Download Craftsman 25418 Owner`s manual
Transcript
instruction Manuel d'instructions Manuale Please read these instructions care- manual Merci de lire tr_s attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser ce tracteu r. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en fAItig durch undvergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze usar esta maquina. machine gebruikt. 434275 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine di istruzioni Safety rules. Sicherheitsvorschriften. 5 Regles de securit& Montaje. Montaggio. Montering Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten. 37 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Conducci6n. Guida. Rijden 45 Driving. Betrieb. Conduite. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. .Onderhoud, afstelling 47 BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 61 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen 83 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Tarolas Prezechowywanie Uskladnenie Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages Einstellung. 86 We reserve the right to make changes Anderungen Nous nous reservons Nos reservamos Ci riserviamo Wij houden Original ons het rechtvoor instructions 3 ohne vorherige le droit d'apporter el derecho il diritto di modifiche o cambiamenti aan te brengen 2 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine modificaciones all others are translations. prior notice. sind vorbehalten. des modifications a introducir om veranderingen in English, Mitteilung without sans avis prealable. sin previo aviso. senza preavviso, zonder voorafgaande mededeling. Safety Safe Operation1. Practices Rules for Ride=On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • • • • Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration with ride-on machines; • • • • • when working control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) f) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions, especially slopes; incorrect hitching and load distribution. • • • il. PREPARATION • • • • • To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand tong trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. WARNING - Petrol is highly flammable. • • • • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 15 °. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; do not stop or start sudd enty when going up or down hill; engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not changethe engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: disengage the power take-off and lower the attachments; Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • • change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. 3 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine FAILURE ill. OPERATION I. TRAINING • & iV. MAINTENANCE AND STORAGE Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. & WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Regeln f_r 1.dieSicherheitsvorschriften sichere Bedienung von Rasentraktoren & WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • I, SCHULUNG • • • • • • DieAnteitungensorgf<igdurchtesen. MitdenBedienungsetementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist. Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandetn: • ill, BETRIEB • Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn k6nnen. • Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher m&hen. • Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 15 ° m&hen. Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu vermeiden: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; • dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungenOgende Bodenhaftung; b) zu schnetles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastverteilung. • • il, VORBEREiTUNG • • • • Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6gtich mit drehen. Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich. • • Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. • Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin nachfQtten, solange der Motor I&uftoder heiB ist. Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben. Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. • • • Beteuchtung Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pt6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt. Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden. Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanteitung empfohten werden. Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um Gras. BeiderVerwendungvonAnbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dutden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr6Bern. Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken. In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen. Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen. 5 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den Z0ndscht0sset abziehen: vor dem Entfernen von Verstopfungen werk oder dem Auswurf; aus dem M_.h- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers; ® ® nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angetassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu vibrieren (sofort prOfen). Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten schtieBen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG • • • • • • • • • Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtossenen Raum getagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten. Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB pr0fen. Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen M_hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Verriegetung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, tier Einstellung und der Vornahme yon Repara= turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Conseils 1. R gles S curitdes tracteurs pour I'utilisation en toutedes6curit6 de pelouse & ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. i. PRECAUTIONS * Liseztoutesles instructionssoigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. . Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous d'un certain &ge. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. . * . D'UTIUSATION . IlL UTIUSATION * . Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens. . Ne transportez pas de passagers. . Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister: sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur la pedale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr6te sont : . . . . a) b) c) d) Ladh6rence insuffisante des pneus, Une conduite trop rapide, Un freinage insuffisant, Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions d'utitisation, e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain &entretenir et, tout particutierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. • • • . Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accumul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes superieures & 15 °. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes : conduire toujours lentement darts les pentes, tout comme dans les virages serres, faire attention aux irregutarit6s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu cet effet. Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'equipements Iourds. N'utiliser que des points d'attelage approuves. Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr6ter avec s6curite. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent Iors des conduites en marche arri@e. Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable. . Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exctusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQ le carburant a 6re renverse et eviter de creer une quetconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securit6. . . 7 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une bonne lumi@e artificielte. ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une pente, embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement darts le sens de la descente. II. PR#PARATION • Remplacer les pots d'echappement defectueux. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter tout probteme d'equilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres. Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils sont conseilles dans ce manuel d'utilisation. Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer a proximite de quetqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car ceta peut 6tre dangereux. Avant de quitter le siege : debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr6ter le moteur et retirer les cles, Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : ® ® avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goutotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, fake ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau. si la machine commence avibrer anormalement. Darts ce cas verifier immediatement le carter de coupe. Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport& Debrayer les lames puis arr6ter le moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le cotlecteur, avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • • • • • • • • • S'assurer que tous les ecrous, boutons et vis sont bien serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t & fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage. Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage. Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les pieces usees ou d6t6riorees. Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder & cette operation & I'exterieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres. Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou= gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougJe afin de pr6venir les d6marrages accidentels, lots du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations. 8 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Practicas 1. Reglas Seguridad de Operacibn SegurasDepara las Segadoras Conducibles & IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos para mantener el equitibro. En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchitlas. I. INSTRUCCION • • • • • Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese comptetamente con los controles y con et uso adecuado et equipo Nunca permita que los niflos o tas personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriflir la edad det operador. AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes de segar, especialmente de niflos o animales domesticos. El operador o el usuario es el responsabte por accidentes o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad. No llevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar: III. OPERACl6N • Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et embrague en ta posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de m_.s de 15 °. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco; la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciabtes; et control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principates de la perdida de control son: a) b) c) d) e) f) apret6n insuficiente det volante; conducimiento demasiado r&pido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; falta de conciencia de las condiciones det terreno, especiatmente de las pendientes; distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga. evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche et embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vuettas estrechas. fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos; nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseflada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. II. PREPARAClON • Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumutado en et tractor, la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las cubiertas de protecci6n. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o usando sandalias. • Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes. Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono pueden acumutarse. Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial. Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad. No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr_.s. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene et combustible en envases especialmente diseflados para este prop6sito. Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue et combustible antes de arrancar et motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con et motor fusionando o cuando et motor este caliente. Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Si derrama combustible, no intente arrancar et motor pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y no arranque et motor hasta que los vapores se haltan evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemptace los sitenciadores defectuosos. • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que et motor tenga una vetocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n det operador: desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento; pare et motor y remueva la Ilave. 9 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar et equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor det cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador. Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo que et motor se apague, si el motor viene diseflado con una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando halla terminado de segar. IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en algQn lugar cerrado. Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas o dafladas. Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo afuera. En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la rotaci6n de otras cuchitlas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es usada. Siernpre desconecte _bADVERTENCIA: el alarnbre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato & ATTENZiONE: QU ESTO TRATTO RI NO TOSAERBA HA U NA POTENZA SU FFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. (_ I. ADDESTRAMENTO • • • • • • In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre. ALEUSO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto dett'equipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona di lavoro. ill. FUNZIONAMENTO • • • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato ricade sutl'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: • • la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trattorini tosaerba; Cause a) b) c) d) e) f) che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controllo premendo i freni. principali della perdita del controllo: insufficiente presa detle ruote; velocit& di guida troppo etevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti detle condizioni det terreno, speciatmente dei pendii; traino o distribuzione det carico impropri • II. PREPARAZIONE • • • • evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento pesante. Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre di trazione. Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza. Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di tagtio -ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando sottanto sandali. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. • Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina e infiammabilissima. • • Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento. • Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o catdo. • In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui si e verificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det contenitore. Sostituire te marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il tavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga bilanciato. • • 11 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 15 °. Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare it ribattamento det macchinario: Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati net manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi difettosi oppure non instaltati. Non modificare le impostazioni del regolatore det motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi. Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori, spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure togliere la chiavetta di accensione: primadiputire eventuali intasamenti eprima distasare Ioscivolo; primadiinterventi ocontrolli suttosaerba eprimadetle operazioni diputizia; dopoavercolpito unoggetto estraneo. Controllare che iltosaerba nonsiastatodanneggiato edeffettuare le riparazioni detcasoprimadi riavviare e mettere in funzione requipaggiamento; seiltosaerba, otrattorino, vibrainmodo anomalo (in qualcasoeseguire immediatamente deicontrolli). Disinnestare la trasmissione delmotoagliaccessori durante iltrasporto detmacchinario oppure quando non inuso. Spegnere ilmotore edisinnestare lamotorizzazione degti accessori neiseguenti casi: primadifarerifornimento; primadismontare ilcontenitore detrerba tagtiata; primadi regolare raltezza,a menochele regolazioninonpossanoessereeseguitedalposto detroperatore. Ridurre lavelocita, conlalevadell'acceleratore, perrallentare il motore primadetlospegnimento. Seil motore provvisto divalvola diarresto, chiudere I'alimentazione detcarburante aliafinedetlavoro. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora necessario. * _ In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione delte altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare eempre i fili delle eandele, e Collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare aecensioni inavvertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego= lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini, 12 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_ I. TRAINING Ill. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op: • • • • de noodzaak voor aandacht werken met zittrekkers; en concentratie • • • • • bij het een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) e) f) • onvotdoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities, vooral hetlingen; verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading. • il. VOORBEREiDING • • • • HET NIET • Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. • Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. • • Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. • stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetting. schakel de koppeting langzaam in, houd de machine attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieet. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handteiding wordt aangeraden. Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt. Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoet verlaat: de aftakas uitschaketen ten; en de hutpstukken neerla- naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen; de motor stoppen en de sleutet verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsteutettje, AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 13 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15 °. Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: 25418 * Schakel deaandrijving naardehutpstukken uittijdens transport ofatszenietworden gebruikt. * Stopdemotorenschaket deaandrijving naarhethutpstuk uit, voordat utankt; voordat udeopvangzak verwijdert; voordat u dehoogte verstelt tenzijdehoogte vanuit debestuurdersplaats kanworden ingestetd. * Minder gastijdenshetuittopen vandemotor, enalsde motormeteenafsluitklep isuitgerust, moetudebrandstoftoevoer aanheteindevanhetmaaien afstuiten. IV. ONDERHOUD * * * * * * * * * Q 19,5/14,5 hp/kw* EN OPSLAG 0 -6,7 Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. 107 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. 38 - 102 Maak de WAARSCHUWING: bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tUdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties, 200 COMPLIES EMC Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499 WITH: 2006/42/EC 2004/108/EC ISO 3744 ISO 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa EN 1033 MODEL CATALOGUE I PNC I NO. ML KW MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, SC 29115 2005 KG SERIAL Vibration L_rmpegel A (8) < 2.5 EN 1032 Vibration Vibratie A (8) _<0.5 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration NO. RPM D 02682 Vibrasjon T_rin_ _T_/S 2 02663 *As rated by the engine manufacturer 14 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. wurden. Bitte machen Sie Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada s_gnificados. Simboli utilizzati sutt'apparato slgnificato. di tagtio o netla documentazione con el producto. la significa- Aprenda y comprenda sus fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. R N REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRIF=RE MARCHA ATRAS RETROMARClA ACHTERUIT-RIJDEN H L NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG LOW NIEDR_G BAS BAJO DIMINUIRE LAAG 6 ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRteTE MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT "e FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE MARCHA RAPIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE ON AN ON ON ON ON osI IGNITION ZUNDUNG ALLUMAGE IGNICION AVVIAMENTO @ ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANOUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCREGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI _ ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD I\1 CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACION STARTER CHOKE LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMES LUCES ENCENDIDAS LUCl ACCESE LICHTEN AAN ONTSTEKING 6 ROS ROS ROS ROS ROS ROS SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN 6 PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLE FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD t FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMBRAGUE DELACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD OIL PRESSURE OLDRUCK BATTERY BATTERIE PRESSION D'HUILE PRESION DEL ACEITE BATTERIE BATERiA PRESSIONE DELL'OUO OUEDRUK BATTERIA ACCU ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPEMNG HULPSTUK UITGESCHAKELD HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTES SUPERRCIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUCION ATTENZIONE OPGELET REVERSE ROCKWARTSFAHRT RETROMARClA ACHTERUIT-RIJDEN BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTh, NDE ATTENTEON AUX PROJECTELES CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI LET OP WEGGESMNGERDE VOORWERPEN DRAWBARLOADING ANHANGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DETRAZ!ONE DELLA BARRA BELASTENG OPTREKHAAK MOWER HEIGHT M_.HWERKHORE MARCHE AVANT MARCHA HAClA HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA DELANTE MARCIA VOORUIT ALTEZZA APPARATO FALCiANTE MAAiHOOGTE KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN TENIR LES PASSANTS A DISTANCE GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTE OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO/DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM / KOPPELINGSPEDAAL 15 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine FORWARD VORWARTSGANG MARCHE ARRIF=RE MARCHA ATRAS WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENCIA PERICOLO WAARSCHUWING SOUND POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NEVEL DE LA POTENClA ACOST_CA UVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNEVEAU These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. Simboli utilizzati sutt'apparato significato. (_ di taglio o netla documentazione fornita unitamente con et producto. wurden. Bitte machen Sie la significa- Aprenda y comprenda sus al prodotto. E' importante conoscerne bene il Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 15° NICHT AUF ABH.&,NGEN MIT MEHR ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER BUR DES PENTES DE PLUS DE 15 ° NO OPERE BOBRE PENDIENTES DE MAS DE 15° NON USARE SU PENDII CON UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 15 ° NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 15 ° GEBRUIKEN READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN aRE LE MANUEL D'INBTRUCTIONB LEA EL MANUAL DE INBTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUiKERSHANDLEIDING LEZEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr dutch Ansammlung yon M_hrfickst_inden. Risque d'incendie provoqu6 par I'accumulation de d6bris. Riesgo de incendio debido a acumulacibn de restos y escombros. Rischio di incendio a causa RELEVAGE EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP,_!BCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SECURITE EUROPEENNEB DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANT_NFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEIMGHEIDSRICRTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES MOWER LiFT M,_HWERKHUB DE L'UNIT¢: DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE MAAiHOOGTEREGELING Consult manual for safe operation practices. FiJr den sicheren Betdeb ziehen Sie das Bedienungshandbuch zu Rate. Consultez le manuel pour connaitre les Modes de fonetionnement sQre. Consulte el manual para conocer las Pr_ctieas de Manejo Seguro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sieure. Raadpleeg de handleiding veer Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H.&NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LEB MAINS ET LEB PIEDS AU LOiN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UiT DE BUURT HOUDEN di an accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afvaL FREE WHEEL FREELAUF ROUE UBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWEEL DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NECHT EN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SiN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CEBTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase AVERTESSEMENT : VeuiHez lire le Manuel d'utiHsation du motear Risques d'incendie - Fum_es ou gaz toxiques ATENCl6N: Leer el Manual de Uso demMotor - - CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manos - mandado por correa ATTENZ!ONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia VOORZICHTEG: Gevaar voor bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente de1 motore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossiei WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen 16 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 3=3908_ RECYCLE Mfg. by/Fabriqu_ JER DES LESIONS. ,,CIGARETTES par: EPM Products Baltimore, MD 21226 MADE IN U.S.A. FABRIQUI_AUX E.-U. BROLURES GRAVES. ® ® @ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLE_ ZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VER,_TZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVELZUUR • VONKEN • VUUR • ROKEN KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN. KUNNEN BLINDHEID OFLETSELVEROORZAKEN. @ PEMGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS NO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. ® CHISPAS • LLAMAS • FUMAR PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. PERICOLO RIPARARE GLI OOOHI VAPORI ESPLOSIVI DIVIETO • SCINTILLE • FIAMME PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI " SIGARETTE (_ FOR KINDER UNZUGANGMCH (_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN MANTENER (_ ACIDO SULFORICO • AUFBEWAHREN. ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA: OD USTIONI GRAVl. DE BATTERIJ LiMPIESE LOS OJOS CON UNCHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVAREIMMEDIATAMENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SO% TOPORREALPIU' PRESTO ALLECURE DEL MEDICO. NIET OPENMAKENt DE NINOS. NO LA iNCLiNE, iNO ABRA LA BATERiA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. 17 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine OGEN ONMIDDELMJK MET WATER SPOE_ EN. SNEL MEDISCHE HULPINROE=PEN. NICHT KIPPEN. DiE BATTERIE NICHT OFFNENt HOUDEN. NIET KANTELEN. FUERA DEL ALCANCE AUGEN UNVERZOGLICH MIT WAS= SER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje. Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teite eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments livres dans I'emballage doivent @re montes. @ ® ® ® @ ® ® i LJ I L • / / / • • @ • • • • • ® (_ Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble largeflatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. • • • • • • SHAFT Introduzca et eje de extensi6n (1). Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva et adaptador del votante y deslice et adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y poner et votante en el cubo. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura Presione la pieza inserta adentro det centro det volante de direcci6n. Montare I'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere l'adattatore del volante dal volante e scorrerto sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controtlare che le ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo. Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il buttone esagoonale. Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro det volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE @ DieVerl&ngerungswelte (1). Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die F0hrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken ® ® • 1. VERL.&NGERUNGSWELLE HET STUUR Monteer de verlengas (1). Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievetijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de zeskantbout. Zet ze stevig vast. Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 18 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine DE DIRECCl6N VOLANTE • • LENKRAD • • VOLANTE 1. EJE DE EXTENCI6N STEERING WHEEL 1. EXTENSION VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer que tes ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Entevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et le boulon hexagonal eme. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSlON 2 @ Si_ge Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te siege & I'emballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur. Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de carton. Se debarrasser ensuite de l'emballage. Placer le siege sur son embase de fa£on que ta t@e de la vJs & epaulement se place darts le trou & I'extremit6 de la large fente de l'embase (1). Pousser te siege vers le bas pour engager la vis & epaulemerit darts la fente puis repousser le siege vers I'arri@e du tracteur. La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une position assise correcte en d6pla£ant te siege vers I'avant ou vers I'arri@e. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2). @ Asiento Remueva la manitla de ajuste y ta arandela ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n. Cotocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en et recipiente (1). Empujar en el asiento para enganchar et but6n de la espalda en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det tractor. Et asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s. Apretar et tornitlo de ajuste (2). 02615 (_) @ Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedite sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assembtare it sedite sut trattore. Muovere it sedite verso l'alto e rimuoverlo dall'imbaltaggio di cartone. Rimuovere ed etiminare I'imballaggio di cartone. Posizionare it sedile sulla relativa scocca in modo tale che il buttone nella parte superiore detlo spallamento si posizioni sopra it foro grande posto sul fondo (1). Premere sut sedile per inserire il bullone dello spallamento netla fessura e tirare it sedile verso it retro del trattore. Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). II sedile e regotabJle. Regolare il sediie fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). @ Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sJe fQr die Montage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzptatte ptaziert, dass sich der Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrQcken, so dass der Botzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. ZJtting Verwijder de bevestigingsetementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek de stoet vervotgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaak Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuJven. Haal de stetschroef aan. Der Sitz ist persSntich im Verh&ttnis zum Kupplungs - bzw. Bremspedal einstetlbar. Den Sitzvor oder zurQckschieben, bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). 19 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine (_ NOTE: Check that the flex connector is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: PrOfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist. (_ REMARQUE: Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege. NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoptado al interruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento. 3 (_ (_ 20 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine (3) NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore curezza (3) sut supporto del sedite. disi- N.B.: Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting. 2 1. Battery Cover @ 1. Tapador det acumutador 2. Cable Positive (+) 2. Cable positivo (+) 3. Cable Negative (-) 4. Fender 3. Cable negativo (-) 4. Protecci6n 5. Battery terminal 5. Terminal de bateria 6. Battery 6. Bateria 1. Batterieabdeckung 2. Positives Kabel (_ Remove Battery Cover. 1. Coperchio delli accumutatore (+) 2. Cavo etettrico positivo (+) 3. Negatives Kabet (-) 4. Schutzbtech 3. Cavo etettrico negativo (-) 4. Paraurti 5. Batterieklemme 5. Polo della batteria 6. Batterie 6. Batteria (_)1. Capotage de batterie Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _iWARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. (_)1. (_ Einbau tier Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. _li WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metaltarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgt. abtegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. Accudekset * 2. CAble (+) 2. Kabel positieve (+) 3. CAble (-) 4. Carrosserie 3. Kabet negatieve (-) 4. Stootwand 5. Borne de la batterie 5. Accuktem 6. Batterie 6. Accu Entfernen Sie die Batterieabdeckung. (_}) Mise en place de la batterie REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. _IiATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner des brOlures. Retirer le capotage de la batterie. @ InstalaciSn de la bateria NOTA: Si utiliza la bateria despues det mes y aflo indicado sobre la etiqueta, cargue la bater[a pot un minimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, quitese los brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. • (_ Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Prima di instaltare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi. • (_ 6 _i Quite et tapador det acumutador. Portare giui il coperchio detliaccumutatore. Accu installeren N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSOHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder het accudekset. 21 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine @_h, WARNING: Positive terminal must be connected --prevent sparks from accidental grounding. first to Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. (_&WARNUNGt Um einen Kurzschtu6 zu vermeiden, muP_der Pluspot zuerst angeschtossen werden. Die Schutzkappen von den Anschtu P_ktemmenentfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mOssen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabet an ,,+" und dann das schwarze Kabel an,,-" anschlieBen. Die kabet fest anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. (_&Am_ereENaTInOdN6vLa borne FosittlVsedolt _tre connectee la prer t qui peuvent se produire & la suite d'une mise & la masse accidentetle. Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t& Placer la batterie dans son togement, les bornes du c6te exterieur. Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta borne positive de ta batterie puis le c&ble noir (-) & ta borne negative. Fixer les deux c&bles &t'aide des vis et des ecrous fournis. Graisser les bornes de ta batterie avec une graisse resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. @_,ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci_dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo det asiento. 'Los bornes hart de estar orientados hacia adelante. Conecte primero et cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga et tapador det acumutador. (_ PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo ""'onde evitare scintille. Togtiere i cappucci protettivi dai poli e scartarti.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poti in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poti con grasso privo di acqua (vaseltina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodetliaccumutatore. (_)&WAARSCHUWING De posltleve klem moet eerstaangeslo ten worden om vonken door per ongetuk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupoten en gooi ze weg. Zet de accu op zijn ptaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudekset terug. 22 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 2 To install bagger components to tractor 3 1 1 "_ _ 1. 2. 3. Discharge Chute 3/8 Nut Flat Washer 3 1. 2. Support Bracket Clevis Pin 10 x 17mm 3. 3/8 Lock Nut 4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt 5. lO,3mm washer 6. Retainer Spring (13/32") 5 flat Remove discharge chute from rear oftractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm and secure with retainer spring. Remove the two (2) 3/8 nuts and fiat washers from the bolts at the tractor back plate. Assemble both support brackets to the outside of the bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. fiat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely. 1. 3/8 Lock nut 2. Flat Washer 3. Support Tube Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. 1. Hook 2. Discharge Chute 3. Back plate slot Replace discharge chute into rear opening Secure the chute with the two hook straps. of tractor. NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain. 23 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine • 1. Front bagger tube 2. Vinyl binding To Assemble Bagger Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way forward and pressing the bottom vinyl binding onto the tube. • Inside the bag, install spreader bars and retainer springs onto pins on both sides of bag as shown. • Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger tube. • Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure with retainer spring. • Push cap over end of bagger dump handle. 2 NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order to use the handle to clear the chute in the event it has become clogged. 3 4 Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position: 5 3. \ Spreader bars 4. Retainer spring 5. Vinyl binding 4 Horizontal adjustment Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 5 Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. 7 , • 6. Dump handle tube 7. Clevis pin 10 x 44mm 8. Retainer spring 9. Cap • Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. • Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained. • After proper fit is attained, remove bagger from tractor and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown. Tighten securely. • install and carefully lower bagger to actuate latch. • Measure distance between bagger and latch as shown. If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger and repeat vertical adjustment as needed. 9 1. Top Surfaces Even 6MM 2. Horizontal Adjustment 3. Vertical Adjustment 4. Bagger Latch (1/4") - 9MM (3/8") Bracket Bracket 2 Vertical adjustment Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 3 IOMM (7/16") - 16MM (5/8") To convert to bagging, mulching "Section 5" of this manual. 4 24 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine or dischargeSee 2 installation der Aufh&ngung der Grasfangbo× des Traktors 3 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3. Flache 1. Strebe 2. Fixierfeder 10x17mm 3. Kontermutter 3/8 4. Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm 5. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 6. Sptintstift 3/8 unterlegscheibe 3 Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des Traktors. L6sen Sie beide (2) Ktammem und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor. 5 6 Die beiden oberen StQtzwinkel mittels montieren sie die Fixierfeder 10xl 7mm und sichern Sie diese mit dem Splintstift. Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuBenkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZotI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors. 3 2 1 1. Kontermutter 2. Flache Unterlegscheibe 3. Halterungder Grasfangbox Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen. Haken 2. 3. Nut auf der hinteren platte Auswurfkanal • Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere 0ffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. HINWEIS: Die Haken dQrfen nur durch den Auswurfkanal gefOhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem Get&nde mit dem M&herdeck. 25 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 1. @ Montage der Grasfangbox Entfatten Sie den Beutet, indem Sie das vordere Staubbeutetrohr ganz nach vor ktappen und die untere Vinylbindung an das Rohr dr_Jcken. • Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst&be und die ROckhaltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutets wie gezeigt ein. • DrOcken Sie die Vinytbindungen an die Seiten des vorderen Staubbeutelrohrs. ® • Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Decket der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Sptintstift. • Die Kappe 0ber das Ende des Hebets der Absackvorrichtung schieben. HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein 1 1. Vorderer Rahmen der Grasfangbox 2. Vinylverkleidung 2 3 4 5 3. Spreizst&be 4. Splintstift 5. Juatieren tier Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangboxzu gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justiert w i r d . Zwischen dem oberen Teil der Box und dem Schutzbtech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sotlte die Oberseite der Box und das Schutzbtech des Traktors in einer Flucht liegn. \ Seitenjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BOgel zur Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. • Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder hinten, und ziehen Sie anschtieBend die Muttern wieder fest. • Vinylverkleidung 5 , • • • 9 6. 7. Rohr des Handgriffs zum Entteeren der Grasfangbox Fixierfeder 10 x 44mm 8. Splintstift 9. Kappe 1. Ausgieichende Oberfl&che 2. H6henjustierung 3. Seitenjustierung 4. Baggerklinke • 6MM (1/4") - 9MM (3/8") • • 2 H6henjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die B%el zur H6hen justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab sie zwarverschoben werden k6nnen, aber nicht yon setbst aus ihrer Position geraten Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschtieBend die Muttern wieder fest Montieren Sie nun die Box und Oberpr0fen Sie, ob sich Box und Schutzblech in einer Linie befinden Wiederhoten Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke (4) an der Heckplatte des Traktors Ziehen Sie sie gut fest Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum Aktivieren des Schnappverschtusses vorsichtig ab. Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und Schnappverschtuss wie abgebildet. Wenn der Abstand nicht 10mm - 16mm betr>, nehmen Sie den Bagger vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstetlung entsprechend. 3 B IOMM (7/16") T - 16MM (5/8") 4 Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung, 4 26 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 2 Assemblage des composants du collecteur 3 5 1. 2. 1. Goutotte 2. Ecrou 3/8 3. Rondetle d'ejection 2 plate 6 3. Ecrou frein 3/8 4. Vis H 3/8 x 63,5 5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32") 6. Epingte * Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour cela, lib@er les deux attaches etastiques A I'arri@e du tracteur et tirer la goutotte d'ejection hors du tracteur. * Bras support sup@ieur Cheville de fixation 10x17mm Positionner les deux bras supports sup@ieurs A travers le panneau arriere du tracteur et puis ins@er la cheville 10xl 7mm et la btoquer A l'aide de I'epingle. Devisser et retirer tes deux ecrous ainsi que les deux rondetles plates des vis situees sur le panneau arri@e du tracteur (Voir figure). Assembler chacun des deux bras supports A la face ext@ieure des tubes verticaux du chassis porteur du collecteur A l'aide des deux vis A t@e hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces detach6es. Serrer A fond. 1 1. Ecrou frein diam. 3.8 2. Rondetle plate 3. ChAssis porteur. A I'aide des ecrous et des rondetles plates qui ont et6 retires prec6demment du panneau arri@e du tracteur, assembler le chassis porteur du collecteur sur le panneau arri@e comme indique sur la figure. 3 1. Crochet 2. Goutotte 3. Trous eur d'ejection dans le panneau arri@e du tract- Replacer la goutotte d'ejection dans son togement au travers de la trappe d'ejection du panneau arri@e. Immobitiser la goutotte avec les deux attaches etastiques (Voir figure). REMARQUE: Les crochets des attaches etastiques doivent @re accroches uniquement aux trous prevus A cet effet dans la goulotte d'ejection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets pen6trer dans les trous du panneau arriere du tracteur (3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goutotte d'ejection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deptace sur un terrain irregutier. 27 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine @ Pour assembler le collecteur Deptier le sac en faisant basculer completement vers I'avant te tube anterieur de l'ensacheuse et en poussant la bordure inferieure en vinyle sur le tube. • Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de retenue sur les goupilles des deux c6t6s du sac, de tafagon illustree. • Enfoncer les bordures en vinyte sur les deux c6tes du tube anterieur de l'ensacheuse. • Inserer le levier de vidage du cottecteur dans te trou prevu & cet effet sur le capotage superieur du coltecteur, puis inserer la cheville et la btoquer & I'aide de I'epingle. • Poussez le chapeau au-dessus de I'extremit6 de la poignee de decharge du sac. REMARQUE : Ulterieurement la chevilte et I'epingle pourront 6tre retirees de fagon &permettre l'utilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur. ® 1. Armature frontale 2. Bande d'6tancheit6 en vinyle 3 4 Positionnement du eolleeteur Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparence, il est necessaire de le positionner correctement. IIdolt y avoir un jeu de 6 A 9 mm entre te cotlecteur et la partie arriere du tracteur. La surface superieure du capotage du cotlecteur dolt se situer exactement dans ralignement de la surface superieure du capotage des ailes arrieres du tracteur. 5 \ 4 3. 4. 5. Entretoises • Epingle Bande d'6tancheit6 en vinyle • 7 8 • 6. Levierdevidage collecteur du 7. Cheville de fixation 10 x 44mm 8. Epingle 9. Chapeau 1. Le capotage du cotlecteur doit 6trealign6 sur le capotage des aites arrieres du tracteur 2. Crochet regtabte pour la fixationdu collecteur 3. Etrier de reglage de laposition du collecteur 4. Loquet de rensacheur (1/4")- 9MM R@glage de la position vertieale Desserrer les ecrous de fixation des etriers de reglage du collecteur permettant le r6glage dans le plan vertical. Desserrer au minimum afin que tes et6ments gardent leur positionmaispuissentneanmoins6tred6ptacestegerement. Deplacer les etriers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous. • Repositionner le cotlecteur sur ses crochets d'attelage afin d'en verifier I'ajustement. Si leresuttat n'est pas conforme aux instructions, rep6ter les operations ci-dessus jusqu'a obtention d'un ajustage parfait. • Lorsque le r6gtage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur et montez le loquet de l'ensacheur (4) sur la plaque arriere du tracteur de la fagon illustree. Serrez solidement. • Installez et baissez actionner le Ioquet. • Mesurez la distance entre I'ensacheuse et te loquet de la fagon illustree. Si la distance n'est pas egale a. 10mm - 16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et r6petez le regtage vertical. (3/8") prudemment rensacheuse pour 10MM(7,,6)-,6M 3 4 Pour optimiser les fonctions rarnassage, broyage ou 6jec= tion, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d'utilisation, 28 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Deplacer les crochets en avant ou en arriere, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous. • 9 6MM R@glage de la position horizontale Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attetage du cotlecteur sur les etriers de reglage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que les 6tements gardent leur position mais puissent neanmoins 6tre deptac6s tegerement. 2 _) Para montar los componentes para costales al tractor del contenedor 3 5 1. Descarga 2. Tuercas 3. Arandetas de adaptarse de 3/8 3 ptanas 1. Consota portadora 2. 3. Resorte fijador 10x17mm Contratuerca 3/8 4. 3/8x63,5mm arandetas ptanas 5. Arandeta plana 10,3mm (13/32_) 6. Otavija hendida Quite el colector de la parte trasera det tractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire et colector fuera del tractor. 6 Instale los dos soportes superiores a traves de la placa posterior al chasis,monte la ctavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10xl 7mm. Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandetas ptanas de los pernos de la ptaca trasera det tractor. Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa det tubo de soporte del recogedor del cesped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes. 1 1. Contratuercas de 3/8 2. Arandetas ptanas de 13/32 3. Tubo de soporte Utitizando las tuercas y las arandetas ptanas removidas det la placa trasera det tractor, instalar el tubo de soporte det recogedor det cesped en la ptaca trasera como ilustrado. 1. Gancho 2. Descargo de adaptarse 3. Ranura de la ptaca trasera 3 Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: Et gancho de cinta tiene que ir a traves del piano de descarga sotamente. No permitir que el gancho entre en la fisura situada en ta ptaca trasera det tractor. Esto permitir& al ptano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor cuando este se mueve en un terreno desigual. 29 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine @ ® 1. Tubos frontales contenedor det 2. Capas 1 de vinil 2 3 NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera, que la manilla se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque. 4 Regulation del contenedor Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de carga, puede ser necesaria una regulacion del btoque det contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8") entre la part suprior det contenedor yet escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a la superficie superior det escudo protector (guard- afango). 5 \ 4 3. Barras extendedoras 4. Otavija hendida 5. Capas de vinil Para reontar el contenedor Desplegar la bolsa pivoteando et tubo frontal det saco completamente hacia adelante y presionado la atadura de vinilo det fondo hacia el tubo. En el interior de la botsa, instalar las barras extendedoras y los resortes de retenci6n en tas clavijas en ambos lados de la bolsa como mostrado. Presionar las ataduras de vinito en los lados det tubo frontal det saco. Meta ta manilla para volcar (verter) et contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte ta clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador. Empujar el tap6n en la parte terminal de la empuSadura del vaciadero de la bolsa. 5 • • 8\ 5. 6. Capas de vinit Tubo de la manilla 7. Resorte fijador 10 x 44mm 8. Otavija hendida 9. Tap6n 1. Superficies superiores 2. Soporte de ajuste horizontal * 9 . . 6MM (1/4") . 3. Soporte de ajuste vertical 4. Gancho det saco . * 2 Ajuste horizontal Aftoje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del recogedor de cesped. Aftoje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia adelante o hacia arras la cantidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad. Ajuste vertical Afloje levemente tas tuercas que aseguran los soportes de ajustevertical.Afloje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el con junto det recojedor pueda ser movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad. Monte de nuevo et btoque del contenedor y averigue et ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance et ajuste adecuado. Despues de alcanzar la correcta cotocaci6n, quitar et saco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en ta placatrasera det tractor back como mostrado. Apretar de modo firme. Instalar Ybajar c°n cuidad° et sac° para activar et ganch°. Medir la distancia entre el saco y el gancho como mostrado. Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con cuidado y repetir et ajuste vertical segOn 1onecesario. L 3 IOMM (7/16") - 16MM (5/8") 4 Para llenar el contenedor, mulching, la Parte 5 del manual presente. 4 30 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine o vaciar Mire 2 Per montare i componenti del cesto di raccolta 3 1 5 / 8 1. Staffa di supporto 1. 2. Convogliatore di scarico Dadi 3/8 2. Perno di fissaggio 10x17mm 3. Dadi 3/8 3. Rondetla Piatta 4. Bultone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm) • • 5. Rondetla piatta 6. Coppigtia Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis montare la coppigtia e fissare con il perno di fissaggio 10xl 7mm. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai buttoni sutta piastra posteriore det trattore. Assembtare nel modo indicato netla figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno det tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelte platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene. 2 1 1. Dadi 2. Rondetla Piatta 3. Tetaio di supporto Gancio 2. Convogtiatore 3. Fessura sutta piastra posteriore • Rimontare il convogtiatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene il convogtiatore con le due graffe. di scarico 3 NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che it gancio entri netla fessura sulta piastra posteriore del trattore. II convogtiatore di scarico sara in grado di muoversi con il piano di taglio det trattore, quando questo opera su terreni non piani. Usando i dadi e le rondetle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare bene i dadi. 31 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 1. © ® • • • 1 2 1. 2. • Piastrina d'arresto detl'asta di scarico 3 NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogtiatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata. Rivestimento in ptastica 4 Regolazione del cesto: Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regotarne il btocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") - 9 mm (3/8") tra la parte superiore eil parafango. La superficie superiore del cesto dovra' essere allineata con ta parte superiore del parafango. Per regolare la posizione det cesto: 5 \ 4 3. Barre • 4. Coppiglia 5. Rivestimento in ptastica 5 • 5. 6. • Rivestimento in ptastica Asta di scarico 7. Perno di fissaggio 10 x 44mm 8. Coppigtia 9. Tappo • • 9 • 6MM (1/4") - 9MM (3/8") 1. Controllare chela superficie sia atlineata • 2. Staffa di regolazione orizzontale • 3. Staffa di regolazione verticale 4. Lucchetto det dispositivo d'insaccatura Per montare Jl cesto dJ raccolta: Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti il tubo anteriore detl'insaccatrice e premendo la parte inferiore in vinite sut tubo. Atl'interno det sacchetto, instatlare le barre distanziatrici e le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati det sacchetto, come mostrato in figura. Premere i collegamenti in vinile sui lati det tubo anteriore dell'insaccatrice. Introdurre Pasta di scarico nel foro collocato sutla parte superiore del cesto. Montare la coppigtia e fissare con il perno di fissaggio. Spingere il tappo sult'estremita della leva di scarico dell'insaccatrice. 2 Regolazione orizzontale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regotazione orizzontale del sacco. Allentare quanto basta affinche le staffe possano essere spostate per mantenendo ta Ioro posizione. Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto e necessario per Iospostamento desiderato del gruppo det sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Regolazione verticale Atlentare leggermente i dadi che serrano te staffe di regolazione verticale. Atlentare quanto basta affinche le staffe possano essere spostate per manten endo laloro posizion e. Spostare le staffe verso l'alto o verso il basso quanto necessario per Io spostamento desiderato det gruppo det sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo it blocco del contenitore e verificate I'altineamento del cesto con il parafango posteriore. Se necessario, ripetere ta procedura fino alia posizione desiderata. Una volta ottenuto il coltegamento corretto, rimuovere il dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto del dispositivo d'insaccatura (4) netla contropiastra det trattore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente. Montare e abbassare con cautela it dispositivo d'insaccamento per attivare il nottolino. Calcolare la distanza tra it dispositivo d'insaccamento e il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere la regolazione verticale. 3 1 10MM - 16MM (5/8") Adattare la macchJna in base alia funzione desid= erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo 5" del presente manuale. 4 32 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine (7/16") 2 (_ Hetmonteren van componenten van de gras= container op de trekker 3 2. Stennijzer Vorkbout 10xl 7mm 3. 3/8 borgmoer 4. 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") Stuitveer 1. 2 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring 6. 1 5 8 3' Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout 10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer. Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterptaat van de trekker. \ 2 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke sluitring Steun 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gteuf in de achterptaat • Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te monteren. 33 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 3 De grascontainer monteren Vouw de zak open door de voorste zakkenvutbuis helemaal naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op de buis te drukken. • Instalteer in de zak de spreiders en de borgveren op de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de afbeetding. • Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste zakkenvulbuis. • Voer de hendel voor her legen van de container door her gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. • Skyv hetten over enden av sekketommingsh_ndtak. N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt ® 1. Voorstenn 2. Vinylafdichting 2 3 4 Afstellen van grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stelten. Er moet een gat van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet getijk zijn met de bovenkant van de stootrand. ©m de positie van de grascontainer af te stetlen: 5 3. 4. Spreiders Sluitveer 5. Vinylafdichting \ 4 • 5 • Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze stechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar war kunnen bewegen. Breng de beugets zo veet naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. , • 6. 7. Hendelvoor legen Vorkbout 10 x 44mm 8. Sluitveer 9. Hetten 1. Bovenoppervlakten 2. Horizontate bijstetlingsbeugel 3. Verticale bijstetlingsbeuget 4. Vergrendeting zakkenvutler • 9 • • gelyk 6MM (1/4") - 9MM (3/8") • • 2 Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor en installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeetding op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken. Installeer de zakkenvulter en laat die voorzichtig zakken om de vergrendeling te activeren.. Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller en de vergrendeting. Als de afstand niet gelijk is aan 10 mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutter dan voorzichtig en herhaal de verticale afstetling. ] 3 IOMM (7/16") - 16MM (5/8") 4 Ombouwen "Hoofdstuk 4 34 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine naar opslaan, mulchen 5" van dit handboek. of uitworp. Zie 2 2 1. Handle 2. 3. Retainer Spring Pin 4. Plug 2. Handgriff Fixierfeder 3. 1. 2. Mango Resorte fijador 3. 4. Tapon Clavija o tapa 1. Impugnatura Stift 2. 3. Coppiglia Perno 4. St6pset 4. Kit Mulching 1. 2. 3. Poignee de I'insert Epingle Axe de fixation 4. T@e de I'insert @1. @ • • • (_ * . . @ To assemble and install mulcher plug Remove spring retainer and pin from handle. ® insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. ® Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. @ @ @ 1. Hendet 2. Sluitveer 3. Pen 4. Plug Para ensamblar y montar la tapa mulching Remover et reten det muetle y et pasador de la enpuhadura. Meta la tapa en et mango, averigQe de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre et sueto. Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instataci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente. Montage und installation des Mulcheinsatzes Entfernen Sie den Sptintstift und Stift vom Griff. (_) • Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden liegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. Per I'installazione del Kit Mulching: Rimuovere dall'impugnatura it fermo a molla e il perno. • Agganciare il Kit alt'apposita manigtia. Verificare due lettere "A" siano allineate. • Fissare il perno con ta coppiglia. Per I'instaltazione vedere "Adattamento Capitolo 5 det presente Manuale. che le det trattorino" al _N_ Her monteren en installeren van de mulchplug • Verwijder de veerborg en de pin van de hendet. v Pour assembler I'insert broyeur • Retirer I'epingle et I'axe de fixation. • • Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me c6te sur ta t@e et sur la poignee de I'insert, et si ettes sont visibtes du dessus Iorsque I'insert est pose sur le sol. Ins@er ensuite l'axe de fixation &travers les trous prevus cet effet dans les deux parties de t'insert et le btoquer l'aide de t'epingle. Pour mettre en place l'insert (et pour passer de la fonction broyage a la fonction ejection arri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel. 35 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine • Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowet de plug als de hendel aan dezetfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. • Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. E_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS v Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los terrenos. @ TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. v Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height. With mower indesired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. @ EINSTELLEN DER TASTRADER Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gewOnschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der hatten dann das M&hwerk in der korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstelten. Den M&her auf die gew0nschte (_ Schnitth6he einstetten. Wenn sich das M&hwerk in der gewOnschten Schnitth6he befindet, sollten dieTastr&derso zusammengebautwerden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Auf der gegenOberliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen. @ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'elles se trouvent leg@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe. Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e. Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la roulette de jauge doit @re placee legerement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situe sur le carter de coupe & l'aide de la vis, de la rondetle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer & fond. * Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en ptagant la seconde roulette darts le trou correspondant &cetui utilise pour la premi@e roulette de jauge. 36 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine • Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivelada plan& con et tractor en una • Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manitla de ajuste de altura. • Con la segadora a ta altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre et suelo. Instale tas ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forma segura. • Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste. REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio netta corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione det prato datla maggior parte dei terreni. • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livettata. • Regotare it tosaerba sutla desiderata altezza di taglio. • Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriato. • Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione. PEILWIELEN AFSTELLEN De peitwielen zijn goed afgestetd wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Stet de peilwieten af met de tractor op vtakke, horizontale grond. Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwieten zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiet in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet in hetzetfde stetgat. 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 03030 @ 1. @ Positioning of controls Light Switch. 1. 2. 3. 2. Throttle control. 3. 4. Brake and clutch pedal. Motion Control Lever. 5. Connection/disconnections 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 8. 9. Parking Brake. Free-wheel control lever. 4. 5. of the cutting unit. Brems- und Kupptungspedat. Ein- und Ausschalten des Antriebes. 7. Ein-und Ausschalten des M&haggregats. Schneltes Heben und Senken des M&haggregats. ZOndschloB. 8. Feststellbremse. 9. Ein-undAusschaltendes Freilaufes. 6. 11. Kalstartregler. 11. Choke control. 37 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter. Gashebet. o 03030 @ 1. 2. 3. ® Emplacement des commancles Interrupteur de commande des phares Commande des gaz (Accet@ateur) Pedale d'embrayage et de frein 1. 2. 3. 4. 5. Levier de commande de la transmission hydrostatique Embrayage/debrayage du carter de coupe 4. 5. 6. Retevage et abaissement 6. 7. 0t6 de contact/demarrage 7. 8. Frein de parking 8. 9. Blocage/debtocage 11. Starter @ Ubicaci6n du carter de coupe 9. de la roue libre Comandi Interruttore luci. Acceleratore. Pedate freno/frizione. Leva det cambio. Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio. Sollevamento/abbassamento del tagtiaerba. Chiave di accensione. Freno di parcheggio. Inserimento/disinserimento ruote. 11. Choke. @ de los mandos_ De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting. Gashendet. Pedal de freno y de embrague. 1. 2. 3. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n. Acoplamiento y desacoplamiento det equipo de corte. 4. 5. Aan-/uitschaketing van aandrijving. Koppeten en onkoppeleen van de maaikast. 6. Snelle verhoging/verlaging 7. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte. Cerradura de encendido. 7. 8. Freno de estacionamiento. 8. Stuurstot/contact. Parkeerrem. 9. Acoptamiento 1. 2. 3. 4. 5. 6. Interruptor de alumbrado. Acelerador. y desacoptamiento 9. Aan-enuitschaketing 11. Chokeregetaar. de rueda libre. 11. Estrangutador. 38 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Rem- en koppetingspedaat. van maaikast. van vrijwiet. 1. Light switch (_ 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares (_ 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting (F(F(F_ 2. Cornmande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et doric la vitesse de rotation des lames. =_ = Regime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de ptena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti (_ (_) 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed =_ = Pieno gas = Minimo = idling speed (_ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett. _ = Vollgas =_ 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle lame. 2. Gashendel Met de gasregetaar wordt het toerental van de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen. _ = Leerlauf = Volgas-positie = Stationair-positie ¢-_ 3. P_dale de frein/D'embrayage Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer le moteur. _-_ 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et motor. q 3. Clutch/Brake Pedal Used for declutching and braking the tractor and starting the engine. (_ 3. Pedale della frizione/Del freno Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e avviare il motore. 3. Kupplungs=/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. (_) 3. Koppeling/Rempedaal Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om de motor te starten. 39 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine (F_ S 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut @re place dans quatre positions diff@entes : N = Position neutre S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arri@e F Le levier peut @re deplac6 progressivement d'obtenir la vitesse desir6e. (E(E(_ 4. Acoplamiento/desacoplamiento misi6n de S & F afin de la trans- La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoptada) S = Marcha lenta F = Marcha r&pida R = Marcha atr&s @ 4. Motion control La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la vetocidad deseada. lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Stow @ F = Fast 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento R = Reverse F = Avanzamento The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure the required speed. R = Retromarcia Per selezionare tra S e R @ De4r. Hebet Ein= und des Antriebes kannAusschalten in vier verschiedene Stetlungen werden: vetoce la velocit& scegtiere una posizione a piacere gestetlt (_ N = Leerlauf (Kein Antrieb) 4. Aan-/uitschakeJing van aandrijving De hendet kan in vier standen worden geptaatst: N = Neutraatstand S = Langsamfahrt F = Schnetlfahrt R = R0ckw&rtsfahrt F = Snet rijden Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snetheid te bereiken. 40 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine (geen andrijving) S = Langzaam rijden (_) 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors en tension et tes lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les pouties d'entratnement. @ (_ 5. Acoplamiento de torte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n det equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas propulsoras y empezar&n a girar las cuchitlas. Si la palanca se Ileva hacia atr&s se desacopta la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_) @ 5. Ein= und Ausschalten des M_haggregats Den Hebet nach vorn fQhren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la teva per avviare it tagtiaerba. La cinghia entra in tensione e le tame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia. @ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppeten. Daarbij wordt de aandrijfriem gestetd en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen. (_ 3 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position la plus etev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le levier vers I'arri@e jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de coupe, tirer legerement le levier vers I'arri@e (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. @ 6. Elevaci6n/descenso r_pidoa del equipo de corte Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente et equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno, etc. AI transportar la maquina, et equipo de corte ha de estar en la posici6n mas alta. Tire de la palanca hacia atras hasta que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atras (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adetante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Putt the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_ 6 = Sollevamento/abbassamento del tagliaerba , ...... Per sotlevare iltaghaerba quando sla necessano, tirare indtetro la teva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro ta leva(1 ). Premere il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). @ 6. Snelle verhoging/verJaging van rnaaikast Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vertagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnelt bei der Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soft das M_haggregat in der h6chsten Stettung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn fQhren. 41 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine OFF ROS ON ON @ 7. Ignition Lock There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON ON START @ Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving"). WARNING! @ 7. ZQndschlo6 OFF ROS ON ON START positionen: ® Strom ausgeschattet ROckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen Strom eingeschattet Anlasser eingeschattet Motor de arranque acoplado 7. Chiave ROS ON di accensione ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida"). PERICOLO! et de d6marrage La cle de contact a quatre positions diff@entes. OFF ROS ON ON START START La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Cl6 de contact ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) conectado Corriente electrica conectada Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! @ 7. Corriente electrica cortada Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento"). ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. FOr den ZOndscht_Jsset gibt es vier verschiedene 7. Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: OFF ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. Start motor connected. START Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. Le circuit electrique est coupe (eteint) S6curite Marche Arriere (ROS) branchee Le circuit electrique est ferme (allume) Le demarreur du moteur est alimente @ 7. Stuurslot/contact De contactsleutet heeft vier verschitlende standen: OFF ROS ON ON START Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite"). ATTENTION! Alle elektrische stroom uitgeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten De elektrische stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden"). WAARSCHUWlNG! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte de contact. Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 42 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. @ 8. Feststeilbremse Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen: 1. 2. Bremspedat ganz durchtreten. Feststellbremshebet nach oben fQhren und in dieser Stetlung halten. 3. Bremspedal Iostassen. Die Feststettbremse wird dutch Bremspedals wieder get6st. einfache 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement Bet_tigung des • 1. 2. Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut). Pour desserrer lefrein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. @ 8. Freno de eetacionamiento Aplique et freno de estacionamiento guiente: de la manera 1. Apriete et pedal det freno hasta et fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suelte et pedal. Para desapticar el freno de estacionamiento rio apretar et pedal del freno. © si- s6to es necesa- 8. Freno di pareheggio Azionare il freno di parcheggio net modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso l'alto la leva det freno e. 3. Ritasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem premere il pedale. in ats volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendet in deze stand. 3. Laat de rempedaat los. naar boven en houdt hem Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 43 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine (G(G(G_ 9. Free=wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_ 9. Ein-und Ausschalten des Freiiaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder anzuschieben,muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem Haarnadetsptint gesichert werden. (_ 9. Blocage et d6blocage de la roue libre Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee dans cette position. @ 9. Acoplamiento Libre y Desacoplarniento de Rueda Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et bot6n de control de rueda fibre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n con et resorte de agujja. (_) V (_ (_ 9. Inserimento/DJsinserimento Rouote Per trainare o spingere it trattore senza servirsi det motore: estrarre la manopota di ruota libera e btoccaria in posizione con l'apposita spina di sicurezza. 9. Aan=en UitschakelJong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en met de naaldveer vergrendetd worden. 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de commande. @ 11. Estrangulador Cuando et motor est& frio, extraer et estrangutador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador. @ 11. Choke control (_) When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. ® In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 11. Kaltstartregler LN_ Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zurOckzuschieben. 11. ChokeregeJaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven. 44 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 11. Choke 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. @ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde inferior del orificio de Ilenado. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. WARNINGt ADVERTENCIAt La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegQrese de que ta tapa del dep6sito est& bien apretada. AImacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible. Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _-_ Tanken Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der EinfOtl6ffnung gefOtlt werden. (_) WARNUNGt PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nut im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOtten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viet fOtlen, daB sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch ObefflieBt. Darauf achten, daB der TankverschtuB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big prOfen. @ Tanken De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat. Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser a I'expansion de I'essence la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con(_u a cet effet et dans un local frais et aer6. Verifier regutierement te reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 45 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento. @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. E_ Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 det motor. El nivet de aceite det motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla y sequeta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite. Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fe.n. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den 0tstand abtesen. (_) Livello delrolio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio. Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello. Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt @re contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni@e. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge. (_) Oliepeil De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOtldecket ist nach Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux rep@es sur la jauge. Si ce nest paste cas, faire I appoint avec de t'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep@e"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure 0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30. El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta. Si no es este et caso, afladir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL' (lteno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. CAUTION - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Lolio deve essere tra i due contrassegni sutt'asticetla. Se necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30. Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULL' einf0tten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. (_ Pression de gonflage des pneus V@ifier reguti@ement ta pression de gonflage des pneus. La pression de Pair dans tes pneus dolt @re de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri@es. Presi6n de inflaclo de los neum_ticos Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neum_,ticos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. @ Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruek Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 46 (_ Pressione pneumatiei Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ De luchtdruk in de banden Controteer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. @ 5. Conducci6n. Anlassen des Motors Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung (obere Stellung) steht und dab der Hebet for Ein- und Ausschalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht. @ D6marrage du moteur S'assurer prealablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : releve au maximum) et que le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position "debray6e" (voir figure). Arranque del motor AsegOrese de que et equipo de corte esta. en la posicl6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoptamiento det equipo de corte est& en la posici6n de desacoptamiento. @ Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sotlevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". Net starten vaR de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschaketing van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Press down the clutch/brake pedal comptetetyand hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N". Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stetlung halten. Pr0fen, daB der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. completement la pedale d'embrayage/frein. @ Enfoncer S'assurer egalement que le levier de modification de lavitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). @ Pise hasta elfondo et pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Asegurarse de que la ptanca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro. ® Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva det cambio su "N", in folle. @ Druk de koppetings/rempedaal geheel ingedrukt. Controleer of de hendel voor in en houdt hem aan-/uitschaketen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 47 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5 Putt out the choke control (if engine is cold). @ Den Kaltstarthebet herausziehen (nur bei kaltem Motor). (_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer et estrangutador Estrarre freddo). il comando ([3nicamente si et motor esta. frio). dello choke (in caso di partenza a Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is). @ Warm motor: position ",_". ® @ Bei warmem schieben. Push the gas control half-way to full gass Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung "_" Si le moteur est chaud • pousser la commande des gaz mi-distance de sa position d'accet@ation maximale. ",_". Moter caliente: Empuje et aceterador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de ptenos gases ",_". @ Motore caldo:Portare @ Bij een warme motor: de volgaspositie 48 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine ",_". il comando del gas sut massimo "'_ Schuif de gashendet halverwege naar 5 Tourner la clef de contact "START". en position de demarrage REMARQUEt Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage. Ponga la Ilave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTA! No haga funcionar et motor de arranque m_.s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to "START position". NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Girare la chiave su "START". NOTA! Non inserire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. ZOndscht0sset auf "START" drehen. HINWEISt Den Antasser nicht jeweils l_,nger als ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_,chsten AntaBversuch ca. 10 Sekunden warten. Draai de startsleutet naar "START"-positie N.B.! Laat de startmotor niet tanger dan ca 5 sek. per keer draaien. Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. @ Laisser revenir la clef de contact a la position "ON" Iorsque le moteur a demarr6. Amener la manette de gaz a la position de regime moteur desir6. Pour la coupe, positionner la manette dans t'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (accet@ation maximale du moteur). @ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor. Ponga el aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON", Regotare il gas sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F". Nach Anspringen des Motors den ZOndscht0sset in die Stellung "ON" zur_Jckgehen lassen. Den Gashebet auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M_,hen: Vollgas. Draai de startsleutet terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 49 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5 @ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO • COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINEAND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. • • MIT • FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFW,&RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. • • • ® WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN HYDROSTATISCHEM GETRIEBE • • ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C: APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ETAVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN. @ IMPORTANTE! T/_TICO EMPIESO ® @ EN FRiO PARA HIDROS= AWIAMENTO A FREDDO PER PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. O BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. @ @ PURGE TRANSMISSION PURGE DE LA TRANSMISSION Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommande de purger ta transmission avant d'utitiser le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera I'air emprisonne & l'interieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove anytrapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGEDAFTER REIN STALLATIO N BEFORE OPERATING THE TRACTOR. 50 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine ENTLUFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soltte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche Luftblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden. WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SO[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. • Den Traktor auf ebenem Boden abstetlen und sicherstetlen, dab er nicht ins Rotlen kommen kann. FOr diesen Vorgang kann die Feststeltbremse nicht eingelegt werden. • Das Getriebe auskuppetn, indem die Freilauf-Schattung auf Freilauf geschaltet wird. • Den Motor antassen und die Gasbedienung auf tangsamen Leerlauf stetlen. Sicherstetlen, dab die Feststetlbremse nicht eingelegt ist. • Den Gangschalthebet ganz in die Vorw&rtsstetlung r0cken undfQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebet ganzin die RQckw&rtsstetlung r0cken und ebenfalls fQnf (5) Sekunden lang festhatten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. • Den Gangschalthebet auf die Neutral-Stellung (N) r0cken. • Den Traktor abstetlen, indem der Z0ndschl0sset in die 'AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. • Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstetlung r0cken, um das Getriebe einzukuppetn. • Den Motor antassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stetlen. • Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurOcksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. ® Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. PARATEM PERATU RA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUE_S DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICI6N SE CALENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. ATTENZIONE! TRASMISSION! Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position. Start engine and move throttle control to stow position. Be sure parking brake is not engaged. Move motion control lever to futl forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeatthis procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control in driving position. Start engine and move throttle control to slow position. Drivetractor forward forapproximatetyfive feetthen backwardsfor five feet. Repeatthis driving procedurethreetimes. Your tractor is now ready for normal operation. 5 Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'it ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre desserre pour effectuer les op@ations suivantes. Debrayer la transmission en plagant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se ref@er #`la section "TRANSPORT" de ce livret). Demarrer te moteur et mettre ta commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement n'est pas serre. Deptacer #`fond te tevier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deptacer ensuite #,fond le levier en position de marche arri@e et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite. Deptacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr@er le moteur du tracteur en amenant la cte de contact sur sa position d'arr@ (OFF). Embrayer #` nouveau ta transmission en replagant la commande de roue libre dans sa position "embrayee" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 #`2 metres en marche avant, puis de ta m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette op@ation 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant pr@pour une utilisation normale. @ (_ * * * PURGAR LA TRANSMISION Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primeravez. Este proceso remover#` cualquier aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivetada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et freno de estacionamiento debe estar desenganchado para et procedimiento siguiente. • Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de rueda fibre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). • Arranque et motor y mueva et control de la aceteraci6n a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de estacionamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atr#`sy sujeteta durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. • Mueva la palanca det control de movimiento a la posici6n de neutro (N). • Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF". • Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda libre en la posici6n de conducir (Yea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). • Arranque el motor y mueva et control de la aceteraci6n a la posici6n de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atr#`s cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal. * @ Mettere ta leva det cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l'operazione tre (3) volte. Mettere la leva del cambio in folle (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sutta posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sutta posizione di marcia. Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farto indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattore e pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat hij in geen enkete richting kan wegrotten. Voor de votgende handeting moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in de freewheel-stand te ptaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controteer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. * Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurendevijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. * Breng de rijhendet naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand "OFF" (UIT) te draaien. * Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendet naar de stand Langzaam. * Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. * 51 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine SPURGO DELLATRASMISSlONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir#` di etiminare le bollicine d'aria che possono essersi formate netla trasmissione durante il trasporto. ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SM ONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. * Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente. * Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota libera. * Avviare il motore e mettere la leva delt'acceteratore sutla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf. 5 @ NOTE! (_ NOTA! La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si et conductor sale det asiento con el motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. Sum m&quina tambie viene equipada con un sistema que no permitir& a la segadora funcione si et recogedor o et deflector opcional de descarga no este instalado. (_ NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. La vostra macchina e( attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono installati corretamente. (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor toopt en de aan/uitschakethendel op "ingeschaketd" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinstalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvutlende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet gemonteerd. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le tevier vers I'avant. Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond & I'encoche prevue &cet effet au niveau de ta commande des gaz). @ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de latransmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir lavetocidad adecuada al terreno y al corte deseado. The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection'.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. (_ HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt, und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht ertauben, wenn der Container oder das zustztiche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. (_ REMARQUE! La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque te conducteur quitte le siege. Le carter de coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place & I'arriere du tracteur. / / @ ® Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. @ Betrieb (_ Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen. Das M&haggregat einkuppetn und den hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gewQnschte Stellung stellen. Line an das Get&ride und das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hten. 52 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Guida Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva retativa. Rilasciare lentamente il pedate freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risuttato di tagtio desiderato. Rijden Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendet voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. 5 ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement Motor "ON" (Funcionamiento Motore "ON" (Funzionamento normal) Normal) normale) Motor "ON" (normaal functioneren) @ @ Reverse Operation System (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. S6eurit6 Marehe Arri6re (ROS) Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arriere (ROS). Des que l'operateur essaie d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de I'equipement, le moteur s'arr_te si la cle de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arriere). ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche arriere avec l'embrayage de t'equipement enctench& Mettre la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement Iorsque l'operateur decide que cette operation est necessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclench& N'utilieer la faucheuse en marche artiste que si c'est absolument n6cessaire. WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS • Move motion control lever to neutral (N) position. • With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position. • Look down and behind before backing. • Slowly move motion control lever to reverse (R) position to start movement. • When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position. UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS • Regarder en bas et derriere avant de faire marche arriere. Deptacer lentement le levier de contr6te sur la position marche arriere (R) pour faire recuter le tracteur. Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). R_ekw_rtsgangsystem (ROS) Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupplung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auBer der Z0ndschDsset ist in der Stetlung auf ROS "AN". @ Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS). Ouatquier tentativa del operador de viajar marcha atr&s con el embrague puesto apagar& el motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON". iATENCI6N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen posici6n "ON", para permitir et funcionamiento atr&s con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador Io considere necesario para reposicionar la m&quina con et dispositivo embragado. No corte rnarcha atr_s a menos que no sea absolutamente necesario. USAR EL ROS WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nut dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden muss. M_hen Sie nicht im RiJckw_rtsgang, wenn es nicht absolut notwendig iet. VERWENDUNG DES ROS • • • Stetlen Sie den Ganghebet auf neutral (N). Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndschtOsset gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten. • Bewegen Sie den Ganghebet langsam auf Stellung ROckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten. • Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den ZOndschtOsset im Uhrzeigersinn auf Stetlung Motor "AN". Mover la palanca de control det movimiento posici6n neutro (N). hasta la Con el motor en marcha, girar la llave de ignici6n en et sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n ROS "ON". Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s. Mover la palanca de control del movimiento despacio asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento. Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la posici6n Motor "ON". 53 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N). Laisser tourner le moteur et tourner la cte de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). 5 ® @ Sistema Per Operazioni in Retromarcia (ROS) II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata comporterb, Io spegnimento del motore se ta chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui t'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con l'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutamente necessario, Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or increasing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. EUTILIZZO DEL ROS Spostare la leva di controllo movimento neutrate (N). in posizione Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in direzione antiorario con it ROS in posizione "ON". Guardare gi_ e indietro prima di fare retromarcia. Spray the cutting unit with water underneath after use. Spostare lentamente la leva di controllo nelta posizione di retromarcia (R) per iniziare il movimento. @ Quando t'utilizzo net ROS non serve pi_, girare la chiave di accensioneindirezioneorarioconitmotorein posizione"ON". O • Systeem Voor Achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. Ratschl&ge zurn Rasenm_hen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert werden. Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnetl) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit durch Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das M&hergebnis beeintr&chtigt wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Verptaats langzaam de bewegingsregelingshendet in de positie achteruit (reverse- R) om met bewegen te begin nen. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspQten. WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. WERKEN MET DE ROS Verplaats bewegingsregetingshendet neutraal (N). naar de positie De motor toopt en draai de contactschaketaar klok in naar de positie "ON" van de ROS. tegen de Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van de motor. 54 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5 @ • Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte. Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du resuttat souhaite. • • • • Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop tongue, nitrop epaisse, vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse superieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans compromettre le resultat final. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus regutiere et l'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus etev6e sans que I'aspect de la petouse n'en soit affecte. Eviter de tondre une petouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sot. • • • (_ * * Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour decolter I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection. @ Consejos * . . . . para el corte Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchitlas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con etlos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resuttado deseado. . El resuttado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha baja (la maquina se desptaza lentamente). Si la hierba no est,. demasiado atta y espesa, puede aumentar la vetocidad det motor o seteccionar una marcha mas alta para incrementar la vetocidad sin que repercuta en et resultado. . Et cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. Et corte sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida mas uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede etegirse una vetocidad de marcha mas alta sin empeorar et resuttado del corte. * Evite cortar et cesped seria peor al hundirse Despues de cada uso, a chorro de agua por . . . * si esta mojado, pues el resuttado las ruedas en et sueto btando. limpie et equipo de corte rociandolo la parte inferior. 55 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Consigli per il taglio dell'erba Putire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di tagtio etevata e scendere progressivamente. I migliori risuttati si ottengono con un elevato regime det motore (tame che girano vetoci) e marcia bassa (ta macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocita di marcia setezionando un rapporto superiore o aumentando il regime del motore, senza compromettere I'efficienza di taglio. "1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e pi_ uniforme e il tagtiato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice det tappeto erboso. Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerentat (de messen roteren snet) en een lage versnetling (de machine beweegt zich langzaam). Ats het gras niet te lang en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvloedt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervtak verdeetd. Hettotaletijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken. Spoet de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 (F_ Pour vider le bac: Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les lames. Amener le tracteur la ou vous souhaitez le decharger. Mettre te levier de bofte de vitesses au point mort et tirer le frein a main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee. Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier que le coltecteur est bien referme et qu'it se trouve dans la bonne position avant de reembrayer les lames. @ Paravaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor -la Ilave det embrague (acoplador) de engranaje. • Pare Ud el tractor en et lugar donde ud quiere descargar et contenedor. • Mueva la manitla mediante la cual se hace et funcionamiento en posiciQn neutral y tire del freno manual (para parquear). • Eteve la manitla para vaciar en posici6n m_.s alta. Tirar la manitla hacia adetante para etevar et contenedor y volcar los recortes (Io segado). • Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor este asentado yen posici6n correcta Io que permitir_, et funcionamiento de la segadora. i I(_') @ To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. • Position tractor in location you wish to dump bagger. • Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. • Raise dump handle to its highest position. Putt handle forward to raise bagger and dump clippings. • To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. (_ @ Entleeren tier Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker. • Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box entteeren m6chten. • Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an. • Ziehen Sie den Handgriff zur Entteerung der Grasfangbox ganz nach oben. • Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne,um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entteeren. • • Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba Mettere in folle e inserire in freno a mano • Alzare la manigtia per Io scarico. Tirare verso t'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarto. • Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. Her legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schaketaar voor de containerbevestiging uitzetten. • Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt legen. • Zet de versnetlingshendet handrem aan. in z'n neutraal en haal de Hef de hendel voor het tegen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. 56 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Svuotamento del cesto II vostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il putsante di innesto lame. 5 To convert mower (Converting to mulching or rear discharging purchase of these accessories.) • will require the To mulching Place deck into the high cut position. • Remove bagger or optional rear discharge deflector. • Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. * • insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor. • • Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided. • Entfernen Sie den Deflektor oder den Mutcheinsatz (fals dieser montiert ist). • Replace bagger or optional rear discharge allow mower to operate. • Instatlireen Sie den Adapter des M&hdecks. • Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. • Setzen Sie anschtieBend deflector to You are now ready to begin mulching. • • To rear discharging Place deck into the high cut position. Sammelfunktion (Grasfangbox) M&hdeck in 6chste Schnittposition (_)Pour Remove bagger and mulching plug (if installed). passer d'une bringen. die Grasfangbox fonction wieder auf. _ une autre : Les fonctions"broyage" et"ejection arriere" requierent ta mise en place de dispositifs appropries. • install discharge chute through opening in backptate and slide over deck adaptor. • Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute. * install the discharge deflector to the backptate by screwing the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate. * Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gouIotte d'ejection. * Mettre en place l'ensembte de I'insert de broyage avec sa poignee dans latrappe d'ejection du panneau arriere et veritier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe. * Immobiliser les deux c6tes de la poignee de l'insert en fixant tes crochets des deux attaches elastiques dans tes trous d'ancrage prevus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection. * Remettre en place le cottecteur ou te deflecteur optionnet & I'arriere dutracteur. Ceci estindispensable pourtondre dufait du contacteur desecurit6situ6au niveau du panneau arriere. • • Tighten the wing screws securely. • Remove the rear discharge deflector or mulching plug. • Insertthedischargechuteintotheopeninginthebackptate and onto the mower deck adaptor. • Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute. • install bagger onto tractor. Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De= flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) (Der Mutcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm&Bigim Lieferumfang enthalten.) * Mulchfinktion M&hdeck in h6chste Schmittposition Entfernen Sie die Grasfangbox * L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den Auswurfkanal. * Setzen Sie den Mutcheinsatz Vorrichtung ein. * Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen. * • ® • Immobitiser la goutotte d'ejection en fixant les deux attaches etastiques dans les trous prevus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection. • Mettre en place le deflecteur, en option, contre le panneau arriere du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans les inserts filetescorrespondantsquisetrouventsur le panneau. • Bien serrer les quatre vis papillons. Heckauswurf (Deflektor) M&hdeck in h6chste Schnittposition • Deposer le deftecteur en option ou t'insert broyeur. • Remettre en place la goutotte au travers de la trappe d'ejection sur le panneau arriere du tracteur. • Immobiliser la goutotte d'ejection en fixant les deux attaches etastiques dans les trous prevus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection. • Mettre en place le collecteur & rarriere du tracteur. bringen. und den Mutcheinsatz 57 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine ramasser Mettre le carter de coupe en position haute. Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen. Entfernen Sie die Grasfangbox (falls dieser montiert ist). Remettre en place la goutotte au travers de la trappe d'ejection sur le panneau arriere du tracteur. Pour Nun k6nnen Sie mit dem Mutchen beginnen. ® Deposer le cotlecteur ou l'insert broyeur. • oder den Deflektor. in die dafir vorgesehene Pour 6jecter a I'arri_re Mettre le carter de coupe en position haute. • bringen. * Pour broyer Placer le carter de coupe en position haute. Retirer le collecteur ou le deflecteur arriere (en option). To bagging . Place deck into the high cut position. (_ Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&hdecks. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafQr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deftektor, indem Sie die vier (4) Fl%elschrauben in die dafOr vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. Ziehen Sie die Fl%etschrauben fest an. 5 @ Para cambJar e[ ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos siguientes) • Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. • Agganciare it deflettore con le due graffe, inserite netle aperture della piastra. Para cortar tJpo mulching * Meta la ptataforma en posicion de siega alta • Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta piastra posteriore. Serrare saldamente le viti. * Quite et recogedor y/o el deflector * Desmonte las dos (2) grapas y quite et deflector • Per La raccoita con i[ cesto Mettere il piatto netta posizione piu' alta Introduzca et tap6n y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga inferior de la segadora • • Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore Mulching (se montati) * Fije et btoque ligando las dos grapas/por/encima de la manilla y cuetguetas yen las aberturas destinadas para tal proposito • Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra posteriore e fissarlo al piatto. * Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda funcionar la segadora. • • Attaccare il convogtiatore con le due graffe Montare il cesto. * Ud ya est.listo para iniciar la cubricion det sueto. _) Para no recoger la hJerba * Mueva la plataforma en posicion de siega atta * Quite el contenedor tada) • Monte el deflector por la abertura de la ptaca posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. * Kit De Maaier Ombouwen (Voor her ombouwen naar mutchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzaketijk.) y la tapa mulching (si tal es mon- * oil Ombouwen naar mulchen Zet her maaidek in de hoogste maaistand. • Verwijder worp. Fije et deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga. • Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter. * Monte et deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornitlos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera. • Steek de plug en de hendet door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek. • * Apriete estabtemente Zet de plug vast door de twee riemen over de hendet te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. • Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mutchen te beginnen. • los tornillos de mariposa Para [lenar el recogedor Meta la ptataforma en posiciQn de siega alta • Quite la tapa mulching o el deflector • Introduzca et recogedor en ta abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la segadora. • de grascontainer of de optionete achteruit- Ombouwen naar achteruJtworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. • Fije et recogedor at tractor mediante las dos grapas en la brida det recogedor. • Verwijder de container en de mutchptug (als deze geinstalteerd is). ® Monte et recogedor. • Monteer de achteruitworp door de opening in de achterptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.. • Bevestig de trechter door de twee riemen in de galen op de flens van de trechter te haken. • Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vteugetschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat • Zet de vleugetschroeven @ Regolazione delia funzione dJ taglio (La regotazione per it mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati) * Per il mulching Mettere it piatto netla posizione piu' alta , Sganciare it cesto o it deflettore per Io scarico a terra , Staccare it deftettore per Io scarico posteriore , Inserire it Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionarlo sulta bocca di scarico del piatto • goed vast. Ombouwen naar maaJen met een container, Zet het maaidek in de hoogste maaistand. • Verwijder de achteruitworp Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat en op het verloopstuk van her maaidek. of de mulchplug. , Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sutla manigtia che andranno agganciate netle apposite aperture • , Rimontare il cesto o it deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di tagtio. • Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de flens van de trechter vast te haken. • Monteer de grascontainer op de trekker. Per Io scarico a terra , Mettere il piatto nelta posizione piu' alta. , Togtiere it cesto e it Kit Mulching 58 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5 (_ • • Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques de renversement. Toujours router perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. o Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente. @ o • WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15 °. The risk for roll-over backwards is large. • In steep terrain the risk for tipping is considerable. • Avoid stopping and starting in sloping terrain. (_ • No conduzca porlos bordes de terrenos inctinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuetco. o Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado. ® o WARNUNG! Fahren Sie nicht in Get_nde mit einer h_heren Neigung als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_gt. • Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. • Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten. PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 15° gradi. o Non procedere mai trasversalmente pendenza. o Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ alia tinea di massima WAARSCHUWING! o Rij niet op een terrein met een hetling van meet dan 15 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. o Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantetrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein. 59 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 15 °, pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior. o J (_ ATTENTION! Nejamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 15 °. Les risques de renversement etant alors tres importants. 5 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. @ Abschalten des Motors Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset auf ,,STOP"-Position. Arr6te le moteur Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOP. Apagar el motor Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. ® (_ Spegnimento del motore Spostare il comando della fdzione accessodo in posizione di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare Funk& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". (_ De motor uitzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP". @ ADVERTENCIA! Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar et motor. WARNUNG! Den ZOndschtOsset niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen. PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave. ATTENTION! (_ Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. 60 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (|nstandha|tung), Einste||ung. 6. Entretien, R_giages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afste||ing. (_ (_ (_ @ ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Apretar el pedal det embrague/freno de estacionamiento. • Move motion control lever to neutral position. • • Move connection/disconnection position. Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n de neutro. • • Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. • Quitar et cable de encendido de la bujia. control to disengaged • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug. WARNUNG! Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Ma6nahmen durchzuf0hren: @ PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Kupplungs/Bremspedal ansetzen. durchtreten und Feststetlbremse • • D Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stetlung r0cken. • • Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung stetlen. • Disinserire il tagliaerba. • • Spengere il motore. Staccare la candela. • Motor abstetlen. • ZOndkabet von der ZOndkerze abnehmen. O ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous: • Enfoncer la pedale d'embrayage/frein frein de stationnement. • Deplacer le levier de commande d'avancement tion de point mort. • • Debrayer les lames. Arr_ter le moteur. • Debrancher le cable d'allumage de la bougie. en posi- Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: • Druk de koppetings/rempedaal remhendet aan. • Breng de rijhendel naar de stand neutraal. • • Breng de koppetingshendet Zet de motor af. • Verwijder de ontstekingskabet pour verrouitler le 61 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine y acoptar el freno in en trek de parkeer- in ontkoppetde stand. van de bougie. * Engine hood Raise hood. * Unsnap headlight wire connector. * Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. * @ Motorhaube * * Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschtuB 16sen. * Vor den M_her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. * * 02495 (_ (1) Motorhaube (2) (_ Scheinwerferanschtu Debrancher les phares, • Pour le remettre en place, repositionner capot darts les encoches du ch&ssis. • Rebrancher les phares et refermer le capot. Connexion des phares @ (1) Cubierta (2) Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. • Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[neta hacia detante y extraigata. • Para votver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. • Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta. Conector de cables de los faros delanteros (_ Cofano Connettore cavo luci (_) (1) Motorkap (2) les ergots du • (1) Capot (2) Relever le capot, Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis. • B moteur • @ (_ wieder anschtieBen und die Mo- • Hood wire connector ScheinwerferanschtuB torhaube schtieBen. Capot • Headlight Reconnect headlight wire connector and close hood. Aansluitkabet koptampen Cofano Motore • Sollevare il cofano. • Staccare il contatto det cavo detle luci. • Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarto dal trattore. ® Per rimontare, infilare le staffe nette guide sut telaio. ® Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap ® Open de motorkap. ® Ontkoppel de aanstuitkabet van de koptampen. ® Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis. Stuit de aansluitkabel stuit de motorkap. 62 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine van de koptampen weer aan en @ & Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnectsparkplugwireto preventaccidentatstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: @ Mantenimiento NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado. _,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la m_quina: • Controtar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controtar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. • Controtar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener et tractor fibre de suciedad a fin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor. • Controtar el funcionamiento det freno. • • Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Limpieza No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n atta para limpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina. (_ Wartung HINWEIS: Der M&her sottte regetm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. ,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • • • • • • • Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin& Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke von 6 A langsam aufzutaden. Luftgitter reinigen. Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Prima di ogni impiego: • Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controltare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano posto. • Controtlare i poll e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento det motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento det freno. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. Pulizia Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pus infiltrarsi nel motore e net sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation, • Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en place et solidement fixes, • Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, • La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre & air, • Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. • Verifier le fonctionnement du frein. Onderhoud Nettoyage N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSOHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik: • Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controteer of alte bouten, moeren en sptitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupoten en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het tuchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controteer de werking van de remmen. Reinigen N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort. 63 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine @ © _) TO CHANGE (_ OIL (_ * (13 Ft. Lbs./18 Nm). * * PERICOLO: Non serrare eccessivamente 1. Foro di scolo delt'olio 2. 3. (_ OUE (13 Ft. Lbs./18 Nm) Protunga di scolo dell'olio Tappo det foro di scolo detl'olio VERVANGEN VOORZIOHTIG: Ats de motor lange tijd gedraaid heeft vtak voor het aftappen van de olie, is de otie heet. * Schuif hetvertengstukvan de olieaftapkraan op het chassis onder de otieaftapopening. * Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de olieaftapkraan om de olie op te vangen. * Draai de otieaftapplug los met een 1/2" (12 punts) dopsleutet (verlengstuk aanbevolen). * Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan. * Plaats de olieaftapptug terug. WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm). 1. Olabtaufbohrung 2. Olabtaufverl&ngerung 3. Olabtauf-Verschtussschraube WAARSC HUWIN G: N iette vast aandraaien (13 Ft.Lbs./18 Nm). 1. Olieaftapopening 2. Verlengstuk otieaftapkraan 3. Olieaftapptug EHUILE PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode proIong6e juste avant la vidange de I'huite, I'huile sera chaude. * Glissez le bec de vidange sur le ch&ssis, sous I'orifice de vidange. * Placez un r6cipient sous le bec pour r6cuperer I'huite. * D6vissez et entevez le bouchon de vidange &Faide d'une ct6 &douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandee). * Vidangez I'huile & travers le bec de vidange. * Refermez le bouchon de vidange d'huile AT'rE NTION: Neserrez pas excessivement(13 Ft. Lbs. / 18 Nm). 1. Orifice de vidange d'huite 2. Bec de vidange d'huite 3. Bouchon de vidange d'huite 64 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine EOLJO Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per raccogliere Folio. Allentare e togliere il tappo detl'olio con una chiave a bussola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata). Fare scotare Folio attraverso la prolunga. Rimettere il tappo detl'otio. * DURCHFUHREN CHANGER PER CAMBIARE ATTENZIONE: Se il motore e stato in funzione per un tungo periodo di tempo subito prima dello scolo detl'olio, prestare attenzione perche Folio e caldo. * Fare scorrere la prolunga di scolo sut tetaio sotto al foro di scarico delt'otio. VORS!OHT: Falls d.er Motor unmittelbar vor dem 0twechset noch lief, wird das Ol noch heiB sein. Vorsicht! * Olabtaufverl&ngerung unter die Olablaufbohrung am Fahrgestetlt schieben. * Einen Beh<er unter die Otabtaufverl&ngerung zum Auffangen des Ols stellen. * Die Olabtauf-Verschtussschraube mit einem 1/2" (12 Punkt) Scht0ssel (Verl&ngerung empfohlen) t6sen und entfernen. * OI durch die Olabtaufverl&ngerung abtassen. * Olablauf-Verschtussschraube wieder eindrehen und anziehen. POUR EL ACEITE ADVERTENOIA: No to apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm). 1. Orificio de drenaje det aceite 2. Extensor de drenaje det aceite 3. Tap6n de drenaje Do not overtighten hole extension plug OLWECHSEL CAMBIAR ATENOION: El aceite estar& catiente si el motor ha estado funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarlo. * Destice et extensor de drenaje det aceite sobre et chasis situado por debajo del orificio de drenaje. * Coloque un recipiente debajo det extensor de drenaje para recoger el aceite. * Afloje y retire et tap6n de drenaje del aceite con una tlave de vaso de 1/2 putgadas (12 puntos) (recomendada para et extensor). * Deje correr et aceite por el extensor de drenaje. * Vuetva a cotocar et tap6n en su lugar. CAUTION: If engine has been operated for an extended period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot. * Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole. Position a container under oil drain extension to catch oil. Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket wrench (extension recommended). Drain oil through oil drain extension. Reinstall oil drain plug. WARNING: 1. Oil drain 2. Oil drain 3. Oil drain PARA SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................... Every 25 hours Check brake operation ............................... Every 200 hours • • • Clean air screen ............................................................. • Clean air filter and pre-cleaner ...................................... • Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... Clean engine cooling fins ...................................................................................... • • Replace spark plug ....................................................................................................................... Check tire pressure .................................... Every. 100 hours • Change engine oil (with oil filter) ............................................................................ Lubricate pivot points ......................................................................... Every. 50 hours • ® Replace fuel filter ........................................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................... • • Check muffler ........................................................................................................ • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen. Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Motor6t wechseln (Ohne Olfilter) ....................................................... Atle 25 Stunden schmieren ................................................................... Atle 100 Stunden Atle 200 Stunden • Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ................................................................................ Zapfenstellen Atle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrotlieren .......... • Luftgiter reinigen ............................................................ • Luftfitter und Vorfilter reinigen ....................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln • K0httametlen des Motors reinigen .......................................................................... • ZOndkerze wechsetn .................................................................................................................... Reifendruck kontrollieren .......................... • • Kraaftstoffitter auswechsetn .............................................................................................................................. Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... • Schalld&mpfer kontrollieren ................................................................................... 65 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine • • SCHEMAD'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien. Seton les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre a huile) .................................................................................... • Vidange de I'huite moteur (avec filtre a huile) ......................................................................................................... Graissage des articulations ..................................................................... Verification des freins ..................................... • • • Nettoyage de la grille d'aeration .......................................... • Nettoyage du filtre a air et du pre-filtre ............................................................................... • Remptacement de la cartouche du filtre a air ............................................................................................................................................. Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ........................... Remplacement Verification de la bougie ............................................................................................................... (_ INFORME • ® du filtre a carburant ...................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions Verification • du gonflage des pneus .................. Remplacement • ................................................................... du pot d'echappement • • .............................................................................. • DE SERVIClO Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal. Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar et aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Limpiar et filtro de aire ......................................................... • Limpiar et filtro y prefiltro de aire .......................................... • Cada 100 horas • • Sustituir el cartucho de papet det filtro de aire ........................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeraci6n det motor ....................................................................................................................... • • Oambiar la buj[a ................................................................................................................................. • Sustituir et filtro de combustible ............................................................................................................................. Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. • Controlar et sitenciador ................................................................................................. 66 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Cada 200 horas • Cambiar et aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................. Controlar et funcionamiento de los frenos ..................................................... ......... • Cada 50 horas • • DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessit& Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio Ogni 8 ore Ogni 25 ore .............................................. Ogni. 50 ore punti di articolazione ................................................ Controllo freni ............................................ • • • Putizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... Pulizia raffreddamento Ogni 200 ore • Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ..................................................................... Lubrificazione Ogni 100 ore motore ............................................................................. • • Sostituzione candeta .................................................................................................................. Controllo pneumatici ................................ • • Sostituzione filtro carburante ........................................................................................................................... Putizia batteria e morsetti .................................................................. • • Controllo marmitta ................................................................................................ • SERVICE AANTEKENINGEN Vut telkens u service uitvoert, de datum in. Indien nod!9 om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... om de 25uur Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken .................. • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • om de 100 uur • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koetribben van de motor schoonmaken o • Bougie vervangen ........................................................................................................................ Bandendruk controleren ............................ • ® Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. Maak de accu en de ktemmen schoon • Controleer de knaldemper ...................................................................................... 67 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine om de 200 uur • Motorolie vervangen (met otiefilter) ......................................................................... Draaipunten smeren ......................................................................... om de 50 uur • o @ Operator Presence System and Reverse Opera= tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM: PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS): Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0sset auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung sottte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten. Bei laufendem Motor mit dem Z(_ndscht0ssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anhb,ngerkupptung sottte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat. @ Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de marche artiste (ROS) S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence op@ateur et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut, remedier au probteme immediatement. • Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas ret&che. VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR: CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): When the engine is running with the ignition switch in the Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine. • Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. @ Fahrer-AnwesenheJtssystem Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege. und R_ckw_rts- gangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das RQckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht vott niedergedr0ckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle in ausgeklinkter Stetlung ist. PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) : • Wenn der Motor I_uft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzutegen, den Motor abschalten. * Le moteur s'arr@era chaque fois que l'operateur essaie d'enctencher la marche arriere quand ta cle de contact est sur ta position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de l'equipement est enclenche. • Wenn der Motor I_.uft und die Anh_.ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten. . • Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist. Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. 68 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente. • Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando det embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: CONTROLLO TROMARCIA • Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin porter primero et freno de mano apagar_, et motor. • • Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,. embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar_, et motor. • El embrague no tiene que funcionar esta. asentado. O • (_ Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probteem onmiddetlijk op te Iossen. • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER ATRAS (ROS): • IN RE- Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. si et operador no CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI (ROS): Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s apagar_, et motor. Cuando el motor estA en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut off the engine. • Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoet te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten. • Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te sluiten. • Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit. Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona net modo qui descritto, riparare il problema immediatamente. • II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (ROS) Mentre it motore e acceso quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento del motore. • Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. • Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. Einnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto. 69 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. @ Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. Cuehillas Las cuchitlas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o muela. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios. Messerbalken F0r ein gutes M&hergebnis m_Jssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe gesch&rft. ___ NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m(Jssen beide Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf Unwucht gepr0ft werden. (_) Lame Le lame devono essere affilate per ottenere it migtior risuttato di tagtio. A tale scopo utitizzare una lima o una mola. (_) Lames: Les lames doivent @re parfaitement aff_t6s pour obtenir une belle coupe. L'affQtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime ou d'une meute. Messen De messen dienen scherp te zijn om Let beste maairesuttaat te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een stijpschijf. NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van Let mes even-veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tres important d'affQter tes deux extremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout des6quitibrage. _) Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. (_ Messerpflege WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und m0ssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten. Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes et chacune d'entre eltes dolt @re instaltee & sa place dans le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. 1. 2. d @ 5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt @ 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt @ Messerbohrung mit ffJnfe- ckiger Aussparung, Gewin- debolzen mit Rechtsgewinde. @ @ Lame avec orifice de fixa- @ tion central (etoile a cinq branches) avec pas de vis droite @ Filo cortador de orificioestretla se cinco puntas y un tornitto dextrogiro @ @ Lama affettata con aperture stetla cinque (5) punte e bollone filettato a destra @ Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde Lame avec orifice de fixation central (etoile a 6 six branches) avec pas de vis gauche Fito cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornillo levogiro Lama affettata con apertura stetla a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra @ Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad @ (_ v (_ Mes met 6-hoeleige ster en linksgangig schroefdraad 70 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Como cuidar las cuehillas IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son identicos y hay que montartos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes. Manutenzione delle lame ATTENZIONE: Le tame dellavostra macchina non sono uguati, quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te beveten om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. 1 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Hex bolt right hand threaded. Lock Washer Flat Washer Blade 5. 6. 7. 8. 5 Star Center Hole 5 Star Pattern Trailing Edge Mandrel Assembly Sechskantschraube mit Rechtsgewinde Federscheibe Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 5. FOnfeckige Zentrierbohrung FOnfeckige Messeraufnahme Hintere (Hilfsschneid-) Kante Messeraufnahme komptett 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 2. 3. 4. 2. 3. 4. Boulon de type hexagonal avec filetage droite Circlips Rondetle plate Lame 5. 6. 7. 8. Orifice de fixation central (etoile) a cinq branches. Moyeu Volute Support de lame Hex bolt left hand threaded. Lock Washer Flat Washer Blade 5. 6. 7. 8. 6 Star Center Hole 6 Star Pattern Trailing Edge Mandrel Assembly Sechskantschraube mit Linksgewinde Federscheibe Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 5. Sechseckige Zentrierbohrung Sechseckige Messeraufnahme Hintere (Hilfsschneid-) Karte Messeraufnahme komptett 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. Bouton de type hexagonal avec filetage gauche Circlips Rondetle plate Lame 5. 6. 7. 8. (G(G(_5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by.turning (1_'_) counter-clockwise and tightens by turning (f" *1)clockwise. q (_ IVlesserbalkenbohrung mit f_nfeckigeAussparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f(Jnfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt. _-R_ Lame avec orifice de fixation central (_toil cJnq branches): Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec fitetage & droite. On desserre le boulon en te faisant tourner dans le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on te resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguitles d'une montre. @ 6 Star pattern blade The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning (P _) clockwise and tighten by turning (f'_l) counterclockwise. (_ Orifice de fixation central (etoile) a six branches Moyeu Volute Support de lame. @ Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbatken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben l_.6t. Lame avec orifice de fixation central (_toile six branches): Cette lame est fixee au moyeu par un bouton avec filetage & gauche. On deserre le bouton en le faisant tourner dans le sens des aiguitles d'une montre et on te resserre en te faisant tourner dans le sens inverse. 71 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 1 @ 1. 2. Tornillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandeta etastica 3. 4. Arandeta plana Filo cortador 5. 6. 7. 8. Orifico de centraje-estrella de cinco puntas Mandril-estrelta de cinco puntas Canto(auxiliar cortadot) trasero Nudo del mandril 5. 2. Buttone a testa esagonale con filettatura destrorsa Rondelta etastica 3. 4. Rondetla piatta Lama 7. 8. Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad 5. 6. 5-hoekige middengat Doom met 5-hoekige ster Veerring Vlakke stuitring Mes 7. 8. Sleep (hutp) mes Mandrijn 5. Orificio de centrajeestrelta de seis puntas Mandril-estretla de seis puntas Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril 1. 2. 3. 4. @1. 2. 3. 4. Tornillo de cabeza de seis facetas, levegiro Arandela etastica Arandeta plana Filo cortador 6. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 2. 3. 4. Bullone a testa esagonale con filettatura sinistrorsa Rondelta etastica Rondetla piatta Lama 5. Zeskantbout met linksgangig schroefdraad Veerring Vlakke sluitring Mes 5. 6. 6. 7. 8. 7. 8. Foro stetlare a cinque punte (5) Mozzo-lama stetlare a cinque punte (5) Palettatura lama @ Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrelta de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciOn opuesta a la vuetta de la aguja del reloj y se emperna dandole vuettas en la direcciOn de la aguja det retoj. (_ Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II butlone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario. Mozzo compteto v Cuchilla de orificio=estrella de seis puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estretla de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchitla es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de la aguja del retoj y se emperna con vuettas en la direcciQn opuesta a la de la aguja de retoj. Foro steltare a sei punte(5) Mozzo-lama stetlare a sei punte (6) Palettaura lama Mozzo compteto Lama con foro stellare a sei punta II centro di questa lama ha la forma di una stelta a sei punta. II butlone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si disserra girandoto in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. 6-hoekige middengat Doom met 6-hoekigester Sleep (hulp) mes Mandrijn _V 72 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Mes met 5=hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n ptaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de ktok in te draaien en u zet hem vast door met de kick mee te draaien. Mes met 6=hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaat linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de ktok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok in te draaien. For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL Raise mower blades. to highest position to allow access Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de ta segadora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS to Eleve la segadora hasta su posici6n m_.salta para poder alcanzar las cuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afitada con et canto trasero hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado. blade with trailing edge up JMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det mandril. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. Tighten bolt securely (37-47 Nm). iMPORTANT: (_ Monte otra vez el tornitlo de cabeza de seis facetas, la arandeta elastica y la arandeta ptana en sucesion exacta como es indicado. Blade bolt is grade 8 heat treated Apriete estabtemente et tornillo (37-47 Nm). JMPORTANTE: Et tornillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8. F0r beste M_.hergebnisse mOssen die Messerbalken immer optimal geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder besch_.digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. Per avere il migliore risuttato ditaglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il butlone a testa esagonale, la rondetla etastica e la rondetla piatta che fissano la lama. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. WlOHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. ATTENZJONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm). WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens w&rmebehandett. Montare il nuovo buttone atesta esagonale, la rondella elastica e la rondetla piatta netl'ordine esatto, come indicato. Restringere bene il buttone di btoccaggio della lama (3747 Nm). ist ATTENZlONE: I1 butlone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. @ Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediatement les lames endommagees ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES: Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. MES VERWIJDEREN Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces aux lames. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Devisser la vis & t@e hexagonale avec la rondelle frein et la rondelle plate qui fixent ta lame sur le moyeu. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Mettre en place la nouvelte lame, ou la lame d'origine reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme indiqu& Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. ATTENTION" Pour que la lame soit bien montee, I'alesage central en forme d'etoile de la lame dolt @re parfaitement embofte sur I'etoile du moyeu. BELANGRJJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zien is. Revisser la vis & t@e hexagonale avec sa rondelte frein et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit. Haat de bouten stevig aan (37-47 Nm). BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd volgens ktasse 8. Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm). ATTENTION: La vis de fixation de ta lame a et6 traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 73 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine @ (_) (_ d @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Putt the lever for lifting/lowering wards. 5. the cutting unit back- Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde et lado derecho de la m&quina. 1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos. 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la m&quina. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sut lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia datla puteggia del motore (1). 2. Togliere le due coppigtie (2) posteriori e con un martetlo togliere anche i perni. 3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i retativi perni. 4. Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento del piatto di tagtio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haat daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren een hamer de twee as-pennen los. 3. Verwijder de haarpinveren 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. _-_ • Putt out the cutting unit from the machine. • @ Demontage des M_hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. • 1. Entfernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). Keilriemenscheibe 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern und entfernen Sie die beiden Bolzen. 3. Die Federktammern (3), (4), (5) und diejeweiligen ausbauen. 4. Hebel for Heben/Senken 5. M_.hdeck aus ber Maschine herausziehen. • (2) (_ • Bolzen • des M_.hdecks zurOckziehen. @ @ ® Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur. 1. Sortir ta courroie d'entrafnement motrice (1). 2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau. ® de la gorge de la poutie 3. Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et teur cheville respective. 4. Tirervers l'arri@e le levier de commande de retevage du carter de coupe. 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. © ® ® @ ® ® 74 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine (2) en sta met (3), (4), (5) en resp. assen. van de maaikast Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des M_hdecks M_,hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deftecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het Rempiacement de la courroie d'entra_nement du carter de coupe 1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre prec6dent). 2. 3. 4. Sortir la courroie d'entrafnement des gorges de poutie en commengant par la poutie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres pouties. Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de coupe. Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder dans l'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee devant tous les guides de courroie. @ CambJo de la correa propulsora deJ equipo corte 1. Desmontar et equipo de corte det tractor. (_ 1. Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Putt the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein dee Treibriemens gregat 1. M_.hdeck ausbauen. 2. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas. 3. Quitar despues la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en et orden inverso. Controtar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias. ® 1. Sostituzione della Smontare it piatto. cinghia di movimento lame 2. Togliere ta cinghia dalla puteggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. fur dae M_hag- @ Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt. Vervanghen kast van de aandrijfriem voor de maai= 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. 3. 4. 75 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine de de maaikast De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders ligt. @ Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. @ Toachieve best cutting results th,e cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375) lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). @ EinsteJlung des M&haggregats A. Jn Fahrrichtung 1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. M_haggregat in die oberste Lage anheben. Abst_.nde A und B messen. @ FOr bestes Mb.hergebnis muB die Vorderkante des M_.haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2)gteichviete Drehungenan beiden Hebetnverstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstetlungen mitder Mutter (1) zu sperren. @ R@glage du carter de coupe A, R6glage lateral 1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer plane. que le tracteur 3. 4. Retever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances A et B. @ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit @re situe a 10 mm au-dessous du plan du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e, proceder de la mani@e suivante : 1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur les bietlettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage en resserrant I'ecrou (1). est place sur une surface @ Ajuste de la unidad de corte A, En el sentJdo de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum_.ticos. 2. 3. 4. ® @ Para obtener et me jot resultado de corte, et extremo detantero (B) de ta unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m_.s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en tas palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar ta tuerca (2) el mismo nOmero de vuettas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido ta distancia correcta (a), et ajuste se btoquea con la tuerca (1). Asegurarse de que la m_.quina esta. sobre sueto horizontal. Levantar la unidad de corte hasta su 3osici6n m_.s etevada. Medir la distancia A y B. Regolazione del tagliaerba A, Nel senso dJ marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare at massimo il tagtiaerba. Misurare le distanze A e B. @ Her instellen © van de maaikast @ Om het beste maairesultaatte A. in de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor datde machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. bereiken, dientde voorkant (B)van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instetlen: 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling met de moer (1) vastgezet. 76 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore det tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare stringendo il dado (1). @ ® • • • REGLAGETRANSVERSAL Retever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sot. La distance (A)doit@re tam_me desdeuxc6t6s &6mm pres. Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut c6te en se ref@ant & l'autre c6t& • @ Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t& REMARQUE: A trois tours comptets de I'ecrou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque op@ation de regtage. (1 Bottom edge of mower @ (2) Lift link adjustment nut • • (1 Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stetlmutter (_ (1 Extremit6s du carter de coupe (2) Ecrou de reglage du bras de suspension arri@e @ • (1 Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento • (_) (1 Bordo inferiore det tagliaerba (2) Dado di regolazione detl'articolazione (_ • di sollevamento ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posici6n m&s alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde ta parte inferior det extremo de la segadora al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de ta una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la segadora solamente. Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese tado. Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado. (1 Onderkant van de maaimachine NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). (2) Bijstetmoer • ® SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT * Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance'_:' should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. Sui punti centrali di entrabi i lati det tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suoto. La distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi[_ di circa 6mm (1/4 di pollice). • Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det tagtiaerba. • Per atzare un lato det tagtiaerba, stringere il dado di regolazione detl'articotazione di sollevamento su quel lato. • Per abbassare un lato det tagtiaerba, altentare il dado di regolazione dell'articotazione di soltevamento su quet lato. NOTA" Tre giri completi det dado di regotazione cambiano I'altezza det tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). after adjusting. • SEITLICHE A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione piL_alta. ® NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements REGOLAZIONEFIANCO ® To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. • Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste. EINSTELLUNG @ ® Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen. ® Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen. Der Abstand '_'sotlte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. * * • Falls eine Einstetlung notwendig sein sollte, die Einstetlung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. * • Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die HubstangenStetlmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. * • Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. * Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet hetzelfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstelten nodig is, mag dit stechts aan e6n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instetten. Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instetlen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). NoBo: Drei stagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • * Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen 77 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Controleer na het bijstetlen de hoogte opnieuw. @ To Check Brake @ If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. 1. 2. You may also check brake by: Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. Tambi6n se puede controlar el freno de la siguJente manera: 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y porter et freno de estacionamiento. Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position. 2. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. (_ 2. (_ SJe k6nnen die Bremse auch folgend 13berpriJfen: Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfi&che, dr0cken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. come i freinJ procedendo segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento. 2. Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata". Estrarre e inserire nelto slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Pour v6rifier le frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus. (_ v 2. Verifica Dei Freni Qualora, avelocit& etevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consigtia di sottoporre i freni a revisione. # anche possibile verificare Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett" bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppetter Stetlung festgehalten wird. Die Hinterrb, der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. 1. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada". Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y soltarto de modo que se mantenga en la posici6n desembragada. Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. 0berprL_fen tier Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl_che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. 1. Controlar el Freno Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la vetocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar et freno. Vous pouvez aussJ v6rifiez le frein en: Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement. Lib@ez la transmission en plagant la commande roue libre dans la position _4ransmission d6bray6e_,. Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez de fagon ace qu'elle reste dans la position debray6e. De tern controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. 1. Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur a la main vers l'avant. Sites roues arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis& Adressez-vous un service apres-vente ou a un mecanicien specialis& 2. U kunt ook ale voJgt de rein controJeren: Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schaket de parkeerrem in. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendet in de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden. De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 78 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine @ 1. Cambio de correa propulsora Desmontar et equipo de corte det tractor. 2. Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento (1). 3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoptamiento (3). 4. Introducir la correa entre dos aspas del ventitador y hacer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa (4). 5. Quitar despues la correa de la polea det motor (5). Sostituzione della cinghia Smontare it tagliaerba. 2. Smontare il limitatore della frizione (1). 3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (2), da quetla della frizione (3). 4. Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4). 5. Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (5). @ 1. @ Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as described previously. Demonteer de bewegingsbegrenzer (1). 3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppetingswielschijf (3). Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4). Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 4. 4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). 5. 5. Take off the belt from the engine pulley.(5) Auswechsein M_,haggregat ausbauen. 2. 3. Bewegungsbegrenzer f0r die Kupplung (1). Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3). Den Reimen zwischen zwei L0fterbl_ttern einf(Jhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). 5. voor de koppeling Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (5). des Treibriemens 1. 4. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. 2. @ di trazione Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb atler RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechsetn nut Originalriemen verwenden! mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse @ La de la depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee Riemen vom Riemenrad des Motors (5). @ Remplacement de la courroie d'entrainernent 1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique prec6demment. (Chapitre 6.6). devant tousles guides de courroie. Utitiser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remptacement. 2. El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Oontrolar que la correa se halla pot dentro de todas las guias. Montar Onicamente correas originales. 3. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage (1). Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poutie de guidage (2), puis de la poutie de tension (3). II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! 4. A I'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales du ventitateur (4) et faire tourner a la main le ventitateur dans le sens inverse des aiguitles d'une montre pour degager la courroie. 5. De montering vindt in omgekeerde votgorde ptaats als de demontering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (5). 79 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine (_ 1. 2. Motion Control Lever 3. Adjustment Bolt @1. a. Neutral Lock Gate Verschtussperre Einstellbolzen HINWEJS: Falls eine gr66ere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M&herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken. in Leerlaufstellung Sollte der Traktor nach der DurchfOhrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstetlung befindet, so muB wie folgt vorgegangen werden: Den Einstellbolzen 16sen; * Den SteuerknOppet um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben; * Den Einstetlbolzen fest anziehen; * Den Motor antassen und die Einstetlung Qberpr0fen; * Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der Vorgang so lange wiederhott werden, bis ein zufriedenstetlendes Ergebnis erziett wird. Levier de la commande d'avancement Encoche de position neutre (N) (point mort) 3. @ Vis de regtage TRANSAXLE MOTION NEUTRAL ADJUSTMENT DES Der Steuerkneppel wird vonder Herstetlerfirma im Werk voreingestetlt und erfordert daher in der Reget keine weiteren Einstetlungen. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen; Den Motor antassen und den SteuerknOppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw&rts bewegt; Den SteuerknOppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten; Nun den Einstellbolzen ganz t6sen, w&hrend der Steuerkneppet nach wie vor in der genannten Stetlung bteibt; * Den SteuerknQppet in die Leerlaufstetlung (N) (VerschtuBsperre) bringen. * Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen. SteuerknOppel 2. EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS SCHALTGETRIEBES CONTROL LEVER REGLAGE DU D'AVANCEMENT The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten. Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. DE LA COMMANDE Le levier de la commande d'avancement est regl6 en usine et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un regtage eventuel, proceser de la fagon suivante : Desserrer la vis de reglage (3) situee & I'avant de la roue arriere droite, et la resserrer legerement. Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre oQ le tracteur n'avance plus et ne recule plus. Maintenir le levier darts cette position et arr@er le moteur. * Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de reglage. Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N) (point mort). Serrer & fond la vis de reglage. Hold motion control lever in that position and turn engine off. While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position. Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce regtage. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral position, follow these steps: Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arri@e ators que le tevier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les op@ations ci-apres : Desserrer la vis de reglage (3). Deplacer le levier de 1/4 a 1/2"(de 5 a 15 mm) dans la direction du deplacement du tracteur. Resserrer a fond la vis de reglage. Faire demarrer le moteur et I'essayer. Si le tracteur continue a router, rep6ter les op@ations ci-dessus jusqu'a obtention du resuttat souhait& 80 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine LEVlER (_ La leva di comando det movimento det meccanismo del cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. • Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente • Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finche in trattore non si muove avanti o indietro; • Tenere ta leva di comando in questa posizione e spegnere il motore; • Con ta leva netla stessa posizione, allentare il buttone di regolazione; • Spostare la leva in posizione folle (N) (btocco), • Avvitare a fondo il bullone di regolazione. . //" 1. Palanca de Control Det Movimento 2. Neutro Cierre Met_.lico 3. Perno de Regutaci6n @1. Blocco In Posizione Fotle 3. Buttone Di Regolazione @1. 2. 3. @ NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piQbassa per aumentare il gioco efacititare raccesso al buttone di regolazione. Leva Di Comando Det Movimento 2. Seil trattore, dopo la regotazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: • Altentare il butlone di regolazione. • Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm netla direzione dello scorrimento. • Avvitare a fondo il buttone di regolazione. • Avviare il motore e provarlo. • Se iltrattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati. Stuurbedieningshandel Vrijloop-Stuitboomgrendet Stetbout @ REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO La palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto no requiere ulteriores regutaciones. • Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha; • Poner en marcha et motor y mover la palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarta en una posici6n en la que no se pueda mover ni adetante ni atras; • Mantener la palanca de control del movimiento det cambio mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor; • Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aftojar et perno de regulaci6n; • Mover la palanca de control det movimiento en posici6n neutro (N) (cierre met_.lico); • Enroscar bien el perno de regulaci6n. NOTA: desptazar et piano de trabajo de ta segadora hasta la posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si et tractor sigue desliz_.ndose adelante y atr_ts, despues de esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: • Aflojar et perno de regutaci6n. • Mover la palanca de control det movimiento de 1/4 o 1/2 putgar en la direcci6n de destizamiento. • Enroscar bien et perno de regutaci6n. • Poner en marcha el motor y probarlo. • Si et tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados. AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK ACHTERBRUG VAN EN De stuurbedieningshandet is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. • Zet de stetbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast. • • • • • Start de motor en verptaats de stuurbedieningshandet totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Houd de stuurbedieningshandet in deze stand en zet de motor af. Houd de stuurbedieningshandet op zijn ptaats en zet de stetbout los. Verplaats de stuurbedieningshandet in vrijloop (N) (sluitboomgrendel). Zet de stetbout stevig vast. N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: • Zet de stelbout los. • Verptaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verptaatst. • Zet de stelbout stevig vast. • Start de motor en probeer opnieuw. • Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt. 81 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVlMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO @ TRANSAXLE COOLING (_ The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission running or while the transmission is hot. * while engine is ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento adecuado. No trate de limpiar elventilador o tatransmisi6n cuando el motor este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para impredir daflos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID * The transaxte was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxte ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department. (_ NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist. Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut Unrat untersuchen. (_ dab die oder anderen RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore e in funzione o quando ta trasmissione e calda. TRANSACHSEN=PUMPENFLOSSIGKEIT Controllare it ventilatore intatte e putite. Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sotlte in Bezug auf die Ft0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sotlte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sotlte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. (_ DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado m&s cercano. TRANSACHSEN=KOHLUNG Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew&hrleisten. Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, Gebt&sefl%el unbesch&digt und sauber sind. Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales. per accertare che le lame siano Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali. POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE ANTERIORE E TRAZIONE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. ® ® (_ Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon etat et propres. Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux. Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints, ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegetd en vtoeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeting te raadptegen. La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque de la transmission. 82 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. @ Motor springt nJcht an 1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 2. 3. 4. Defekte ZOndkerze. Defekter ZOndkerzenanschtuB. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Anlasser dreht den Motor nJcht dutch 1. Batterie enttaden. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabet und Batteriepot. 3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes ZOndschto6. 6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor arbeitet ungleichm_Sig 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Falsch eingesteltter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte KraftstofftankenttOftung. 6. Falsche ZOndeinstellung. 7. Schmutz in der Kraftstoffteitung. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor ist schwach 1. Verstopftes Luftfilter. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestetlt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird _berhJtzt 1. 0berbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhlflansche. 3. Besch&digter LOfter. 4. Zu wenig oder kein 01 im Motor. 5. Fatsche ZOndeinstettung. 6. Defekte ZOndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Batterie wird nJcht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt. 3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen beln. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. The 1. 2. 3. Beleuchtung funktionJert nJcht 1. Defekte Gt_htampen. 2. Defekter Schatter. 3. KurzschtuB in einer Leitung. machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. MaschJne vJbrJert 1. Die M&hktingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem Schteifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 83 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine und Ka- M_ihen Stumpfe M&hktingen. Schr&g eingestetltes M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras. Anh&ufung von Gras unter dem Mb.hgeh&use. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. 7. Recherche Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Bt squeda @ moteur ne d6marre pas Manque de carburant dans te reservoir. Bougie d'allumage defectueuse. Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux. IIy a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. El motor 1. 2. 3. 4. Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur 1. La batterie est decharg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie et les bornes de ta batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommag& 6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/ frein est defectueux ou endommag& 7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee. de averias. no arranoa No hay combustible en et dep6sito. La buj[a es err6nea. La conexi6n de la buj[a est& defectuosa. Hay suciedad en et carburador o en et tubo de combustible. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Bater[a descargada. 2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a. 3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala posici6n. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas r6guli6rement Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench& La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal regt& Le filtre & air est cotmat& La mise & Pair libre du reservoir est bouchee. Le regtage de I'allumage est incorrect. II y a des impuretes dans le circuit de carburant. El motor funciona irreguJarmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La buj[a esta estropeada. 3. Et carburador estb, mal ajustado. 4. Et filtro de aire esta obturado. 5. El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible esta obturado. 6. La puesta a punto det encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en et tubo de combustible. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est cotmat& La bougie d'atlumage est defectueuse II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le carburateur est mat regt& Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Buj[a estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. Le moteur 1. 2. 3. 4. 5. 6. La 1. 2. 3. El motor se calienta chauffe Le moteur est en surcharge. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont cotmatees. La turbine de refroidissement est endommagee. Le niveau d'huite est trop bas ouil n'y a pas d'huite dans le moteur. Le reglage de l'allumage est incorrect. La bougie d'allumage est defectueuse. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou ptusieurs cellutes sont endommagees. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&btes de batterie. L'6clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grillees. 2. Uinterrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. Le tracteur 1. 2. 3. vJbre Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees. Le moteur est mal fix& Undes6quilibre estapparue &lasuite del'endommagement d'une ou de ptusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affOtage. Et motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas. Ventitador daflado. Poco o ningOn aceite en el motor. Et avance de encendido esta mal ajustado. La buj[a es err6nea. La 1. 2. 3. baterJa no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en et cable. La 1. 2. 3. m_quina vibra Las cuchitlas est&n suettas. Et motor est& suetto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dafladas o por defecto de equitibrado despues det aftlado. de la bater[a y los Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o hOmeda. 4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas proputsoras resbalan. Coupe irr6guli_re 1. Mauvais affOtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas & l'horizontale. 3. Uherbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6te gauche. 6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6. 7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine. 84 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Ricerca (_ll 1. 2. 3. 4. guasti. 7. Het 1. 2. 3. 4. startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Stecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakethendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal defect. 7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regotazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione detl'accensione. 7. Sporco nei tubi det carburante. II motore non "tira" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. ostruite. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o piQ elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito netl'impianto etettrico. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore e lento. Lame fuori equitibrio causato difetto di affilatura. da danneggiamento o De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelting. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingestetd. Het tuchtfitter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingestetd. Vuit in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuit in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingestetd. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen otie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer celten zijn beschadigd. Accupolen en kabets maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem stipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Tagtaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo atta. 7. La cinghia slitta. 85 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuit in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. La 1. 2. 3. van fouten. @ De motor motore non parte Manca il carburante. Difetto di candeta. Collegamento della candela difettoso. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento 3. Ventota danneggiata. 4. Manca olio net motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candeta. Iocaliseren 8. Storage. The following season steps 8. Aufbewahrung. should be taken 8. Rangement. SuJvre la procedure suJvante when mowing is over: Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuti@ement t'int@ieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture necessaires afin d'eviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage etverser une cuill@e &soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour repartir I'huite et remettre la bougie en place. • Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids. ATTE NTIO N ! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude. Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Entretien et r_parations Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nora du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine. Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. erg= Una vez terminada la temporada de corte de hJerba, se deben tomar las siguJentes medJdas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Lacksch&den iden. ausbessern, um Rostangriff Motor61 auswechsetn. • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina. • Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n de 6xido. • Cambiar et aceite det motor. Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det carburador. Die ZOndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in den Zytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder einschrauben. • • zu verme- • • qui s'av@eraient Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussi@e. WARNING! Massnahmen fois la saJson termin_e: En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. folgende une • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. Nach SaJsonende sollten rJffen werden: 8. Conservaci6n. Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se distribuya et aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen. Sacar ta bateria. Cargarla y guardarla en un tugar fresco. Proteger la bateria de las bajas temperaturas (pot debajo del punto de congelaci6n). Guardar la m&quina en un interior seco. ADVERTENCIA! WARNUNG! No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utitizar detergente desengrasante y agua caliente. Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth< Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes Wasser verwenden. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aflo de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el nOmero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Besteltung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile. 86 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 8. Rismessaggio. Aan her eJnde van elk maaisezoen maatregelen worden genomen: AI termine della stagione effettuare i seguentJ interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto it coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • per evitare ossidazi- moeten de volgende Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Ritoccare one. • Cambiare Folio det motore. Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de otie in de motor. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto girare fino allo svuotamento completo det carburatore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire Folio e rimontare la candeta. Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento). Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. • danni atla verniciatura 8. Stallen. PERICOLO! Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. WAARSCHUWINGZ Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadetijke stoffen bevat. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, it modello, il tipo e it numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni Onderhoud Bij het bestetlen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Zserienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealervoor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdeten worden gebruikt. 87 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine omdat dit 01.11.10 BAD/TH Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine Printed in the U.S.A.
This document in other languages
- français: Craftsman 25418
- español: Craftsman 25418
- Deutsch: Craftsman 25418
- Nederlands: Craftsman 25418
- italiano: Craftsman 25418