidement fixds, Contr61erla battede, sos cosses et sa miss & fair libre, • La recharger doucement _ 6 amperes, si n6cessaire, • Nettoyer le fiifre & air, • Nettoyer Is tracteur afin d'_vacuer la poussi_re et les brindilles qui dsqueraient d'sndommager le moteur ou de provoquer un _&chauffement anormal. • V6ritier le fonctionnament du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourmit s'infiltrar daos la moteur et abr_jer ainsi la durde de rapparail. Voor elk gebruik: Controloer hot oliepoil en smeer de draaipunten indian nodig. • Controleer of alle boutan, moeren an splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolon en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig. • Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen Vail en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de working van de remmen. Reinigen Geen water onder hogs druk gebruiken om hot voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkorL 45 6 (_ Pour assurer rentretlen du moteur Se r6f6mr au manuel d'utilisation du moteur. • Vidange de I'huile du mot(mr Retimr le bouchon (1) et placer Io tuyau de vidange (2). • Pourouvdr la soupalpede vidange, repousser 16g_mment la soupape an la falsant tourner dens le sens contraire des aiguilies d'une montre pour sortir du cran, puis Urer sur la soupape pour lib6rer rhuile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire toumer 16g&rementdens le sans des aiguiiles d'une montm jusqu'au verrouillage du cran et relScher la soupape. Retirer le tuyau de videnge et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange __ Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. • ® Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. • Para abrir la v_lvula, apretar ligeramante,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. • Pare cerrar la vdlvula, apreter y girar en el sentido de las agujas del reloj. • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • To clo_e valve, push in and turn clockwise. (_ Manutenzione del motors Fare rifedmento el manuala del motore. Valvola di ecarico delrolio • Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. Remove drain tube end install cap. 1. 2. Cap Drain Tube Per chiudere la velvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovere il tube di scarico e riposizionare iltappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil fQr den Oleblauf • Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. • Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. A Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum (_fnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. van de motor Olie afleetklep Neem bet kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und im Uhrzeigersinn dreben Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen. 1. Deckel 2. Ablaufschlauch • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapjo aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 46 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every 25 hours Check brake operation ............................... Every. 100 hours Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) .......................................................................... Lubdcate pivot points ........................................................................ Every. 50 hours • • • Clean air screen .......................................................... • Clean air filter and pre-cleaner ..................................... • Replace air cleaner paper cartridge ......................................................................................... Clean engine cooling fins .................................................................................. • • Replace spark plug ................................................................................................................ • Check tire pressure ..................................... • Replace fuel filter ......................................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................ Check muffler ..................................................................................................... • Lubricate ball joints ................................................................................................................. _) Toe-in adjustment ........................................ • Carburetor adjustment ............................. • • • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abschlu0derWartungeinf011en Wenn edordedich Alle 8 Stunden MotorSI wechseln (Ohne _lfilter) ..................................................... Alle 25 Stunden Alle 100 Stunden Alle200 Stunden • MotorSI wechseln ( Mit (51filter).............................................................................. Zapfenstellen schmieren ................................................................. Alle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrollieren.......... • Luffgiter reinigen ......................................................... • Luflftlter und Vodilter rsinigen...................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ............................................................................................................................ KShllamellen des Motors reinigen ....................................................................... • • ZOndkerze wechseln ............................................................................................................... Reifendruck kontrollieren........................... • Kraaftstoffilter auswechseln .............. • Batterie und Battedepole reinigen.................................................. Schalld_mpfer kontrollieren................................................................................. • Kugellageverbindungen schmieren ....................................................................................... Achssturz-Einstellung .................................. • Vergaser-Einstellung ................................... • 47 6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consignerlesdatesd'interventionapr_s chaqueoperationd'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutesles ; Toutesles 100H 200 H Vidange de rhuile moteur (cane flltre & huile) .................................................................................. • Vidange de I'huile moteur (avec filtre _ huile) ........................................................................................................ Graissage des articulations ..................................................................... Vdrification des freins ..................................... • • • Nettoyage de la grille d'a6mtion .......................................... • Nettoyage du filtre & air et du prd-filtre .............................................................................. • Remplacement de la cartouche du filtre b air ......................................................................................................................................... • Nettoyage des ailettes de refmidissement moteur ........................... Remplacement de la bougie ................... V6riflcation du gonflage des pneus ......... Ramplacement du filtre b carburant ........ Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions .................................................................. • Vdrification du pot d'dchappement ............................................................................. • Graissage des joints......................................................................................................................... Rdglage du parall61isme.............................. :.. R6glage du carburateur. .................................. (_ • • INFORME DE SERVIClO Anote las fechas cuando ha hecho el carvicio normal Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cada 50 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotacibn.............................................................. Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. • Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aim .......................................... • Cada 100 heras • • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aim ..................................................................................................................................... Limpiar las aletas de relrigemcibn del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la bujia ........................................................................................................................... Sustituir el filtro de combustible .............. .................... , .................... , ................... , ................... • .................... , ........ Limpiar la baterla y sus bornes .............. Contmlar el silenciador .......................... Lubricar las rbtulas ................................. .................... m.................... Ajustar la convergencia .......................... Ajustar el carburador .............................. 48 Cada 200 heras m................... m................... • ......... • • 6 (_ DATI DI SEFIVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Neceseit_ 8Ogni ore Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic ................................................ Ogni 25 ore Ogni. 100 ore Ogni 200ore • Cambio delrolio (Con filtro dell'olio) ...................................................................... Lubdficazione punti di articolazione., Og_o_. • • Controllo freni ............................................. • Pulizia sehermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................. • Sostituzione depuratore aria .................................................................................................... • Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. Sostituzione candela ................................................................................................................ Controllo pneumatici .................................. • • Sostituzione filtro carburante ....................................................................................................................... Pulizia batteria e morsetU.................................................................. • Controllo marmitta ................................................................................................ • Lubrificazione giunti sferici ................ • Regolazione convergenza ......................... Regolazione carburatore ........................... (_ • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu service uitvoert,de datum in Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur Motorolie vervangen (zonder oliefiltel ............................................. Motorolie vervangen (met oliefilter) ...................................................................... Draaipunten smeren ......................................................................... • • Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ........................................... • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ......................................................................................................... Koeldbben van de motor schoonmaken ...................................................................................................... • • Bougie vervangen ................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................. • Brandstoffilter vervangen ................... .=.................. ,.................... =................... ,................... ,_................... ,...... Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper ................................................................................. Smeer de kogelgewrichten ................................................................................................. In-(toe-)spoor afstellen ............................... • Carburator afstellen .................................... • 49 .,...... 6 Messerbalken FOr baste M_Mlergebnisee m0ssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein.Wechseln Sie verbogene oder besch_ldigte Meseerbalken sofort aus. Sie werden mlt einer Feile oder einer Schleltscheibe gesch_rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_i3ig gesch_rft und auf Unwucht gepr0ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie des MShdeck in die hi_chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegsche_e, die den Messerbalken fixieren. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_uften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgeblldet nach oben zur Platlform zeigen mul3. WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hdeisten, mug die Zentderbohmng des Messerbalkens mlt der Messeraufnahme Qbereinstimmen. • Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowia die Unterlegscheibe. • Ziehen Sie die Schrauben gut fast (Drehmoment: 27-37 Nm.) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist wSrmebehandeit. Blades Lames: Pour avoirune bonnequalit6de coupe,il est indispensable d'avoir des lames bien aff0t_es. Changer les lames d_fectueuse ou tordues.L'aff0tagepeutse faire avec une lima ou avec une maule. For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with a file or grinding disc. NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: • Raise mower to highest position to allow access to blades. • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. • ]nstall new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. REMARQUE: Ilest trbs important d'affQteren m_metemps et de fa(;on identique les deux extr6mitds de la lame pour 6viter tout ddsdquilibrage. POUR RETIRER LES LAMES • Relevar au maximum la machine pour avoir acc_.s aux lames de coupe. • Desserrer la vis t] tbte hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirar la vis alnsi que la rondelle frein, la rondelle plate et la lame. IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex belt, lock washer and fiat washer in exact order as shown. • Tightenboltsecurely(27-35 Ft Lbs torque) Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'odgine r6affut_e, avec ie tranchant toura6 vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu6 sur la figure. A'I-FENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son al6sege central en lorme d' dtoile est parfaitement emboRde sur r_toile se trouvant _, I'extrdmit_ du moyeu. IMPORTANT: Blade boltis grade8 heat treated • Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et la vis dans I'ordra iPdiqud. • Reeserrer la vis avec un couple de sen'age de 3,7 _ 4,9 mKg. A'I'FENTION: La vis defixati°n de la lame esttraitdethermiquement an classe 8, bien respecter le couple de serrage. 50 6 (_ Lame Per avere il miglioredsultato di taglio, _ necessadoche le lame sianoben affilate.Sostituidese usurateo danneggiate. A tale scope utilizzareuna lima o una mola. NOTA! E' importanteaffilare le due estmmit_della lama in modounitormeper non cream disequilibri. RIMOZlONE DELLE LAME: • Sollevarela macchinaper avere accessoalle lame. • Disserramilbullonea tostaosagonale, larondellaelastlca e la rondellapiatta che fiosanola lama. Montare una nuove lama o una lama con palettaura posteriorerivoltaverso il piatto,come indicato. • A'I-rENZIONE: Per aosicurare un buon fissaggiocentrale della lama, _ neceosarioche questacombaciperfettamente con il mozzo. Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondeUa elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato. • Restdngere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ftJ]bs) A'I-FENZIONE: II bullone di bloccaggio delia lama #. stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. (_ Cuchillas Paraalcanzarresultadosme erosloscuchillasdelasegadora hayquemantenedosafilados.Sustituyaascuch astorcidos y estropeados. El afiladopuedehacersecon lima o muela. NOTA! Es muy importanteque los dos lades de la cuchilla sean afiladosiguala inde impedirdesequilibdos. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Elevela segadorshastasuposici6nmdsaltapara poder alcanzarlos cuchillas. • Desentomille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado. • Messen Vcor de beste resultaten moeten de maaimossenscherp gehoudenworden. Vervanggebogen of boschadigdemessen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. N.B.! Het iszeer belangdjkdat beide uiteindenvan het mes even-veelwordengeslepen, om onbalanste voorkomen. MES VERWIJDEREN • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhcog naar het maaidek gedcht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del manddL BELANGRIJK:Om zeker ta zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de manddjn. • Monte otrs vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. • • Apdete establemente el tomillo (memento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). • IMPORTANTE: t_rmico-clase 8. Bevostig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding ta zien is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRMK: De bout van bet mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. El tornillo de la cuchilla es de tratamiento 51 6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die BremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste ZugSnglichkeitistdes Red auszubauen. • (_ Kupplun_gs-/Bremsp_:lal durchtretenund die Feststellbremseemschalten. Frein .... Le frein se trouve _.ravant de la rouearri_ra c6t6 droit. La roue doit _tm de_ pour obtanir one bonne accessibilitY. • sen. Avanttoute intervention, onfoncer la p_=_dale d'embrayage/ frain et verrouiller le frein de parking. Freno Elfreno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. • (_ (_ (_ Premere il pedele frenotfdzione e inserire il frano di parcheggio Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). Si n_=cessaire,ajusterla distanceen commenQantpar ddvisserle contre dcrou (2) puisen r6glantla position de I'_cmu(1). 1. Medirlasepamci6nentralapalancadefranoylatuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38mm. En caso necesario ajustar la separaci_n quitando primem la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (I). (_1. 2. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 3. Mesurer la distanceentre le levierde freinet I'dcroude r6glaga. La distancedoit 6tre de 38 ram. 3. 3. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. The distance should be 38mm (1.5"). Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und denach die Mutter (1) verstellt wird. 2. Rem De ram zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd. 2. Der Abstand soil 38ram betragan. 3. 2. Freno IIfreno _ montato dietrola ruota posteriors destra. Si consiglia di smontare la ruota. _1. 2. _1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamianto. • Abstand zwischan Bmmshebel und Stellmutter mes- _1. (_ WARNING! Do not forgetto tightenthe lock nutafter completingadjustment. WARNUNG! Nichtvergessen,die Sicherungsmutternach dumhgefOhrter Einstellung anzuziehen. A'n'ENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir effectual le rdglage. 52 Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mm. 3. Se necessarioregolareallentandoil dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1. 2. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 38mm te zijn. 3. Stal zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). (_ ADVERTENCIA! Despuds del ajuste, no olvidaree de apretar la con. tratuerca. (_) PERICOLO! Dopo la regolazione ristringereil dedo di bloccaggio. (_ WAARSCHUWING! Vergeetniet de moeren aan te draaien na het bijstellen. 6 Demontage des M_hdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. 1. Entfemen Sis den Riemen vonder des Motors (1). Keilriemenscheibe 2. Entfemen Sis den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3• Entlemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den. Kranz ab, end drOcken Sie des FOhrungsgehSuse aus der Verankerung heraus. 4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammem und enffemen Sie die beiden Bolzen. (4) Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention _ partir du c(_t6 droit du tracteur. Dismantling of the cutting unit Workfromthe dghtsideof the machine. 1. Take offthe belt fromthe engine pulley(1). 2. Removethe smallretainerspring(2) and liftclutchspring offthe pulleybolt. 3. Removethe largeretainerspring(3), slidecollar off end pushhousingguideout of the bracket. 4. Removethe two rear retainer springs(4) end knockoff the axletapswith a hammer. (_ 1. Sortir la courroie d'entraTnementde la gorge de la poulie motdce (1). 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d_crocher ie ressort d'embrayage des lames du cot_ du bouien servant d'axe _ la poulie d'embrayage. 3. Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide _ I'extr6mit6 de le gaine pour ie faire sortir du support. 4. Retirsr les deux dpingles fixant ies bras de suspension ard_re et sorUr ies bras en tapotant sur ieur axe _ I'aide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. 1. Quitar despu_s ie correa de la polea del motor (1). 2. Remueve el rssorte de retenci6n peque_o (2), y ievante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea. 3. Remueva el resorte de retenci6n grende (3), desliee el collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia aluera del soporte. Quitar los dos rssortes posteriores (4) y golpear con un martillo los mufiones de eje hasta sacarlos• 4. (_ (_ 53 Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul lato destrodella macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puieggia del motors (1). 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e dmuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puieggia. 3. Rimuovere la grende molla di fermo (3), estrarra il collare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliere ie due coppiglie (4) postedod e con un martello togliere anche i perni. Demonterhen van de maaikast Werk venaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de dem van de poelie van demotor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aanddjfkoppeling omhocg van de katrolbout af. 3. Verwi der degrota borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de gee der van de behuizing uit de beugeL 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 5. Retirar les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville re- specuve. 6. Tirer vers I'ard_m le levier de commande de mlevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous is tmcteur. AeTTENTION : Si un outil (accessoire), autra que is carter coupe aoit _tre mont6 sur le tracteur, retirer ies biellettes de relevage avant et acorocher is ressort de la commande d'embrayage des lames dens le trou carr6 du chtLssis(8). @ 5. Quitarlos rasortes(5), (6), (7) y losejes respectivos. 6. Tirar hacia atrdsde la palancapara la elevacid_n y descensode la unidadde corte. 7. Extraerla unidadde corte de la rndquina. IMPORTANTE: Si cuak:luierotroacoesodo qur no sea la segadora tiene que ser montadoen el tractor, se deben removerlos brazosde suspensi6ndel lade derecho y del lade izquierdoy el puntalde suspensi6ndelantero(8). 5. 6. Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relaUvi pernL Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccara il piatto della macohina. 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. 7. 6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. AI"rENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, dmuovere le articolazioni anteriod e acJ_:lanciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaJo (8): 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). 5. 6. 7. @ 5. Verwijderde haarpinveren (5), (6), (7) en rasp.assen. 6. Zet de hendelvcorverhogen/vedagen van de maaikast naar achteren. 7. Trekde maaikastvande machineaf. BELANGRIJK: Indiener een ander aanzetstuk dan het maaidekop de trekkergemonteerd moetworden,verwijder dan de voorsteverbinanngen en haakde veer van de aandrijfkoppelingin hetvierkantegat in de frame (8). Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen ausDauen. Hebel ft3r Heben/Senken des M&hdecks zurt3ckziehen. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen. WlCHTIG:Wen n startdem M_hwerk ein anderas Zubeh6rteil am Traktor angebracht werden soil so sind die vorderen Verbindungsstucke abzunehmen u_l die Kupplungsfeder ist in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. Assembly of the cutting unit Pushin the cuttingunitunderthe machine. The ejector openingshouldI_ to the right. Assemblein the reverseorderto dismantling. _o o Einbau des MShdecks M_thdecksunterdenTraktorschieben. DieAuswurfoffnung muB nach rechts. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. @ Mise en place du carter de coupe Pousser is carter de coupe sous le tracteur. Le defiscteur du canal d'_jection doit se trouver du c6t_ droit. La raise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de la depose. de la unidad de corte @. Montaje Introducir la unidad de corte deba'lo de la mdquina. La abertura de expulsk_nha de estar nacia la derecha. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® @ 54 Montaggio del piatto di taglio Ricollocareil piattosottola macchina. L'apertura discarico dell'erba deva restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maalkast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. 6 Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously. 2. Work offthe belt fromtheunit'sleftpulleyand then from the otherwheels. 3. Pullthe belt awayfromthe cuttingunit. 4. The new beltismountedin the reverseorder.Checkthat the belt lies insideall the belt guides. Auswechsein des'rreibrlemene for das M_haggregat 1, M;lhdeckausbauen. 2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibedes M_hdecks und danach van den 0bdgen Riemanscheiben abbauen. 3. 4. Danach den Keilriemen vom MShdeck entfemen. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pn3fen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenf,',hrungen korrekt in Position sitzt. Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1. Odposer le carter de coupe (voir chapitre pP_cddent). 2. 3. 4. (_ 1. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte Desmontar el eq.=ipode corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras ix)leas. 3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte. 4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla per dentro de todas la guias. (_) 1. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente daile altre. 3. 4. Togliere la cinghia dal piatto. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. (_ 55 Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en comment'.ant par la poulio du c_t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. Retirer ensulte enti_rement la courroie du carter de coupe. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder dans rordre inverse. Vdrifier que la courroie est correctement positionn6e devant tousles guides de courroie. Vervanghen kast van de aandrijfriem voor de maai- 1. 2. Verwijder de maaikast van de trekker. Trek de riem eerst van de linkerdemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven. 3. Trek daarna de riem van de maaikast af. " 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. _To Einstel|ung des Mihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, dal3 der Luftdruckan allen vier Reifen dchtig ist. 2. Pr0fen,da9 die Maschineauf einer ebenen Unterlage steht. 3. M_haggregatin die obersteLage anheben. 4. AbstltndeA und B messen. (_ Rdglage du carter 3. 3. de coupe 2. S'assumr que le tracteur est plac6 sur une surface plane. 3. 4. Reiever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances A et B. (_ Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mintder Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) deit 6tre situ6 b 10 mm au-dessous du plan du bord arribre (A).Pour r_gler la position du bord arribre, procdder de la manibre suivante : 1. 2. 3. (_ Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de infiado es la correcta an los cuatro naumdticos. 2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corta hasta su posici6n mds alevada. 4. Medir la distancia A y B. 2. Regolazione del tagliaerba A. Nel senao di marcia La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misumre le distanze A e B. Enroscar la tuerca (2) el mismo m_mero de vueltas en las dos palanca. Cuando se ha obtenido la distancie correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_Per ottenere i migliori risuitati, il bordo anteriore deltagliaerba (B) deve essere circa 10 mm piObasso di quelo antenore (A). Regolare nel mode sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 1. Controllers la pressione dei pneumatici. 2. Desserrar I'_crou (1) sur les biellettss de suspension avant, droiteet gauche, du carter de coupe. Visser les dcrous (2) exactement de la m6me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite at gauche. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage en resserrant I'_crou (1). (_Pam obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y demcha. 3. O When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). _)F0r bestes M&hergebnis mui3 die Vordsrkante des M_lhagg_regats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe118sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstelien. A. R_jlage lat6ral V6rifiar qua la prassion, dans ies quatra pneus, est correct 1. achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. (_ Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). (_)Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instalien: Her instellen van de maaikast A. In de rijrichting Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staaL 3. Zat de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. 1. 1. 2. 3. 56 Draai moer (t) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenvsel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de installing met de moer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Releverle carterde coupeau maximum. A partJr du mUieudechaqueextr6mit6slat6rales ducarter de coupe,mesurerla distancedu borddu carter per rapport au sol. • La distance(A)doltOtrela m_medes deuxc6t6s & 6 mm pr6s. • Si un rdglageest n6cessairs,ne reffectuer que d'unseul c6t6 en se r6f6rant8 I'autrsc_t6. • Abaissorou souleverun c6t6 du carter de coupe on ajustantla positionde I'dcroude rdglagede ce cbt6. REMARQUE : A troistourscompletsde 1'6croude r6glage correspondune vadaUonde la hauteurau-dessusdu sol,du carter de coupe, de0,3 cm. • Contr_er & nouveau la distanceau sol aprt3schaque opdrationde r6glage. • • (_) (1) Bottom edge of mower (2) Uft link adjustment nut (1) Unterkante des M&hwed_ _) Levante la segaddra a su posicibn mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desdelaparte infedordelextremo dela segadora al suelo. La distancia "A debe set la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segedora solamente. Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade. Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuema de ajuste camblard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelve a revisar las medidas despu6s del adjuste. (2) Hubstangen-Stellmutter (_ (1) F_xtrdmit_sdu carter de coupe (2) Ecrou de r_glage du bras de suspension ard_re (_(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento (_(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (_(1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ • SIDE-TO-SIDE ® ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge ofmower to ground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzars il tagliaerba nella posizione pitJalta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagllaerba, misurere I'aitezza del bordo inferiors doi tagliaerba al suolo. La distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pit3di cima 6mm (1/4 di pollice). Se neceseado, fare la regoiazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un Isto del tagliaerba, stdngere il dado di rsgolazione doirarticolazione di sollevamsoto su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allantere il dedo di regolazione dell'articoiazione di sollevamento su quel late. NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pellice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL @ Auf beiden Seiten des MShwerks in der Mitte den Abstand yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messon. DerAbstand=A"sollte aufden beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') veneinander abweichen. LINKS/RECH'rS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervol_ens in hP.t midden tussen beide zijkanten van de maalmachine'de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van oikaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan d6n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. • Draai de bijstelmoer looser san de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hcogte ongeveer 3 mm (1/8"). Contmleer na het bijstelien de hoogte opnieuw. Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vernehmen. Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter aut der jeweiligen Seite festziehen, Umeine Seite des M_hwerksabzusonken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutterver_ndern die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • ADJUSTE DE LADO A LADO Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr0fen. 57 6 _) Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de code del tractor. Aplicar el fmno de estacionamiento y tirer hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y de la propulscra del motor (3). Quitar la correa hacia arfiba (4). (_) Sostltuzione della cinghia di trazione Smontamil tagliaerba. Inscrimilfreno diparche_ioe staccarelacinghladellapuleggia (1), da quelladella fnzlone (2) e daquelladel motore(3). Sfilam la cinghiaversoralto, ell'ssse posteriom(4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en her aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poella bij achtere naar boven (4). OAssemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! _De rEinbau erfolgt inumgekeh rter Reihenfolge. Pr0fen, dafJder Riemen innerhalb aller Rlamenffihrerliegt.Beim Auswechseln nur Originalriemen vew,,enden! (_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien pesitionnde devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'odgine Iors flus remplacement. Replacement of drive belt Dismantle the cuffing unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_EI Auswechsein des Treibriemens M_haggregatausbauen. montaje se hace en el orden inversc al desmontaje. Controlar que la correa se halla per dentro de todas las guias. Montar Linicamente correas originalas. (_11 montaggio awiene in ordine inversc.Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! Feststellbremseansetzenundden Riemen vom Laufrad(1), dem Kupplungsriemenrad (2) unddem Motorantriebsrad(3) abbauen.RiemenvonderRiemenscheibean der Hinterachse abheben (4). (_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entraYnement D6saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le trecteur comme indiqu6 pre_-Sdemment. Setter le frein de stationnement et retirer la courroie deentmthement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la peulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arri_re, _ pantr de la poulie (4) situ_e sur le carter de transmission. 58 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. spdngt nicht an @ Motor 1. Kraftstofffehit im Kraftstofttank. Engine will not tort 1. No fuel in fuel tank. 2. 3. 4. 2. Plugdefective. 3. Plugconnectiondefective. 4. Dirt in carburetoror fuel pipe. DefekteZQndker-ze. DefekterZQndkerzenanschlul3. Schmutzin Vergaseroder Kraftstoftleitung. Anlasser dreht den Motor nicht dutch 1. Batterie entladen. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol. 3. Schalthebel des M_haggregats in falscher Stellung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes Z0ndschlo0. 6. Sicherheitskontakt fOr Kupplungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Start motor will not rum engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5, Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/Drake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Motor arheitet ungleichm._Big 1. Zu hoherGang. 2. Defekte ZOndkeFze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopffes Luftfllter. 5. Verstopfte KraftstoffiankenU0ftung. 6. Falsche ZQndeinstellung. 7. Schmutz in der Kraftstoffieitang. Engine rune unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor let echwech 1. Verstopftes Lufffilter. 2. Defekte ZQndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstofflaltung. 4. Vergaser falsch eingestelit. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor wird Qberhitzt 1. Uberbelasteter Motor. 2. Verstopfte Luftalnl&sse oder KQhlflanscbe. 3. Besch&digter LQfter._ 4. Zu wenig oder kein OI im Motor. 5. Falsche Z0ndeinstellung. 6. Defekte ZQndkerze. Engine overheats 1. Engineoverloaded. 2. Air inletor coolingfins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too littleor no oilin engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plugdefective. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Battede wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Battedezallen besch&digt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kabeln. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Beleuchtung funktioniert nioht 1. Defekte Gh3hlampen. 2. Defelder Schaiter. 3. Kurzschlul3 in siner Leitung. The 1. 2. 3. Maschine vibrtert 1. Die M_.hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. U nwucht einer oder beider M&hldingen,verursecht dumh Besch&digung oder schlechta Auswuchtung nach dem Schleifen. machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5, Different air pressures in tires on left and right side. 6, Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtee IVl_hen 1. Stumpfe M=_hklingen. 2. Schr_g eingestelltes M_haggregat. 3. Zu langes oder nasees Gras. 4. Anh&ufung von Gres unter dem Mehgeh_use. 5. Verschiedene ReifendrScke an linker und rechtar Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibdemen rutscht durch. 59 7. Recherche _Le des pannes. moteur ne (Mmarre ;)as 1. Manque de carburant dens le r(_servoir. 2. 3. 4. 7. Btisqueda _ Bougle d'ellumage d_fectueuse. Le _age de la bougle d'allumage dMectueux. Ilyadesimpumt6sdanslecarburateuroudansledrcuit du carburant, Le d6marreur n'entra_nepae le moteur 1. La batterieest ddcharg6e. 2. Mauvaiscontactentrelescossesdesc_blesde batterie et les bomes de la battede. 3. Le levier de commanded'embrayage/ddbrayagen'est pas en bonneposition. 4. Lefusibleprincipalest horsd'usage. 5. Le contacteurde demarrage est endommag6. 6. Lecontacteurdes_._curit6 surle pddale d'embmyage/fmin est defectueux ou endommag6. 7. La pddale d'embrayage/freinn'est pes suffisamment enfoncde. El 1. 2. 3. 4. 5. motor funoiona In_egularmente Acoptadauna marchademasiadoaria. La bojl'a estd estmpeada. Elcarbumdor est_ mal ajustade. Elfiitrode aim estd obtumdo. Elodficiode venUlaci6n del dep6sitode combustible estd obtumdo. 6. La puestaa puntodel encendidoes err6nea. 7. Hay suciedaden el tubode combustible. moteur manque de puissance Le filtre _ air est colmat6. La bougle d'allumage est d(_fectueuse II y a des impumtds dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal rdgld, Falta potencia en el motor 1. Fiitro de aire obtumdo. 2. Bujfa estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. Le moteur chauffe 1. Le moteurest en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de relroidissementsont colmat6es. 3. La turbinede mfmidissement est endommag6e. 4. Le niveaud'huileest trophas ou il n'ya pasd'huiledens le moteur. 5. Le rdglagede rallumageest incorrect. 6. La bougied'allumageest d6fectueuse. La 1. 2. 3. El motor se calienta 1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigemci6n obtumdas. 3. Ventilador dafiado. 4. Pcoo o ningdn acelte en el motor. 5. El avance de encandido estd mal ajustado. 6. La bujia es err6nea. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusleurs callules sont endommagdes. Mauvais contact entre les bornes de le batterie et les cosses des c_bles de batterie. L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grillf_es. 2. Uintarrupteur de commande est defectueux. 3. It y a un court circuit dens le faisceau de raccordement. Le tractaur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fix_es ou mal positionn6es. 2. Le motaur est mal fixd. 3. Un d6s_quilibre est apparue ti la suite de I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affOtage. Coupe irrdguli_re 1. Mauvais affOtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas _ I'hodzontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est acoumul6e sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6ta droit et du c6t6 gauche. 6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop _lev6. 7. La courrole d'entminement du carter de coupe patine. El motor no arranca I. No hay combusb'ble en el dap6sito. 2. La bujfa es err6nea. 3. La conexi6n de la bujfa estd defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. El motor de arranque no It=megirar al motor 1. Baterfadescargada. 2. Mal contacto entre cable y bornede bateda. 3. La palancade acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n. 4. Fusiblepdncipelestropeado. 5. Cerradurade encendidoestropeada. 6. Contactode seguddedpera pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embmgueifrenono apretado. Le moteur ne toume pas rdgulibrement 1. Un rapport de vitesse trop 6lev6 est enclench6. 2- La bougie est defectueuse. 3. Le carburateur est mal rdgl_. 4. Le fiitre _ air est colmatd. 5. La mise _ rair libra du r_servoir est bouchde. 6. Le r_=glagede rallumage est incorrect. 7. II y a des impuret_s dans le circuit de carburant. Le 1. 2. 3, 4. de averfas. La 1. 2. 3. hateda no se carga Fusible estropeado. Uno o varlos vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en el cable. La 1. 2. 3. mdquina vibra Las cuchillas estdn sueitas. El motor estd suelto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillespor estar, dafiadas o per de_-:,ctode equilibrado despuds del afiledo. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada, 3. Hlerba larga o h0mede. 4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cublerta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neum&tloosderechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una mamha demasiado aria. 7. Las poleas propulsoras resbalan. 6O 7. Ricerca guasti. 7. Het (_)11 motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difettodi candela. 3. Collegamentodellacandela difettoso. 4. Spomo nel sistema di alimentazionee o ne4carburatore. Iocaliseren motor start nlet @ De 1. Er is geen benzine in de tank. 2. 3. 4, startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussan kabel en accupooL Aan/uitschakelhandel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is detect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings/rempodaal niet ingedmkt. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione delraccensione. 7. Spomo nei tubi del cad0urante. II motore non "tim" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Spomo nel carbureatoreo nei tubi del carburente. 4. Difetto regolazione carburetore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is fourier ingesteld. Het luchtfilterzit dicht. De ventilatie van de bmndstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld, Vuil in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwaldwelnig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1. 2. 3. 4, 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Her voorgloeien is defect. De bougie is defect. is De accu laadt niet op 1. De zekeringis defect. 2. Eenof meercellenzijn beschadigd. 3. Accupolenen kabelsmakengeen contact. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_Jelemanti danneggiati. Caffivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le luoi non funzionano 1. Lampade bruciatao rotte. 2. Interruttoreguasto. 3. Cortocimuitonelrimpiantoelettrico. La 1. 2, 3. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di awiamento non fa girare il motore 1. Batteda ecarica. 2. Difettodi contattotra cavo e polo dellabatteria. 3. Levadi inserimentodel tagliaerbain posizione errata. 4. Fusibilepdncipalebruciato. 5. Interruttorea chiaveguaato. 6. Interruttoredi sicurezza per pedale freno/frizioneguasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. La 1. 2. 3. van fouten. mecchina vibra Le lame sono lente. II motore _ lento. Lame fuod equilibdo causato da denneggiamento o difetto di affilatura. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. _:_n of beide messen zijn in onbalans, vemorzaakt door beschadiging of slechte balans na her snjpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bet. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuod assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame, 5. Pressione non unilorme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 61 8• Storage• 8• Aufbewahrung. 8. Remisage. _Suivre n_.e: OThe following steps should be taken when mowing season is over: 8. Conservaci6n• la proc_lure suivante une lois la seison terml- • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • En fin de seiesn, suivrsla procd_luresaivante pour le remisage.N'uiitisez pas de nettoyeur haute pression pourle lavage. I'eau pourrait s'infiltrerdens le moteur et abrdgerainsila durdede rappareil. • Touch up all chipped paint surfeces in order to avoid corrosion. • • Change engine oil. • • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Nettp,/er I'ansembledelamschineet plusparticuli6roment I'int(_neur du carter de coupe. Effectuerles retouchesde peinture qui s'av_reraient ndcessairesafin d'_,iter la corrosion. • Vidangerle moteur. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Retirerlabougied'allumageetverserunecuill_ro_.soupe d'huiledsns le moteur.Fairotoumer le moteur_ la main pour r_partirrhuile st remettrola bougieen place. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • Ddposerla batterieet la remisdedans un endroitfrais apr_sravoir rechargde.Laprotdgerdes grandsfroids. Remiserlamachine_l'abd dansunendroitsec et prot_g6 de la poussi6re. • WARNING! ATTENTION! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Nejamaisutiliser d'essencepoureffecfuerlenettoyage.UlJliser un d6tergentdu commerceet de reau chauds. Service Entretien et r6parations When ordering, we need the following information: Pour commander des pi6css de rechange, indiquer le nom du mnd_le, sa version, I'ann_=ed'achat, I'ann6e de fabricaUon et le num6ro de s6rie de la machine. Prondrs contact avec le revendsur local pour les rf_visionssous garantie et pour les r6parations. Toujours utiliser des piffles de rechange d'origine. Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare pads. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. _Nech Saisonende ergriffen werden: sotlten folgende Maesnahmen _Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M_hdeckeI.Verwenden Sie fOrdie Reinigung keine Hochdruckreinigungsger"&te. Des Wasser k6nnte in den Motor eder das Getriebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. • Lacksch&den ausbessem, den. • Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de code. No utilizar dispesitivos de limpieza a presibn aita para limpiar. El agua podrla entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina. • Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formacibn de 6xido. • Cambiar el aceite del motor. • Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner e_motoren marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. um Rostangdff zu vormei- Motor61 auswechseln. • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufan lassan, bis auch der Vergaser kainen Kraftstoff mehr enth_lt. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI316ffelMotor61 in den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das O/im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujia y verter unacucharada sopora de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor pars que se distribuya el aceite y volver a enrescar la bujfa. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schQtzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la bsteria. Cargada y guardada en un lugar fresco. Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). Guardar la mdquina en un interior seco. ADVERTENCIA! WARNUNG! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergante desengrasente y agua caliente. Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei and Benzol. Statt des,sen Enffettungsmittel and warmes Wasser verwenden. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el a_o de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el ndmero de sede. Para los servicios de garantfa y rsparacibn, pbnganse en contacto con el distribuidor.Be deben utilizar siempre recambiosoriginales. Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und des Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Bedennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Handler. Verwenden Sie immer Odginal-Ersetzteile. 62 8. Rismessaggio. QAI termine ventl: della stagione effettuare i seguentl inter- 8. Stallen. (_Aan bet einde van elk maalsezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pulire tutto iltagliaerba e padicolarmente sotto ilcopemhio delia falciat rice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta pressione.12acqua pubinfiltrarsi nel motom e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il tempe di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om hot voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganan komon, wat de levensduur van hot voertuig verkort. • Ritoccara danni alia verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare I'olio del motore. • • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkoman. Ververs de ofie in de motor. • Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carberatora. • Togliere la candela e versara un cucciaio di olio de motori nelcUindrooGirare a mane ilmotore per far distribuire Polio e dmontare la candela. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Dmai de motor rand zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de bougie weer vasL Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op ean koele plaats. Bescherrn de accu tegen strenge kou. Togliera la batteria caricarla e conservada in un pesto fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Zot de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassantL Onderhoud Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- an Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaUes. Er moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni. 63 DECLARATION (_ OF CONFORMITY TheManulactunm • _ Home producte, 172 Okl Efiotee Road, Onsngeburg, SC 29115, USA HeCoydlli_ims that gte michlnery described below; • Category......................RoteryMower • Guamnteed Sound Power • Make..................................Craftsman Level................................. 100 dB (A) • Type...................................... 2T/270 • MeasurodSoundFower • Sedel Number..............(Model Plate) Level................................... 99 dB (A) • lypao_cutfingdevice....FLxedblapes • Testedby: ............... EHPOrangeburg • Wldthofcut ............................. 92cm • NoUfledBody........................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 SandweuerrllNRpeintand Complies with the provlelans and cummt amendmente of the following F.umopeandirectives: Done at: BectroluxHome Products Orangeperg,SC, 29115, USA _, Dabl: Feb.2, 2004 • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0_51 °00 Conformity Assessment procedure, Annex VIII • 98/37REC • 89/336/EEC .--an Name of slgnatoq/: O/__Mr. Gary []ankenship _ Signature:. J2__ --_ GeneralManager Technical documlmtaUon maintained by: ElectroluxHomeProducts Name of algnatory: Mr ScottKendall Orangsburg,SC, 29115 USA ..___fl_ Signature: Product Certtflcatlon Manager (_ • Der Herstelkm Electroklx Home Products, 172 Old EIIome Road, Orangeburg, SC 29115, Omngeburg, SC, 29115 USA Datum:Feb.2,2004 Unterschdlrt: _ = Name dell Unterzelchnenden: _e_=_.. ,o.,_[ ",,J r. Gary []ankenship Ganeralmanager Technlsche Dokumentatton aktuallslert dutch: Name des Unterzelchnenden: Electmlux Home products Mr. Scott Kendatl Orangeperg, SC, 29115 USA f _ ,_.2/_, j/Manager for ProU nterschrift: =._gl==wf-_ _ uctzerttflzierung • Pot este medlo declare que ei equlpo deecrtto a €ontlnuaci6n; Categoda .............. Segadora Roteth_ • Garanllzado a un nivel Mama ................................ Craftsman pe so.do de ..................... 100 dB (A) _po ...................................... 277270 • Nhqddepotencia NOmero pe Serie. (Placa del mopelo) acdstlca modlda .................. 99 dB (A) Disposith,o del Carts ....-.Cuchilla fije • Examinado por .-.-.EHP Orangebu_g AnchumdelCorte ................... 92cm • Cuerpono_cado .................... SNCH 11, Routs de Luxernb0urg L-5230 SandwellerfTUVRhetnland :umple co. his dlsp<_l¢lones y enmlendas vlgentu de lu slgulentlm dlrectlvas europees: Hecho en: DI_CLARATION DE CONFORMITI_ Le fabrlcant: Electrelux Home Products, 172 Old []loree Road, OrangeOurg, SC 29115, USA Dd_are par Ii prdsente que la machlnede dt_crite cl-delious: • Cat_gode ............... Tondeuse rotafive * Niveau de puissance • Marque .............................. Craftsman acoustique gamntie .......... 100 dB (A) • Modele ................................... 277270 • Niveau de puissance • Nurn_odesdde (Plaquedumod_'le) acoustiquemesurd ............. 99riB(A) • Dispositfi de coupe ........... Lame fixes • Testd par ................. EHP Orangeburg • Largeur de coupe .................... 92cm * Organismenotifid .................... SNCH 11, Route de Lux_urg L-5230 Sandweiler/rUV Rheinland Est €onforme aux provisions et aux r6vlsiona actuettes des d|mcttvu europ6ennes suivantes: Comptl_6 le: Electmlux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Gate:Feb.2,2004 Signature: _ j;_Jc_, Nora du a|gnatalm: .-_M Documentation technique melntenue par: Bectmlux Home Products __ Orang.rg, SC, 29115 USA rect__.=_ Signature_"_--_:>_'A- 191129 • 2000/14/EC: #e13*20GO/ 14-2000/14"0051°00 Procedure d'd_aluadon de la conformfi_;AnnexVIII • 98/37/EC • 8_EC 02.02.04 RD r. Gary Blankenship DirecteurG6n_ral _ _.. ,_f__._ _ Bec_olux • 2000/14/EC: #e13*20(X_ 14-2000/14•0051-00 Procedimiento de Veloract6n de Conformidad; Ar_e0( VIII • 98/37/EC • 89/336/EEC Home Pmpecte Orangeburg, SC, 29115,Flrma: USA Fecha: Feb. 2, 2004 j_ Nomlxe de la pemona que flnna: o_, ._ Mr. Gary Blanker-,=hlp Gerlmte General Documentation technique malntlmue pro:. ElectrotuxHome Products Nombm de la persona que flrma: Mr.ScottKendall Orangeburg,SC, 29115Rrma: USA ,,.____._ Gerlmte de Cerllflcacl6n de Productoe De Fabrlkant: Electrctux Home Products, 172 Old Eltoree Road, Omngeburg, USA Maschlne, Garangerter Schaltelstungspegel .......... I00 dB (A) Gemessener Schelleistungspegel ............ 99 dB (A) Gepn_ftderch: ........ EHPOrangeburg Zugeiassene Institufion ............ SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweiler/TUVRpeinland AI0gegeblm Im Electrolux Home Products DE CONFORMIDAD [] Febrk=ant_ 172 Old EIome Road, Ofangeburg, SC 29115, USA VERKLARING VAN CONFORMITEIT • 98/37/EC • 2000/14/EC: #e13"2000/ • 89/336/EEC 14•2000114"0051"00 Konformlt_tsbewertungsverfahren; AnnexVlfi Mtt den Bestlmmungen und dim derze_gen E_Inzungen tier folgenden Europtlschen DlrekUven konform Ist: DECLARACI6N Electrolux Home Prod_ ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMrr.AT Hlermlt erldtlrt, dass die unten beschrlebene • Kategorle .................... Rotegonn_her • Ausffihmng ........................ Craftsman • Typ ........................................ 277270 • • Sedennummer ......... (Modellplakette) • TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser • • Schniitbmtte ............................ 92 cm • (_ • Nom du slgnstelm: Mr. Scott Kendall rect_ _Jr de cerllflc at _on des prodults SC 29115, USA Veddiarl hierblj det het hleronder beschrevan apparel_ Categode ....................... Cirkelmaaier • Gev_arborgd Uit',_edng .......................... Craftsman geleldsvermogensrdveau.. 100 dB (A) • Type ...................................... 277270 • Gemeten • Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogenniveau...... 99 dB (A) • Soort maaimechanisme ......Vast rnes • Getest door ............. EHP Orangeburg • Maaibreodte ............................ 92 cm • Aangemelde InstantJe .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandwctle r/TUVRhelnland • 2000/14/EC: #e13"2000/ Vutdoetaan de bepallngen en • 98/37/EC 14"2000/14"0051"00 huldlge amendementen van de • 89/336/EEC _mlgende Europese dchttlJnan: Beoorpefingsprocedum op Conformitelt; Annex VIII Gemaakt op: []ectrolux Home products Orangeburg, SC, 29115, USA _ Detum: Feb. 2, 2004 HIndtekenlng:,_ Technlsche documentatle Electrolux Home products "_0_ _* °"_ Ln'_"_ onderhouden door:. Orangeburg, SC, 29115 USA Handtekeutng:_ (_) • DI CONFORMITY, IIProduttore: Electrolux Home Products, 172 Old []loree Road Orangeburg, SC 29115 Con la presente dichlara che I macchlnad qut Categoda ........................... Tosaerpamtafivo Marca ........................................... Cra9sman Tipo .................................................. 277270 Numero dI matdcola.. (piastdna del modeIIo) Dispositfi_oditagfio ............................... Lame Largpezzaditeglio .............................. 92cm • 98/37/EC • 89/336/EEC Emesso a: Etectrctux Home Products Orangeburg, USA Dete: Feb. 2, SC, 200429115,Flrma: IClUlFTSMRIrJ USA dl segutto ripertatl: • IJvellodipotenza acus_-,a gamnfito 100 dB (A) • Uvellodipotenza acusfica misurate ..... 99 d_ (A) • Provatode....EHPOrangeburg • Entequaliflcato .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5,?.30 Sandweiler/TUVRheinland • 2000/14/EC: #e13°2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedura di valutazlone della conformS; Anne_ VIII Nome del flrmatado¢ _ =,_, _z,,_ "_ _ _,J Docurmmtezlone tecnlca agglomata de: El_imlux Hcme Products Orangeburg, SC, 29115FirmaL ,__USA Naam van ondergetekende: Mr. Scott Kefldall Dlmcteur productcerliflcaUe DICHIARAZlONE ;onfonne alle dleposlzloni • modlflche aguali delhi seguentl dlrettlve Europee:. Naam van ondergetekende.OF--- Mr'GaryBtankenship Algel_len dlrl_teur " MnD]Gary []ankenship rettore g_rl_rahl Nome did flrmatado¢ Mr, Sc_t _1 Responsablle_/_della Printedin U.S.A.
This document in other languages
- français: Craftsman 277270
- español: Craftsman 277270
- Deutsch: Craftsman 277270
- Nederlands: Craftsman 277270
- italiano: Craftsman 277270